двустишия, поэзия

множественные облака

Мне понравилась парная надпись:

月來滿地水
雲起一天山
луна пришла, землю наполнила с водою
поднялись облака, соединяя небеса с горою

А понравилась, конечно же, написанием иероглифа 雲 (облако). Потому, что я там увидел два облака. Не думаю, что автор каллиграфии подразумевал тут множественное число — а ведь было бы красиво! Также мне понравилось, что автор этих строк Чжэн Бань-цяо (郑板桥, 1693-1766) использовал иероглиф 一 (один) фактически как глагол — это очень красиво грамматически.

Кстати, полностью стих, из которого взяли строки для дуйляня, был такой:

萬里隔間關
回鄉鬢已斑
月來滿地水
雲起一天山

десятки тысяч ли колеса все скрипели
домой вернулся, а виски уж поседели
луна пришла, землю наполнила с водою
поднялись облака, соединяя небеса с горою

двустишия

三絕詩書畫一官歸去來

《楹聯叢話》載,鄭板橋辭官歸田後,一日在家宴客,有李嘯村者至,送來一聯,觀之出句,云:「三絕詩書畫。」 板橋曰:「此難對。昔契丹使者以‘三才天地人’屬對,東坡對以‘四詩風雅頌’,稱為絕對。吾輩且共思之。」限對上後就食,久而未能,再啓下聯,曰:「一官歸去來。」 咸嘆其妙。
唐玄肅二宗時,有詩人鄭虔,詩書畫皆工,時稱「鄭虔三絕」。上聯以鄭板橋比鄭虔者。又東晉陶潛,於彭澤令上掛冠歸隱,作《歸去來辭》,下聯又以鄭板橋比陶潛。兩比皆為暗譽,且皆確。

В “Сборнике высказываний о парных надписях” записано. После того, как Чжэн Бань-цяо (1693 — 1765) оставил должность и вернулся, как говорится, к своим полям, как-то он принимал дома гостей и явился некто по имени Ли Сяо-цунь, принеся с собой первую надпись для составления пары.

Посмотрели, а она гласит: “В трех недосягаем: стихах, книгах, картинах”.

Бань-цяо сказал:

— Трудно будет к ней составить пару. В старину киданьский посол так ответил — “Три начала: небо, земля, человек”. [Су] Дун-по составил такую пару “Четыре [версии] [Книги] Песен: [в каждой есть] Нравы [царств], Оды, Гимны” — и это была непревзойденная пара! Нам придется вместе подумать!

И дал указание, чтобы сначала составили пару, и только потом приступали к трапезе. Долго не могли это сделать, но все же составили новую пару: “Одна должность: вернись, пойди, оставь”. Все вздохнули в восхищении от талантливости ответа.

Во времена танских императоров Сюань-цзуна и Су-цзуна жил поэт по имени Чжэн Цянь (691 — 759), искусный в стихах, литературе и картинах. В то время его называли “Чжэн Цянь — в трех недосягаемый”. Поэтому первая надпись сравнивала Чжэн Бань-цяо с Чжэнь Цянем. А живший в Восточную Цзинь Тао Цянь (352 — 427), в уезде Пэнцзэ повесил на крючок свою шапку начальник уезда и стал затворником, написав поэму “Вернись пойди, оставив”. Таким образом вторая надпись сравнивала Чжэн Бань-цяо с Тао Цянем. Оба сравнения были скрытыми похвалами, но верными притом!

поэзия

《墨竹四屏條其四》鄭板橋

老老蒼蒼竹一竿
長年風雨不知寒
好叫真節青雲去
任爾時人仰面看

[Рисуя] тушью бамбук на четырех свитках, надпись на четвертой (Чжэн Бань-цяо)

Старый-престарый, темно-зеленый бамбука стебель один
   Долгие годы дождей и ветров холода он не боится
Надо расти просто и строго, вверх до самых небес
   И люди пусть все, что рядом живут, задравши головы смотрят

В этом стихотворении есть очень простая игра слов и смыслов:
真節 — это и “прямые коленца бамбука” и “строгий и неприхотливый муж”.
青雲 — это и “синие облака” и “высокая должность, слава” и “уходить от мира, жить своими помыслами”.

Таким образом, бамбук описан в качестве примера для личностного роста в непростых условиях, когда человеку не следует бояться невзгод. Наоборот, человек должен оставаться верным своим высоким идеалам и не обращать внимание на зависть и козни остальных людей.

поэзия

《題竹詩》鄭板橋

四時花草最無窮
時到芬芳過便空
唯有山中蘭與竹
經春歷夏又秋冬

Надпись [на картине] с бамбуком (Чжэн Бань-цяо)

В любое время много есть цветов и трав
   Но их благоухания час проходит - остается пустота
Лишь только среди гор бамбук и орхидея
   [Стоят] весной и летом, затем осенью-зимою

Чжэн Бань-цяо (1693-1765) был знаменитым художником — он с особой любовью и успехом рисовал бамбук и орхидеи. Кроме того, он был талантливым поэтом и каллиграфом. А это стихотворение — одно из многих, где он отвечает, почему ему так нравится рисовать именно эти два растения.