靃靡汀草碧
淋森鷺毛白
夜起沙月中
思量捕魚策
Отмель белой цапли (Гу Куан)
Колышутся да веются - на отмели травы зелены Смочены да густы - у цапли перья белы Ночью поднялась - песка и луны посреди Думает вынашивает - рыбной ловли замыслы
靃靡汀草碧
淋森鷺毛白
夜起沙月中
思量捕魚策
Отмель белой цапли (Гу Куан)
Колышутся да веются - на отмели травы зелены Смочены да густы - у цапли перья белы Ночью поднялась - песка и луны посреди Думает вынашивает - рыбной ловли замыслы
玉樓天半起笙歌
風送宮嬪笑語和
月殿影開聞夜漏
水精簾卷近秋河
Песнь о дворце (Гу Куан)
В яшмовом тереме до небес половины вспорхнула музыка с песней Ветер принес от дворцовых красавиц согласье шутливых речей Подлунный дворец уж тени отбросил ночная капель* слышна Хрусталь занавесок подниму одиноко* лишь с млечным путем близка
Ночная капель — речь идет о водяных часах.
Одиноко — в оригинале слова одиноко нет. Добавлено переводчиком для того, чтобы показать читателю контраст горечи покинутой наложницы, которая смотрит на радости наложниц в фаворе. Именно об этом и написано стихотворение.