Моя любимая китайская пословица/чэнюй:
恕不一一
Прощу прощения, что не могу сообщить подробности.
Моя любимая китайская пословица/чэнюй:
恕不一一
Прощу прощения, что не могу сообщить подробности.
В Шанхае, в отеле Andaz на Синьтяньди, без карточки на этажи не попасть, а значит это наблюдение ценно тем, что наблюдаемый объект не так уж и легко доступен даже для тех, кто живет в Шанхае.
О чем речь? Все очень просто – отель спонсировал проект, в котором разные художники писали разным шрифтом (кто как видит), известные (и не очень) пословицы чэн-юй (成语) и рисовали к ним картины.
Картины я фотографировать не стал, так как они просто красивые, но особого смысла не несущие, а вот те записи пословиц, что я смог найти на нескольких этажах, я привожу ниже.
Смотрите, наслаждайтесь шрифтовой работой и читайте переводы пословиц, взятые с БКРС. Ну а самые трудолюбивые могут даже попытаться заучить эти пословицы, чтобы суметь их использовать в правильном контексте.
Да, просто для справки: в китайском языке эти пословицы очень важны. Фактически, степень грамотности человека можно определить именно по тому, умеет ли он правильно их использовать.
Я, к сожалению, использую их редко, не всегда впопад и не всегда с правильными тонами. Что разочаровывает меня самого, а моих китайских собеседников озадачивает, потому что они не понимают, что же я хотел сказать. В общем, мне есть еще много чему учиться!
白鱼赤乌
bái yú chì wū
Белая рыба и красный ворон – предвестники счастья, благие знамения.
口若悬河
kǒu ruò xuán hé
из уст словно река изливается — красноречивый, велеречивый.
作茧自缚
zuò jiǎn zì fù
Свить кокон вокруг себя — самому напроситься на неприятности, связать себя по рукам и ногам.
见怪不怪
jiànguài bùguài
Не удивляться при виде странного — хорошо владеть собой, обладать выдержкой.
山鸡舞镜
shānjīwǔjìng
Фазан танцует перед зеркалом — красоваться, рисоваться.
非礼勿言
fēi lǐ wù yán
То, что не соответствует ритуалу, нельзя говорить.
锦绣山河
jǐn xiù shān hé
Словно вытканные горы и реки – красивый пейзаж.
相濡以沫
xiāng rú yǐ mò
Смачивать друг друга слюной — помогать друг другу в трудной ситуации
Это была история из Чжуан-цзы про рыб, которые смачивали друг друга слюной в высохшем источнике.
突飞猛进
tūfēi měngjìn
Стремительно идти на подъём, исключительно быстро, семимильными шагами развиваться.
风和日丽
fēng hé rì lì
Мягкий ветерок и яркое солнце — ясно и тепло.
鹤立鸡群
hè lì jī qún
Стоять как журавль среди кур — возвышаться над окружающими.
鸟语花香
niǎoyǔhuāxiāng
Птицы щебечут и цветы благоухают — наступила весна.
掩耳盗铃
yǎn’ěrdàolíng
Закрывать уши, воруя колокольчик — заниматься самообманом, закрывать глаза на неизбежность провала.
画龙点睛
huàlóng diǎnjīng
Рисуя дракона, нарисовать ему и зрачки — закончить, сделать последние один-два мастерских штриха.
沉鱼落雁
chén yú luò yàn
[Даже] рыбу заставит погрузиться вглубь, а [летящего] гуся опуститься на землю — о красавице, перед красотой которой никто не может устоять.
豆蔻年华
dòukòu niánhuá
Девушка-подросток; девичество, девичьи годы, юность.
逆流而上
nìliú érshàng
Подниматься вверх против течения.
珠联璧合
zhūlián-bìhé
Жемчужины сошлись, яшма соединилась – об идеально подходящей друг другу паре кого-либо или чего-либо.
柳暗花明
liǔànhuāmíng
Ивы тенисты, цветы ярки — о весеннем пейзаже. Также имеет значение — свет в конце тоннеля.
В «Комментариях Цзо», в описании 23-го года правления Чжао-гуна (左傳•昭公十三年), есть отголосок интересной древнейшей поговорки, которая иллюстрирует один из важных принципов понимания концепции верности — а именно, что вышестоящему лицу ее надо заслужить. Такой подход является более гибким и человечным, чем жесткий иудейско-христианский вараинт обречения человека на верность вышестоящим инстанциям просто по факту его рождения в определенной этнии или структуре и связанным с этим институтом преследования и порицания тех, кто решился сменить своего хозяина.
諺曰「臣一主二」,吾豈無大國?
杜預注「言一臣必有二主,道不合,得去事他國。」
Пословица гласит: «у одного слуги, два господина». Разве для меня нет большого государства?
Ду Юй поясняет: «у одного слуги должно быть два господина» — так говорят, когда пути не сходятся, и слуга должен идти служить другому государству.
Недавно, мне спросили как бы я перевел несколько очень известных китайских выражений, каждое из которых глубоко, и следовательно, часто имеет несколько смыслов.
Ради переводческого интереса, привожу свои варианты:
吃亏是福
Убыток в делах станет счастьем в сердцах
Основной смысл выражения, на самом деле, близок к нашему «нашел не радуйся, потерял не горюй», призывая слушателя даже в плохом видеть потенциальные ростки хорошего.
人生在世,难得糊涂
Рожденным в мире сложном этом, не просто стать простым при этом.
Эта фраза означает, что быть человеком, который избавился от желаний и не парит себе мозги, очень не просто. В данном случае, это полная противоположность нашему «простота, хуже воровства», потому что именно к простоте и бесхитростности призывают стремится китайские классики.
Вообще-то, сама по себе фраза 糊涂 означает «замутненность», и при использовании по отношению к людям, именно «замутненность сознания».
Но в 难得糊涂 это «замутненность» эдакого юродивого мудреца, который остальным кажется глупым и отсталым, ничего по жизни не понимающим, а на самом деле является человеком познавшим тщету суеты, и сознательно ушедшим от нее.
С этой фразой связано выражение, которое я бы перевел так:
难得糊涂
Редкая простота.
Надо не забывать, что к 难得糊涂, которая восхваляет осознанную простоту, антонимом идет 糊涂一生 (прожить бестолковую жизнь), в которой эта самая простота уже является простотой деревенского идиота, который впустую прожил жизнь, ничего не сделал и, самое главное, ничего не понял.
车胤囊荧读书,孙康映雪读书。一日,康往拜胤,不遇,问何往,门者曰:»出外
捉萤火虫去了。»已而胤答拜康,见康闲立庭中,问:»何不读书?»康曰:»我
看今日这天不像个下雪的。»
(明)浮白主人辑《笑林》
Че Инь читал при свете от светлячков, посаженных в банку. Сунь Кан читал при свете луны, отраженной от снега. Однажды, пришел Сунь Кан в гости к Че Иню, а того не застал. Когда спросил где он, ему ответили: «Пошел ловить светлячков».
Пришел Че Инь к Сунь Кану, смотрит, а тот стоит, бездельничая, посреди двора.
— Что же ты не читаешь? — спросил Че.
— Да, похоже, сегодня снега не будет! — ответил Сунь.
Из сборника анекдотов Минской династии, составленных Фу Баем.
Пояснение: Тут просто легкий стеб над двумя парнями, которые всем всегда ставились в пример как прилежные ученики, которые любили читать, даже не смотря на то, что в семье не было денег на масло для светильников. Оба жили в династию Цзинь (晉朝).
От них пошло выражение 囊萤映雪 — «[читать] при свете светлячков и при отражении снега»