поэзия

《送李道士》文同

先生若孤雲
兩在隆山見
清標瘦彌聳
秀骨老愈健
高談吐深詣
大句寫精鍊
忽起憶鵝池
肏飛石泉濺

провожая даоса Ли (Вэнь Тун)

учитель, что как тучка одинок
обоих на горе высокой видно
примером высится худое тело
кость здравая хотя лета стары
советы глубоки в беседе чистой
и лаконичны фразы на письме
вдруг встал, подумав о пруде с гусями
они летят, бля, в роднике плескаться

Примечание:

Автор этого непримечательного стихотворения жил в 1018-1079 годах. Но примечательно то, что это единственное стихотворение в корпусе китайской классической поэзии, где есть иероглиф 肏, который сейчас в нецензурной форме обозначает совокупление. Конечно же, сюда он попал явно по описке переписчика бог весть в каких годах. Смысла он тут не имеет, выглядит анахронизмом, и никаким боком сюда не вписывается. Но, тем не менее, даже байду его приводит именно в таком виде, потому что: 1) нецензурность 肏 преувеличивается; 2) не дошли руки еще у китайских исследователей до того, чтобы поднять архивы и понять, при каком переписывании или OCR произошла ошибка и какой иероглиф там должен быть.

Впрочем, есть в стихотворении и большая загадка, а именно что тут имелось в виду под аллюзией на “пруд с гусями”. Словари услужливо подсказывают, что это может быть аллюзия на пруд у знаменитого каллиграфа Ван Си-чжи (王羲之, 303-361). Или что это аллюзия на внезапную атаку Ли Су (李愬, 773-821), но по мне, скорее всего это описание спонтанности даоса. Вот, только что сидели, умные беседы говорили, как вдруг он поднялся, потому что увидел, что в его пруду плещутся гуси. И тут, кстати, как ни крути подходит восклицание “бля!”, которое я поставил в перевод, чтобы привлечь внимание к 肏.

поэзия

《陳山人定命丹成試以詩乞》文同

水火相交養大還
已聞神汞滿爐乾
彘肪穀漆尋常得
敢服靈丹二萬丸

Пробую выпросить стихами у горного даоса Чэня созданную им Пилюлю Определения Судьбы (Вэнь Тун)

Вода и пламя сочетаясь 
   питают Возвращения состав
И ртуть чудесная, как слышно
   вовсю уж сушится в печи
А жир свиной, из зерен лак
   все это просто добывают
Пилюль Волшебных двадцать тысяч
   я все употребить решусь
двустишия

雙禽來占竹 一蝶下尋花

雙禽來占竹,一蝶下尋花

雙禽來占竹
一蝶下尋花

Пара птиц прибыла и заняла бамбук
Одна бабочка опустилась в поисках цветов

Каллиграфия Дэн Ши-жу (鄧石如, 1739-1805).

Из каллиграфии хочется запомнить начертание иероглифа 花, как довольно часто встречающееся. А иероглиф 來 имеет все черты шанхайского модерна, до которого еще было больше сотни лет.

С точки зрения содержимого, то мне не ясно, как птицы сидят на бамбуке. Но, в любом случае, это строки из стихотворения сунского поэта по имени Вэнь Тун (文同, 1018—1079), которое называется «В Северном Кабинете после дождя» (北齋雨後).

Само стихотворение, судя по его разбору на китайских сайтах, до сих пор выступает в качестве задания на экзаменах в Китае. Вот такая связь времен.