名利真成祟
英雄奈尔何
清江平似席
倏忽起风波
пытливо разбираясь в самом себе, 112-е (Цао Юй-бянь)
слава и деньги - злое наваждение
героям остается что поделать тут
чистой реки вода как будто скатерть
и вдруг задует ветер, волны побегут
名利真成祟
英雄奈尔何
清江平似席
倏忽起风波
пытливо разбираясь в самом себе, 112-е (Цао Юй-бянь)
слава и деньги - злое наваждение
героям остается что поделать тут
чистой реки вода как будто скатерть
и вдруг задует ветер, волны побегут
偶睹醜人醜
歸來淚暗弹
醜予無處著
為爾何成寛
копаясь в самом себе, 31-й стих (Цао Юй-бянь)
увидев вдруг, как пачкаем друг друга вернись к себе и слезы тихо лей меня измазал так, что никуда не деться а почему к тебе я должен быть добрей?
雄辯如求勝
直窮亦似争
纔勝負者逺
纔争大道崩
Думая о своих поступках, 71-е стихотворение (Цао Юй-бянь)
В спорах жарких хочется верх одержать аж до того, что напоминает это сражение Победу добыл и должен уйти проигравший но только в борьбе рушится Дао Большое
Всего на тему размышления о своих поступках Цао написал 128 стихотворений. В первом он наблюдает, как через незакрытое окно туда-сюда свободно летают ласточки, а в последнем он говорит о том, что все метания — впустую и все наши горькие слезы исчезнут, как пузыри на воде. Что, невольно, напоминает гениальную фразу в гениальном фильме: All those moments will be lost in time, like tears in rain.
何事須明心
神通無更有
一朝心其心
宇宙在吾手
Размышляя о самом себе, семьдесят третье стихотворение (Цао Юй-бянь)
Зачем необходимо Сердце Просветлять? Способности Чудесные ничто во что-то превратят Утром одним душой приняв сей дух И мир и время будут на моей ладони
Еще одно сложное для однозначного перевода стихотворение. Дело в том, что тут используются важные понятия, которые в буддизме и даосизме трактуются несколько по-разному. К тому же, надо понимать, что это не более, чем проходное стихотворение в большом цикле и чтобы быть уверенным в том, что имел в виду автор, надо знать, был ли он буддистом, даосом или обычным конфуцианцем-синкретиком. Также желательно просмотреть остальные его 127 стихотворений из этого цикла, чтобы лучше понять, что его волновало во время размышлений о самом себе.
明心 — в целом означает понимать некие вещи в сердце/душе. Это может быть и понимание себя, и понимание неких внешних принципов. А может быть и понимание в себе того, что внешние принципы, на самом деле, находятся в нас самих.
神通 — это удивительные способности, но они разные у буддистов и даосов. Буквально, это слово обозначает чудесным образом проникать во что-либо, постигать что-либо.
一朝 — речь идет, скорее всего о том, что некие вещи можно постичь внезапно, без долгой учебы и медитаций.
心其心 — необычное выражение и можно сломать много копий по поводу того, что конкретно оно значит. На поверхностный взгляд, тут говорится о том, чтобы в сердце понять/принять некую центральную суть чего-то. Но, по буддийской терминологии, может подразумеваться, что надо сердцем понять свое же сердце. То есть, эдакое, γνῶθι σεαυτὸν.
宇宙在吾手 — тут тоже можно много спорить о конфессиональной принадлежности автора, но, наверное, в этом стихотворении он склоняется к даосам, потому что фраза «пространство и время в [моей] руке, десять тысяч вещей рождаются из [моего] тела» (宇宙在乎手,萬物生乎身) пришла именно из даосского текста под названием «Канон секретного талисмана Жёлтого Императора» (黃帝陰符經).