поэзия

《民風絶句寄葉給事 其五》龔詡

鄉村疫癘肆流行
死者如麻實可驚
天獨憖遺應有意
要令操筆冩民情

пятое четверостишие о настроениях в народе, отосланное императорскому цензору Е (Гун Сюй)

в деревнях мор свирепствует повсюду
   мертвых как грязи - это вправду страшно
наверняка в живых оставлен Небом неспроста
   а чтобы описать, что происходит средь народа
поэзия

《民風絶句寄葉給事 其四》龔詡

年年村鼓響鼕鼕
知是田家樂社公
不道今年逢社日
但聞人哭水聲中

четвертое четверостишие о настроениях в народе, отосланное императорскому цензору Е (Гун Сюй)

барабан в деревне каждый год
   громыхал бум-бо
знали все, то радуют селяне
   Пашни Божество
в этот год, не говори
   во Дни Божества
только слышен плачь людской
   да журчит вода
поэзия

《民風絶句寄葉給事 其三》龔詡

鍋無粒粟竈無薪
只有松楸可濟貧
半賣半燒俱伐盡
可憐流毒到亡人

третье четверостишие о настроениях в народе, отосланное императорскому цензору Е (Гун Сюй)

нет в котелке зерна крупицы
нет хвороста в печи
остались лишь акация с сосною*
от бедности спасти
часть продал и спалил остаток
вчистую все срубив
как жаль, что эти яд и ужас
до мертвых уж дошли

*акации и сосны сажали на могилах

поэзия

《民風絶句寄葉給事 其二》龔詡

塗松市上漆溪濱
多少嗸嗸丐乞人
不道孤舟風雪裡
老夫亦是一饑民

второе четверостишие о настроениях в народе, отосланное императорскому цензору Е (Гун Сюй)

на рынках во всем Тусуне,
на берегах Цыси
сколько сейчас их втуне
скулящих о милостыни
не говори: “как лодка
одна ветра и снега среди”
старый уже я, но тоже
с голодными вместе людьми

поэзия

《民風絶句寄葉給事 其一》龔詡

昨見城闉未死人
青蠅千萬已周身
憐渠父母初生日
憂暑憂寒幾許仁

первое четверостишие о настроениях в народе, отосланное императорскому цензору Е (Гун Сюй)

вчера, в пределе городской стены
умирающего видел
вокруг уже роились
мух зеленых мириады
жалко отца и мать, которые
со дня его рождения
в жару и холод волновались
своей заботой окружив