獨有宦游人
偏驚物候新
雲霞出海曙
梅柳渡江春
淑氣催黃鳥
晴光轉綠蘋
忽聞歌古調
歸思欲沾襟
в ответ [на стих] цзиньлинского помощника магистрата Лу «смотрю на раннюю весну» (Ду Шэнь-янь)
лишь тот, кто по долгу службы, часто бывает в разъездах, с изумлением видит природу что ждет своего обновленья рассвет над морем выходит, в туманно-облачной дымке, слива с ивой вместе, за реку идут весною теплая свежесть подняла иволг желтокрылых, от ясного света ряска, стала еще зеленее вдруг услышал я песню, со стародавним напевом, и так захотелось вернуться, хоть плачь, заливая одежды
P.S. Это редакция октября 2020 года, изначальный перевод ниже.
Лишь кто по долгу службы, часто бывает в разъездах, Чуток к тому как природа, ждет своего обновленья Рассвет над морем выходит, в туманно-облачной дымке, Слива с ивою вместе, за реку идут весною Теплая свежесть торопит, иволог жетокрылых, От ясного света ряска, стала еще зеленее Вдруг услышал я песню, со стародавним напевом, И в думах о возвращении, от слез скоро взмокнет одежда