поэзия

《失貓》劉克莊

飼養年深性已馴
攀牆上樹可曾嗔
擊鮮偶羨鄰翁富
食淡因嫌舊主貧
蛙跳階庭殊得意
鼠行几案若無人
籬間薄荷堪謀醉
何必區區慕細鱗

потеряв кота (Лю Кэ-чжуан)

кормил его я много лет,
   совсем уж приручил
на стену или ветку лез,
   ни разу не винил
сосед-богач вдруг соблазнил
   на свеженький забой
устал делить пресность еды
   и бедный быт со мной
довольны жабы у крыльца
   им скачется вольней
а мыши по столу идут
   как будто нет людей
есть у плетеня мятный лист
   им в пьянство заманю
зачем так алкать и желать
   потоньше чешую

P.S. Перевод посвящается работникам IT-индустрии.

поэзия

《瓜李》劉克莊

蠅及瓜勿啖
螬食李何妨
苦淡誰知味
甘鮮或腐腸

дыня и слива (Лю Кэ-чжуан)

муха дыню не ест
   жуку не нужна слива
к горечи кто привык
   сладость тому не в жилу
поэзия

《石竺山二十詠 其十四》劉克莊

狼來咋吾羊
猩來竊吾酒
汝為百獸王
不聞一聲吼

двадцать напевов о горах Шичжушань, 14-е (Лю Кэ-чжуан)

приходит волк, грызет моих овец
   приходит обезьяна красть мое вино
а ты король ведь всех зверей
   но рыка твоего не слышно

Примечание: речь идет о пике под названием Лев (獅子峰).

поэзия

《無題一首》劉克莊

死以子托友
病將身付醫
友今多市道
醫或似屠兒

один стих без названия (Лю Кэ-чжуан)

умирая, детей оставляют друзьям
   заболев, докторам свое тело вверяют
ныне друзья все торгуются на площадях
   а врачи мясников больше напоминают

поэзия

《五言五首 其二》劉克莊

李下與瓜田
嫌疑謹未然
先賢監竹木
不食笋多年

Второе из пяти пятисложных стихотворений (Лю Кэ-чжуан)

Под сливою и на бахче
   Будь осторожным ты еще до подозрений
Раньше Достойные, что ведали бамбуком
   Его побеги не вкушали много лет

Выражение 李下瓜田 очень интересное — это сокращение от выражения 瓜田不納履,李下不整冠 — на [чужой] бахче не поправляй обувь (то есть, не нагибайся, чтобы не подумали, что ты воруешь дыни), под [чужой] сливой не поправляй шапку (то есть, не поднимай руки вверх, чтобы не подумали, что ты рвешь плоды).

Во второй половине стихотворения имеется в виду, что в старые времена, достойные мужи, в чьи обязанности входило смотреть за бамбуковыми лесами — а это был материал, который использовался почти везде — не ели вкуснейшие молодые побеги бамбука, чтобы никто не подумал, что они их незаконно добыли на вверенной им территории.

Само стихотворение может быть отличным подарком любому чиновнику или человеку, через чьи руки проходят чужие деньги.