поэзия

《再和嘉父見貽》晁補之

使君心賞在高山
櫟社寧煩匠石看
能似鼠多愁渡谷
仕如鯰鈍笑緣竿
威儀披霧窺文豹
音韻當衢聽玉鸞
曾共廣陵花下醉
綈袍應嘆一何寒

снова пишу в ответ на подарок от Цзяфу (Чао Бу-чжи)

[мой] друг, все наслаждения [твои] в горах высоких
[как] дерево Лишэ [ты] утрудился , [чтобы я, как] Мастер Ши, прозрел
умения [мои] похожи на [летягу] мышь, что тщиться переплыть долину
служу как глупый сом, что влезть [пытается], смешной, на палку
[жду] чинно, вот рассеется туман, увижу мельком леопарда
услышу музыку на столбовой дороге - это колокольцы экипажа
когда-то вместе напивались мы под гуанлинскими цветами
вздыхаю, [где] халат атласный [знак давешней дружбы], ведь похолодало так

Примечание:

Это стихотворение — типичный случай, когда предельная лаконичность и насыщенность аллюзиями, составляет проблему для переводчика, и пока еще даже для чатаЖПТ и иже с ним.
В скобках я указал то, что пришлось добавить, чтобы текст на русском хоть как-то читался.

Это ответ на подарок, поэтому автор в первой строке пишет, что интересы дарителя возвышены. Видимо, подарок был связан с чем-то культурным — тушечница или кисть, бумага или книга. Во второй строке аллюзия на Чжуан-цзы: в одной из историй огромное дерево Лишэ, росшее у алтаря, приснилось плотнику Ши, который ранее обозвал его бесполезным, и сказало ему, что благодаря этой полезной бесполезности, дерево выжило и не сгинуло под топором. То есть автор говорит, что даритель показывает ему своим примером, как надо уходить от мирского. Далее уже автор сетует, как и положено, что у него умения как у мыши-летяги, которая толком не может ни летать, ни бегать, ни плавать, ни зарываться в землю. То есть, автор называет себя посредственностью. Я смог понять эту аллюзию только потому, что помнил про мышь-летягу из своих других переводов и отловил маркеры “мышь” и “долина”.

Затем идет фраза про сома, который сам влез на удилище. С одной стороны, фраза понятна, но с другой, необходимо искать, аллюзией на что именно она является. Наверняка маркеры “сом” и “удилище” помогут найти историю.

Пятая строка содержит отсыл к выражению “через трубочку взглянуть на леопарда” (管中窺豹), котороя обозначает “узкий кругозор”. То есть когда человек, увидев через трубку пятно на шкуре леопарда, думает, что это и все, что там есть и даже не догадывается, что он видит часть большого и редкого животного. Безусловно, в роли пятнистого леопарда здесь выведен даритель и автор сравнивает себя с кем-то неспособным осознать масштаб личности другого человека. Фраза “рассеялся туман” обычно является сокращением от “расселся туман и стало видно небо”, то есть, “наконец-то что-то хорошее свершилось”. Тут автор подразумевает, что наконец-то приедет в гости даритель и эту мысль развивает в следующей строке.

Последняя строка содержит упоминание “атласного халата” — про это есть своя история, из-за которой это выражение стало значить “старая дружба” и в стихотворениях часто используется, в зависимости от контекста, либо в смысле “у меня есть ты, мой друг, и эта мысль меня греет”, либо “где же ты, мой друг, когда вокруг так все плохо”.

P.S. Спасибо @denispaletskiy и @yunzaijiongtu — они совершенно верно указали на то, что про сома аллюзия ведет на фразу 鮎魚上竹竿 “сом лезет на бамбук ”. Она обозначает сложности в карьерном росте, такие же, как и у скользкого сома, не имеющего чешуи, который бы решился взобраться на бамбуковую палку.