поэзия

《雜詠下 西瓜》南宋 · 洪適

癸亥年先公自北方帶歸

萬里隨膚使
分留三十年
甘棠遺愛在
一見一潸然

о разном, арбуз (Хун Ши, династия Южная Сун)

в год гуйхай покойный отец привез их с севера

за десять тысяч ли пришли вслед за послом успешным
остались с нами уже тридцать лет
так любят грушу, где сидел чиновник справедливый
как их увижу, сразу льются ручьем слезы
поэзия

《交翠亭 其一》南宋 · 洪適

三十年中事
鸞棲築小亭
寒聲長新籜
清閟拂疏櫺

беседка под зеленью, первое (Хун Ши, династия Южная Сун)

за тридцать лет, что важного случилось
построена беседка, где луани-птицы отдыхали
среди холодных стонов ветра, там растут побеги
в месте укромном у перил узоры обметая
поэзия

《雜詠下 西瓜》洪適

題注:癸亥年先公自北方帶歸

萬里隨膚使
分留三十年
甘棠遺愛在
一見一潸然

Обо всяком. Арбузы (Хун Ши)

Примечание: В год гуй-хай мой покойный отец привез их, вернувшись с северных земель.

за десять тысяч ли успешным был послом
в разлуке оставался тридцать лет
любимая им груша продолжает жить
лишь гляну, сразу слез потоки

Пояснения:

Гуй-хай это 1143 год, тогда 55-летний Хун Хао (洪皓), отец Хун Ши, которому было на тот момент 26 лет, освободился из фактически чжурчженьского плена, хотя официально это называлось посольством, и приехал домой. По историческим записям, суммарно он пробыл у чжурчженей 15 лет. Но, дома не был, видимо, еще больше. Тут важно заметить, что с позиций современности не надо придираться к цифре в 30 лет, поставленной Хун Ши скорее всего ради рисунка 平仄. Вполне возможно, что 30 лет Хун Хао не был именно в родном крае, а вот семья его с ним ездила по разным его назначениям.

В третьей строке это аллюзия на грушу, под которой по легенде любил сидеть в свое время Яньский Шао-гун (燕召公, 10 век до н.э.). Он был так любим народом, что грушу потом не спилили, а наоборот всячески охраняли. Тут, фраза 甘棠遗爱, которая буквально значит “осталась любимая груша” и употребляют в смысле “после чиновника осталась добрая память у людей”, возможно используется Хун Ши как обозначение и арбузов в том числе, в смысле «остались любимые тобой арбузы». Безусловно, при этом имея широкий смысл похвалы отцу, которого действительно очень ценили за преданную службу родине. А может быть, тут речь и не конкретно высаженной лозе как таковой, а просто Хун Ши каждый раз, как видел где-либо арбузы, вспоминал возвращение отца.

поэзия

《大龍山五詠用家君所和胡別駕韻 其一 經藏》洪适

萬法俱一空
忘筌亦忘字
勿置齒牙間
回觀方寸地

Первое из пяти стихов о горах Далуншань, с рифмой которую использовал отец, отвечая заместителю губернатора Ху, Сутра-питака (Хун Ши)

все сонмы дхарм суть пустота
верши забыв, также забудь слова
их не держи во рту ты у клыка
взгляни в пространство разума и сердца

поэзия

《雜詠下筍》洪适

出羖瘞五皮
獲麟髠一角
煮簀太憨生
非關渠善謔

Воспевая разное: ростки бамбука (Хун Ши)

отдав барана только лишь пять шкур^
цилиня рог остриженный получишь
варил циновку^^ муж очень наивный
не потому, что кто-то шутки любит отпускать

^ Отсылка к истории про то, как циньский Му-гун заплатил всего лишь пять бараньих шкур за мудрого советника Байли Си. Здесь в значении “за малую цену получить нечто ценное”. См. 五羖大夫

^^ Отсылка к истории про ханьца, который был в области У и там попробовал вкусные ростки бамбука. Он спросил, что это и получил ответ: “Бамбук”. Вернувшись домой, он долго варил свою бамбуковую циновку в надежде сделать такое же блюдо. См. 煮簀