人世風波沒復浮
已看五十二春秋
雁聲落日江村晚
閑詠新詩獨倚樓
преждерожденный Му Ин прислал стих, вторю его рифме, первое (Ли Цзи)
в мире людском ветер и волны
то тонем мы, то плывем
видел уже пятьдесят два раза
как осень весну сменила
гуси кричат, солнце садится
вечер в деревне речной
я на досуге стих новый пою
опершись один на перила