поэзия

《寓言》韋莊

黃金日日銷還鑄
仙桂年年折又生
兔走烏飛如未息
路塵終見泰山平

поучительные речи (Вэй Чжуан)

день каждый злато тратится, чеканят потом снова
год каждый рубят чудодрево, возрождается оно
заяц бежит, летает ворон - да без передышки
и пыль дорожная увидит как гора стирается в плато

Пояснение:

В первой строке речь идет о том, что не стоит привязываться к богатству. Оно уходит и приходит. Золото истирается, но его потом опять чеканят в монеты/слитки.

Так будем же относится легко к приходу и уходу юаней, мао и фэней!

Во второй строке это аллюзия на легенду о том, что на луне есть коричное дерево, которое постоянно рубит некий человек, но каждый раз рана от топора зарастает. С другой стороны, коричное дерево это символ экзаменов на ученую степень, необходимую для карьеры чиновника. Используемые глаголы дают иносказательное прочтение строки как “каждый год люди успешно сдают экзамены и каждый год появляются новые студенты”, то есть тоже аллегория на бесконечный цикл.

Так будем же учиться, учиться и еще раз учиться!

В третьей строке заяц — это устоявшийся и всем китайцам известный символ луны, а ворон — солнца. Они бегут-летят без остановки, эти наши вороненые зайце-годы.

В четвертой все ясно и без пояснений — живший в 836-910 годах Вэй Чжуан сделал открытие эрозии горных массивов, которая в конечном счете стирает до равнины самые высокие горы.

Так будем же и мы наблюдательными и философски-спокойными, как Вэй!

поэзия

《送日本國僧敬龍歸》韋莊

扶桑已在渺茫中
家在扶桑東更東
此去與師誰共到
一船明月一帆風

провожаю в обратный путь японского монаха Цзин-луна (Вэй Чжуан)

Фусань где-то там сокрыта
средь туманной дали
дом же восточней востока
этой Фусань-страны
с Наставником кто отплывает
в лодке на этот раз?
пусть будет с луной светлее
и в парусе ветра запас!

А вот перевод от google.translate:

«Послать японскую национальную дань дракону» Вэйчжуан

Фузо уже в середине
Дом на востоке Фузо
Это будет с учителем.
лодка, плывущая по луне

Похоже (хотя это, конечно же, иллюзия), что гуугл делает перевод, пытаясь быть стихотворцем: одинаковая длина строк, отбрасывание лишнего, поэтические обороты (см. последнюю строку).