錦瑟無端五十弦
一弦一柱思華年
莊生曉夢迷蝴蝶
望帝春心托杜鵑
滄海月明珠有淚
藍田日暖玉生煙
此情可待萬追憶
只是當時已惘然
Расписная цитра (Ли Шан-инь)
На цитре расписной вольготно всем пятидесяти струнам
Каждая струна, каждый колок, к годам цветущим возвращает
Чжуан-цзы*, утром задремав, был очаровал бабочкой
Ван-ди* в тоске весенней стал кукушкой
Над синим морем яркая луна, там [кто-то] плачет жемчугами*
[Горы] Ланьтянь пригрело солнце, от нефрита дым идет*
И пусть об этом всем десятки тысяч раз потом я вспомню
Да только вот сейчас, печально стало мне
Для лучшего понимания это стихотворение требует почти построчных пояснений.
* Пятьдесят струн — в современных Ли Шан-иню гуслях было 25 струн. Не вполне ясно, почему он выбрал цифру 50, но это явно не количество прожитых лет, потому что сам Ли прожил только 45 лет (815-858 г.н.э.)
* Чжуан-цзы — аллюзия на знаменитую историю о том, как Чжуан-цзы приснилось, что он был бабочкой. Проснувшись, он не знал, является ли он Чжуан-цзы, которому снилась бабочка или бабочкой, которой теперь снится, что она — Чжуан-цзы.
* Ван-ди — князь из царства Шу, который сначала укрылся в горах, а после смерти превратился в кукушку. Легенды разнятся в указании причин, почему он это сделал. Ли Шан-инь полагал, что Ван-ди совратил жену своего сподвижника и потом изливал кукушке свою горечь и расскаяние.
* По легенде, жемчуг это слезы русалок.
* Ланьтянь — горы, где встречается много нефрита. По китайским поверьям, под действием лучей солнца нефрит испускает пар, выдавая свое местонахождение.
В целом, речь идет о том, что Ли Шан-инь слушает исполнение на цитре песней о Чжуан-цзы, Ван-ди, жемчуге и нефрите, и хотя это все очень интересно, он печалится о быстротечности жизни.
На самом деле, это стихотворение надо читать в переводе Ахматовой!