В ту же поездку в Ханчжоу, где мне понравились парные надписи, в том же месте, в где выставлены образцы каллиграфии, есть увеличенные копии оттисков знаменитых печатей. Мне очень понравились вот эти две:
車馬一東西
Эта фраза взята из стиха Се Тяо (謝朓) под названием «Встреча в Золотой Долине» (金谷聚).
渠碗送佳人
玉杯遨上客
車馬一東西
別後思今夕
Чашу из перламутра красавице в дар,
Нефритовый кубок зовет драгоценного гостя,
Кони с повозками — кто на восток, кто на запад,
После прощания буду вспоминать сегодняшний вечер.
五十以學
Это из Конфуция (孔子), «Беседы и Суждения» (論語).
子曰:「加我數年,五十以學易,可以無大過矣。」
Учитель сказал: «Если бы мне прибавили несколько лет жизни, то я имел бы возможность в пятьдесят лет изучать «Книгу перемен» и, возможно, избежал бы больших ошибок.» (пер. Л.С.Переломова)
Когда я переводил содержание этих печатей, я допустил ошибку — не проверил, к каким истокам они отсылали. Как следствие, поначалу моя мысль была простой: я подумал, что 車馬一東西 это «конь с повозкой одна вещь», а 五十以學 это «учись с 50-ти». Но ведь при переводе с китайского, нельзя думать, или тем более догадываться! Надо знать. А если не знаешь, то проверять в словарях, или хотя бы гууглить — тогда многое становится на свои места.
Поделом мне!