поэзия

《咏雪次杨应宁宪副韵 其二》朱诚泳

冒雪多劳勚
乘危亦苦辛
相逢如借问
不是探梅人

воспевая снег вторю рифме Ян Ин-нина, помощника цензора, второе (Чжу Чэн-юн)

сквозь снег идти - насколько это сложно
над пропастью ходить ведь тоже тяжело
при встрече спросим мы друг друга
не сливы ищем ли цветы?

Примечание: выражение “в снегопад искать цветы сливы” 雪里探梅 означает “искать красоту среди опасностей или тягот”.

поэзия

《飲酒》朱誠泳

古今多愛酒
愛酒必傷神
為問靈均溺
醒醒有幾人

распивая вино (Чжу Чэн-юн)

с древности и по сегодня
многие любят вино
тех, кто любит вино,
скорбеть заставляет оно
поэтому я спрошу:
Лин-цзюнь* утонул в реке
и сколько осталось трезвых
людей на этой земле?

* Лин-цзюнь — второе имя Цюй Юаня (屈原, 340—278 до н.э.) самого известного китайского поэта, который в стихотворении «Отец-рыбак» (漁父) горевал о том, что он один трезв, а все остальные опьянены чем-либо на этом свете.