佳期當可許
託思望雲端
鱗影朝猶落
繁陰暮自寒
因風方嫋嫋
間石已漫漫
隱映看鴻度
霏微覺樹攢
凝空多似黛
引素乍如紈
每向愁中覽
含毫欲狀難
холодные тучи, то светлее, то темнее (Чжан Чжун-су)
ведь времена хорошие настанут смотрю на тучи, думая о том тенью чешуек [рыбы] по утрам [на дно] ложатся среди ветвей переплетения вечером уж холод [деревья] ветром гнутся и колышутся а между ними только камни, камни без конца в просветах видно - летят гуси средь мороси они деревья ищут, где собраться а небеса густеют, словно тушь черны то вдруг светлеют, становясь как белый шелк и каждый раз когда в тоске гляжу на них кисть наготове, только сложно описать