поэзия

《送李明府去官》錢起

謗言三至後
直道嘆何如
今日藍溪水
無人助夜漁

Провожаю уездного правителя Ли в отставку (Цянь Ци)

Кто слышит лживые наветы много раз
Прямые речи, ох, ну как воспримет?
Сейчас на берегу ручьев с водою голубой
Нет никого, кто рыбе помогал бы ночью*

Примечание: Это аллюзия на историю про одного из учеников Конфуция, который, управляя уездом, приказал отпускать мелкую рыбу даже во время ночной рыбалки, когда рассмотреть её размер сложно, чтобы она дальше росла. То есть, метафора справедливого и разумного управления.