поэзия

《呂八見寄郡內書懷因而戲和》劉禹錫

文苑振金聲
循良冠百城
不知今史氏
何處列君名

В шутку отвечаю на полученное в уездном городе письмо от Люй Ба, где он изливает душу (Лю Юй-си)

среди кругов культурных зазвенела слава
   сонмы чиновников превзойдены в достоинствах
не знаю нынешней истории писатель
  в который список имя твое впишет
поэзия

《句》劉禹錫

撥醅爭綠醑
臥酪待朱櫻
幾處能留客
何人喚解酲

Отрывок (Лю Юй-си)

У мутной бормотухи состязание с вином
 Лежалый сыр возжаждал алой вишни
Охмурят на постой в какой, как говорится, дом?
 И кто окликнет, чтобы хмель прогнать излишний?

Это строки написаны Лю Юй-си в ходе переписки с Бо Цзюй-и (白居易) и Ван Ци (王起) под заголовком «Пу-е (должность) прислал письмо, где говорил, что нам четверым сложно собраться вместе поздним весенним вечером. Как же правдивы эти слова!» (僕射來示有三春向晚四者難並之說誠哉是言輒)

поэзия

《竹枝詞》劉禹錫

楊柳青青江水平
聞郎江上唱歌聲
東邊日出西邊雨
道是無晴還有晴

На мотив «Ветки Бамбука» (Лю Юй-си)

Ивы зелёны, воды тиха гладь,
 С речьки твой голос далеко слыхать
То солнце с востока, то с запада дождь,
 Ясно на сердце иль нет - не поймешь