поэзия

《白鷺汀》 顧況

靃靡汀草碧
淋森鷺毛白
夜起沙月中
思量捕魚策

Отмель белой цапли (Гу Куан)

Колышутся да веются
 - на отмели травы зелены
 Смочены да густы
 - у цапли перья белы
 Ночью поднялась
 - песка и луны посреди
 Думает вынашивает
 - рыбной ловли замыслы
поэзия

《宮詞》顧況

玉樓天半起笙歌
風送宮嬪笑語和
月殿影開聞夜漏
水精簾卷近秋河

Песнь о дворце (Гу Куан)

В яшмовом тереме до небес половины
 вспорхнула музыка с песней
Ветер принес от дворцовых красавиц
 согласье шутливых речей
Подлунный дворец уж тени отбросил
 ночная капель* слышна
Хрусталь занавесок подниму одиноко*
 лишь с млечным путем близка

Ночная капель — речь идет о водяных часах.
Одиноко — в оригинале слова одиноко нет. Добавлено переводчиком для того, чтобы показать читателю контраст горечи покинутой наложницы, которая смотрит на радости наложниц в фаворе. Именно об этом и написано стихотворение.