今日竹林宴
我家賢侍郎
三杯容小阮
醉後發清狂
Я дал простой промпт (提示词): “переведи на русский язык это стихотворение”.
Вот результаты:
DeepSeek
《Сопровождая дядю-министра в путешествии по озеру Дунтин, после опьянения. Три стихотворения, первое》
Сегодня в бамбуковой роще пир,
Мой дом посещает мудрый министр.
Три бокала терпят младшего Жуана,
После опьянения — ярость чистого безумия.
QWen от Alibaba
«Три стихотворения о пьяном кутеже с дядей-чиновником на озере Дунтин, №1» Ли Бай
Сегодня пир в бамбуковой роще,
В доме моего мудрого дяди-чиновника.
После трех чаш вина молодой Руан [я]
В пьяном виде даю волю чистому безумию.
[Примечание: «маленький Руан» — поэтическое самоназвание автора, отсылка к древнему философу Руан Цзи]
ChatGPT
«Сопровождая дядю-ши Lang в путешествии по Дунтину, опьянение. Первое из трёх»
Ли Бо
Сегодня пир средь рощи бамбука,
Мой дядя – достойный сановник.
Три чаши – и я, как малый Жуань,
Опьянён, дикий восторг распуская.
Примечания:
- 竹林宴 – «пир в бамбуковой роще», возможно, отсылка к «Семерым мудрецам из Бамбуковой рощи».
- 侍郎 – сановник при дворе, здесь – дядя поэта.
- 小阮 – вероятно, отсылка к знаменитому музыканту и поэту Жуаню Сяню (阮咸).
- 清狂 – выражение чистого восторга, безрассудной радости.
Однозначно побеждает ChatGPT, который сделал правильный перевод, не следуя буквальным значениям иероглифов, как это сделали оба китайских ИИ, да еще и дал в целом правильный комментарий.
Любопытно, как по-разному, но оба неправильно, китайские нейронки перевели выражение 我家.
По сути, ChatGPT напортачил только в названии.
Мой перевод вдогонку:
после пьянки во время путешествия по Дунтину вместе с дядей — товарищем министра, первое из трех (Ли Бо)
сейчас пируем зарослей бамбука посреди
с чиновником способным из моей семьи
я младший из Жуаней выпив чарки три
а опьянев, в безумстве мы чисты
Примечание:
Стихотворение написано осенью 759 года, когда будучи в ссылке Ли Бо встретил своего дядю Ли Е (李曄), который тоже был сослан на юг. Так что, оба пили не у себя дома, а где-то возле озера Дунтин. В стихотворении себя Ди Бо сравнивает с Жуань Сянем (阮咸), а так как использует слово младший, то это сразу обозначает, что своего дядю он сравнивает со знаменитым дядей Жуань Сяня — Жуань Цзи (阮籍), тоже одним из “мудрецов из бамбуковой рощи”.
P.S. Спасибо моим вчерашним собеседникам за чистую беседу, которая подтолкнула меня на этот эксперимент.