поэзия

《中秋夜對月》許棠

月月勢皆圓
中秋朗最偏
萬方期一夕
到曉是經年
影蔽星芒盡
光分物狀全
惟應苦吟者
目斷向遙天

Ночью [в праздник] Середины Осени обращаюсь к Луне (Сюй Тан)

Месяц за месяцем луна становится кругла
 Но в Середину Осени она особенно ярка
В десятках тысяч мест сей вечер ждут 
 Весь год проводят в ожидании лунного рассвета

В сиянии звезд исчез покров теней
 И стало видно в этом свете суть вещей 
Ответь тому, кто в горечи вздыхает тут
 К далеким небесам напрасно устремившись взглядом

В этом стихотворении, на мой взгляд, между строк довольно четко просматривается недовольство автора существующим положением вещей, возможно коррупцией или иными проявлениями неэффективного управления государством. А может быть, это просто типичное и бытовое проявление мизантропии Сюй Тана, про которого практически ничего не известно, даже годы жизни. Он больше двадцати раз сдавал экзамены и только в 871 году получил степень цзинь-ши. Занимал небольшие должности, был искусен в стихосложении, но слыл нелюдимым человеком, который плохо ладил с окружающими.

поэзия

《新年呈友》許棠

一月月相似
一年年不同
清晨窺古鏡
旅貌近衰翁
處世閑難得
關身事半空
浮生能幾許
莫惜醉春風

Новогоднее обращение к другу (Сюй Тан)

Месяц. Еще один. Похож на другой.
 Год. Еще один. Уже не такой.
Чистое утро. Старинное зеркало. Подсмотрел.
 Внешность скитальца. Ослаб. Постарел.
Общаться с людьми. Отдых. Сложно найти.
 Думы. Заботы. Дела. Наполовину пусты.
Эфемерная жизнь. Надолго на свете?
 Не жалеть. Допьяна пить. Весенний ветер.