поэзия

《寄山中舊知七首 其六》朱熹

淒涼梧葉變
芬馥桂花秋
日夕湖皋勝
哦詩憶舊游

отсылаю давнему другу, живущему в горах, шестое из семи (Чжу Си)

на холоде платана листья изменились
цветом османтуса благоухает осень
прекрасны вечера на берегах озерных
среди стихов по другу старому скучаю очень

P.S. Перевел в подарок на день рождения моему лучшему другу. Он не в горах, правда, но и я не Чжу Си :)

поэзия

《訓蒙絕句 一貫》朱熹

一貫明言忠與恕
教人之意已昭然
當於用處求其一
慎勿懸空想聖賢

строфы для поучения детей, «пронизаны одним» (Чжу Си)

“пронизаны одним” речения светлые
   их суть есть “верность и прощение”
чему учил [Конфуций]
   нам понятно уж вполне
когда же с практикой столкнешься
   требуй одного их них
будь осторожен, не мечтай впустую
   о мудрых и талантливых мужах
поэзия

《水口行舟 二首 其二》朱熹

鬱鬱層巒夾岸青
春山綠水去無聲
煙波一棹知何許
鶗鴂兩山相對鳴

плыву на лодке в Шуйкоу, 2-е из 2-х (Чжу Си)

пышные пики гряда за грядой
   зажал изумруд берега
вешние горы, зеленой водой
   бесшумно течет река
над рябью в тумане мое весло
   знать бы, где я плыву
только кукушки с обоих гор
   сплетают свое ку-ку

P.S. Эти стихотворения мне очень понравились своим содержанием. Но, нашел я их, когда искал стих, где были бы столь понятные русскому глазу иероглифы 水口行舟, чтобы вынести их на каллиграфический свиток, который бы украсил, как мне кажется, любой кабинет.

поэзия

《水口行舟 二首 其一》朱熹

昨夜扁舟雨一蓑
滿江風浪夜如何
今朝試捲孤篷看
依舊青山綠樹多

плыву на лодке в Шуйкоу, 1-е из 2-х (Чжу Си)

вечер вчера была под дождем
   лишь лодчонка одна
целой реки ветер и волны
   как через ночь прошла
утром сегодня поднял посмотреть
   мой одинокий навес
а на горах все также стоит
   зеленых деревьев лес

P.S. Эти стихотворения мне очень понравились своим содержанием. Но, нашел я их, когда искал стих, где были бы столь понятные русскому глазу иероглифы 水口行舟, чтобы вынести их на каллиграфический свиток, который бы украсил, как мне кажется, любой кабинет.