поэзия

《風》李嶠

解落三秋葉
能開二月花
過江千尺浪
入竹萬竿斜

ветер (Ли Цзяо)

по третьей осени сдувает листья
и распускает листья по второй весне
на метров тысячи в реке вздымает волны
бамбука стебли он десятки тысяч клонит

Примечание:
Речь идет о третьем месяце осени и о втором месяце весны по лунному календарю.

поэзия

《中秋月二首 其二》李嶠

圓魄上寒空
皆言四海同
安知千裡外
不有雨兼風

луна в праздник середины осени, второе из двух (Ли Цзяо)

душа-луна кругла на небе хладном
все говорят, везде сейчас вот так
как знать, за тридевять земель
ужели нигде нет дождя и ветра