поэзия

《喜晴其二》王炎

雨過兒童飽飯牛
趁晴耕墾種來牟
田家作苦無儲蓄
待哺全須麥有秋

радуюсь ясной погоде, второе (Ван Янь)

дождь кончился, корову дети накормили
пока прояснилось пашу, пшеницу и ячмень сажая
работа у крестьянина трудна, да и запасов нет
чтобы прокормиться ждем осенний урожай
поэзия

《喜晴 其一》王炎

雨過千畦䆉稏黃
趁晴刈穫可登場
田家子婦開眉語
白粲新炊滿屋香

радуюсь ясной погоде, первое (Ван Янь)

дождь кончился, желтеют всходы риса на полях
пока прояснилось кошу и жну, на ток все собирая
сын и сноха крестьянина довольные болтают
от сваренного риса по всей хате аромат