巫峽逢生日
夔州見立春
行年五十五
羞作戴花人
начало весны (Ван Ши-пэн)
я в Уся свой день рождения встретил
застал в Куйчжоу наступление весны
лет пятьдесят и пять прожил на свете
на голове стесняюсь я носить цветы
巫峽逢生日
夔州見立春
行年五十五
羞作戴花人
начало весны (Ван Ши-пэн)
я в Уся свой день рождения встретил
застал в Куйчжоу наступление весны
лет пятьдесят и пять прожил на свете
на голове стесняюсь я носить цветы
老去最惜別
同僚情更鍾
三杯古峯驛
添我別情濃
немного выпили на старой станции у горных пиков (Ван Ши-пэн)
под старость тяжелее расставания
особенно с чиновником-коллегой
от чарок трех на старой станции у пиков
грусть расставания ощущается сильней
беседка “Напивайся”, цикл из 20 четверостиший (Ван Ши-пэн)
其一
吾門非北海
安得客滿坐
有亭名率飲
鄰里日相過
первое
мои врата, конечно, это не Бэйхай
гостям откуда взяться, чтобы дом заполнить
беседка есть с названием “Напивайся”
соседи в нее каждый день приходят
Бэйхай — аллюзия на дом талантливого литератора и известного сановника Кун Жуна, со вторым именем Вэнь Цзюй (孔融字文舉, 153-208), который получил прозвище Бэйхай после того, был назначен министром царства Бэйхай (совр. пров. Шаньдун, тогда удельное владение Хэ Цзиня 何進). Кун был щедрым хозяином, который часто закатывал знаменитые пиры.
其二
蒼頭稍知耕
赤脚頗能釀
有田俱種秫
我日坐亭上
второе
седая голова пахать умеет понемногу
ноги босые могут забродить вино
поля есть, все засеял гаоляном
дни напролет в беседке я сижу
Седая голова, ноги босые — автор имеет в виду себя, намекая на свою простоту и непритязательность.
Образное значение выражения “засевать гаоляном” — “любить алкоголь”, потому что гаолян использовался для производства вина.
其三
幽亭闊方丈
脩竹種千百
有時人不來
影月爲吾客
третье
беседка тихая, квадратных десять метров
бамбук высокий тысячами высажен вокруг
бывает, что никто и не приходит
свет лунный тогда гостем у меня
其四
富貴有天命
安貧士之常
聊爲真率飲
未用利名忙
четвертое
богатство, знатность - то дарует Небо
ученому же чаще бедность и покой
так будем же и вправду напиваться
зачем за славой гнаться и расчетом
其五
老去識交情
興來懷酒伴
山林車馬稀
風月壺觴滿
пятое
годы уходят, дружбы ценишь чувство
в моменты счастья сопитейников лелей
лес горный, где повозки, кони редки
луна и ветер, чайник с чаркою полны
其六
文舉客滿坐
淵明酒盈尊
雖無古高躅
妙意亦常存
шестое
вот у Вэнь Цзюя был гостями полон дом
у Юаньмина вином чарки были полны
хоть нет героев древности средь нас
но чувство чудное здесь часто посещает
Юаньмин — знаменитый поэт Тао Юаньмин (陶淵明, 365-427)
Вэнь Цзюй — см. примечание к первому стиху.
其七
文字粗能飲
聖賢時復中
林間十二子
賓主自清風
седьмое
стихи слагая все же можно пить
со светло-мутным снова в тяжкие пускаясь
в лесу двенадцать есть мужей
хозяин кто, кто гость - определяет ветра свежесть
Выражение 文字飲, буквально “пить иероглифы”, обозначает пирушки, на которых гости развлекались вином вместе со стихосложением и обсуждением литературы.
Выражение 聖賢, буквально “мудрые и талантливые”, для обозначения светлого и мутного вина идет из биографии Сюй Мяо, жившего в эпоху Троецарствия (三國志徐邈傳). Оттуда же фраза 時復中, буквально “иногда снова попадать”, в значении “снова срываться и напиваться”.
Про 12 мужей из леса у Ван Ши-пэна есть цикл стихотворений (林下十二子詩). Их названия выполнены в форме имен, указывающих на следующих представителей: бамбук 竹子脩, колодец 井子深, слива 梅子先, коричное дерево 桂子蒼, орхидея 蘭子芳, аир 昌陽子仙, мандариновое дерево 黄子嘉, сирень 丁子素, ива 柳子春, софора 槐子夏, хризантема 菊子秀, сам автор с фамилией Ван 王子野.
Выражение 清風, буквально ”свежий ветер”, так же обозначает нравственную чистоту.
其八
富飲不解文
翁意非在酒
三盃聊遣興
一醉豈緣口
восьмое
богатые пьют, да стихов не понимают
старик же хочет вовсе не вина
три чарки мне лишь настроение поднять
а коль напьюсь, ужели виноваты в том уста?
В первой строке аллюзия на стих Хань Юя “Пьяным преподношу секретарю Чжану” (韓愈《醉贈張秘書》), в котором есть такие строки:
長安衆富兒
盤饌羅羶葷
不解文字飲
惟能醉紅裙
в Чанъане у сынков богатых
стол ломится от яств мясных
не понимают, что такое “выпить со словами”
им пьяным только алых юбок подавай
Во второй строке аллюзия на знаменитое эссе Оуян Сю “Записи о беседке Пьяного Старца“ (歐陽修《醉翁亭記》), фраза из которого стала пословицей:
醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。
Не о вине же думал Пьяный Старец, а о том, чтоб быть меж гор и вод. Ведь радость гор и вод он сердцем ощущал, вино ее лишь сохраняло.
Три чарки вина, упоминаемые в третьей строке, встречаются в большом количестве стихотворений в качестве меры опьянения, при которой человек еще не пьян окончательно, но уже поет, пишет стихи, танцует или постигает Дао.
其九
我游醉鄉中
常在軟飽後
誰脩醉鄉記
添我姓名不
девятое
брожу я часто по хмельному краю
лишь только мягонькой свой голод утолю
в хмельном краю кто за реестр отвечает?
имя мое вписать что стоит-то ему
Хмельной край как устойчивый оборот для описания опьянения встречается в поэзии с VI в. н.э.
Чжэцзянское выражение “軟飽”, буквально “насытиться мягким”, в значении “пить алкоголь” отсылает к популяризировавшему его стиху Су Ши “Отправляюсь в Гуанчжоу” (蘇軾《發廣州》), где есть такие строки:
三杯軟飽後
一枕黑甜餘
три чарки мягкого насытят и потом
с подушкой сладкой темноты в избытке
其十
吾家數兄弟
薄有古人風
生計何曾足
酒盃無日空
десятое
в моей семье несколько есть братьев
слегка напоминают они древности мужей
на жизнь пускай им вечно не хватает
ни дня с пустою чаркой не проводят
其十一
我性野而率
山林謾求安
有酒固可樂
無酒亦自寬
одиннадцатое
характером я прост, люблю природу
в горных лесах спокойствия ищу
вино есть - буду рад конечно
а если нет, вполне утешиться смогу
其十二
亭上可率飲
林間宜率吟
每於詩酒裏
寓我率然心
двенадцатое
в беседке можно напиваться
в лесу стихи горланить хорошо
и всякий раз, когда вино есть и стихи
в них вкладываю сердце я свое простое
其十三
結交雖不泛
絕物亦何曾
莫問親踈客
過門無不應
тринадцатое
пускай друзей немного у меня
но никогда я не был нелюдимым
про близкую и дальнюю родню не говоря
прохожему любому я откликнусь
其十四
交游聚散中
身世浮沉裏
觀書悟昨非
把酒知今是
четырнадцатое
с друзьями встречи чередуют расставания
по жизни то дрейфую, то тону
из книг узнал, где раньше ошибался
с вином я знаю, что я прав сейчас
其十五
有酒或無客
有客或無酒
何時此亭中
客酒兩常有
пятнадцатое
бывает, есть вино, но нет гостей
бывает, гости есть, но нет вина
когда же наконец в беседке этой
и гости и вино все постоянно будут
其十六
是非何足論
時酒謾消遣
但把無它腸
聊爲在家善
шестнадцатое
что правда, а что нет - зачем же спорить
вино есть свежее, чтоб разгонять тоску
нет у меня намерений иных
ведь дома оставаться хорошо
其十七
燈火散交游
園林寄幽興
萬事付無心
隨緣不求勝
семнадцатое
расходятся друзья при свете лампы
но радость тихая останется в саду
в заботы я не стану погружаться
приняв судьбу, к успеху не иду
其十八
心向靜中求
身宜閑處著
閤已號便便
亭宜名莫莫
восемнадцатое
к спокойствию стремится сердце
и телу надо на покое жить
домик уже назвали “до отвала”
беседку надо бы назвать “тихонько”
其十九
吾家老兄弟
杖屨日相過
對酒歡無限
論詩味更多
девятнадцатое
братья в моей семье немолоды уже
на посох опираясь каждый день заходят
пить с ними радость беспредельна
со спором о стихах вино еще вкуснее
其二十
有口但飲酒
無悰亦作詩
它年宦南北
還憶在家時
двадцатое
уста есть - будем ими пить
не станет радостей - стихи сложатся сами
потом по службе нам на север и на юг
там вспомним время, когда мы были дома
老去識交情
興來懷酒伴
山林車馬稀
風月壺觴滿
пятое из двадцати четверостиший о беседке “Напивайся” (Ван Ши-пэн)
годы уходят, дружбы ценишь чувство в моменты счастья сопитейников лелей лес горный, где повозки, кони редки луна и ветер, чайник с чаркою полны
Иностранцу нельзя оценивать качество китайского классического стихотворения. Особенно, выбранного наугад и задевшего взгляд в силу особенностей личного восприятия, не имеющих отношения к его относительному позиционированию в корпусе произведений своей эпохи.
Но, так как этот стих мне понравился, хочу рассказать почему. Его содержание понятно из перевода. Тут нет ничего особенного — стихов на такую темы сотни, если не тысячи. А вот то, что его 1 и 2, 3 и 4 строки составляют идеальные парные надписи, мне сразу бросилось в глаза. Приведу подстрочник:
старость уходить знать дружба чувство
радость приходить лелеять вино компаньон
гора лес повозка конь редкий
ветер луна чайник чарка полный
Любопытно, что общеупотребительный оборот «старость уходить», в значении «постареть» это усиление: старость + уход человека из жизни. А вот такой же употребительный оборот «радость приходить» в значении «нахлынуло вдохновение», это именно связка существительное + глагол. Ван Ши-пэн это очень хорошо обыграл.
Остальные параллели хорошо видны в подстрочнике — гора/ветер, лес/луна, повозка/чайник, конь/чарка и на конце определения редкий/полный. Грамматически получается простая, но изящная структура. Полагаю, что современники не так высоко ценили подобные параллели, потому что они слишком уж безыскусные. Но мне, так как я не варюсь в обилии китайских строк на постоянной основе, это понравилось.
Мне кажется, это одно из стихотворений, которые стоит выучить наизусть, потому что его можно декламировать в любой обстановке, а если запомнить его написание, то эффект от написания дуйляней из его строк будет просто бомбическим для китайской аудитории.
P.S. И да, как заметил ранний рецензент перевода этих строк, “[в]от такие татухи надо бить”, если уж кто-то собрался наносить себе иероглифы на тело.
江上秋風起
鱸蓴正憶家
舟行良不惡
日啖小魚蝦
ем креветок (Ван Ши-пэн)
осенний ветер на реке поднялся окунь с бразенией напомнили о доме на лодке плавать все-таки неплохо весь день креветок мелких ем
Окунь и бразения — Чжан Хань (張翰), живщий в цзиньскую династию, однажды во время осеннего ветра, поднявшего рябь на реке, вспомнил нежную бразению, из которой издавна делают суп в его родном Учжуне (吳中, сейчас провинция Цзянсу), вспомнил нагулявших по осени жир окуней в отчем краю, и решил бросить службу вдали от малой родины и вернуться домой. С тех пор как в “Новых сказаниях, ходящих по миру” (世說新語, V век н.э.) эта история была прославлена, выражение “окунь и бразения” означает тоску по дому.
Любопытно, что суп из бразении — 莼菜羹 был и остается моим любимым блюдом чжэцзянской кухни (считается, что самая вкусная растет прямо в Сиху). Но благодаря этому стиху только сейчас я узнал, как это водное растение называется по-русски.
萬子游清源
頗愛風物好
胡為官捨中
害有蚊鼠蚤
嚙衣恣掀翻
聒耳倦揮掃
跳蟲從何來
出沒席與藁
中夜不安寢
披衣起呼皂
禽鼠磔其屍
驅蚊熏以草
熾炭烘衾裯
蟣蝨亦俱薧
三害稍稍除
高眠起忘早
我時寢凝香
清夢到穹昊
仙官為我言
必大有家寶
乃翁多隱德
子籍在蓬島
天將成就之
故以此相惱
要令坐達旦
萬卷飽探討
毋如老外兄
不學首空皓
彼蟲類最多
生育自洪造
盡殺則傷仁
兼容幸寬抱
萬子聞我言
往往笑絕倒
燔廬相參元
失馬福塞老
宴安生鴆毒
疾患資壽考
三害不必除
君言近乎道
Двоюродный брат Вань Да-нянь ночевал в кабинете у начальника области, где его доставали мыши, комары и блохи так, что он не мог мирно спать. Глядя на эти три напасти он задался вопросом, для чего их создало мироздание. Наставляю его в стихотворении (Ван Ши-пэн)
Поехал как-то Вань-цзы в Цинъюань
Ему понравились весьма пейзажи
А тут в казенном месте вдруг
Тревожить стали блохи, комары и мыши
Грызут в одеждах, весь аж извертелся
Жужжат в ушах и устаешь махать
Взялись откуда эти толпы насекомых
Играют в прятки меж циновкой и соломой
Средь ночи спать уж невозможно -
Накинув на плечо одежду, встал, и мыло попросил
Поймавши мышь, на части разорвал
Погнал тех комаров травой зажженной
Углем прогрел постельное белье
Зажарив до смерти всех вшей и блох
От трех напастей так вот он освободился
Тогда заснул лишь крепко и проспал все утро
А в это время почивал во сне глубоком я
Во сне моем на небосвод попавши
И молвил мне чиновник-небожитель
Что дома есть у нас большая драгоценность
Ты это, старина! Твоих достоинств скрытых много
По праву ты в Пэндао* должен жить
И Небо собиралось сделать так
Вот потому страданий насылало
Чтобы сидел ты с ночи до зари
Десятки тысяч свитков изучал глубоко
И не был словно старый брат двоюродный
Который не учился, поседев напрасно
У насекомых тех разнообразие большое
Родятся и живут по милости природы
Их если изничтожить, человеколюбию тем нанесешь урон
А если вместе жить, то можно быть счастливым и великодушным
Вань-цзы услышал мои речи
И стал смеяться просто до упаду
Жилье сгорело помогая Шэнь-юаню*
Пропала лошадь осчастливив старика с границы*
Ведь мирно пировать, то словно пить отраву*
Болезни с недугами помогают жить до старых лет
А три напасти нам не надо истреблять
Такие речи, друг мой, приближают к Дао!
Примечания:
Пэндао — легендарный остров, где живут бессмертные.
Жилье сгорело помогая Шэнь-юаню — Ван Шэнь-юань (王参元, IX век) был из богатой семьи и поэтому друзья его не решались рекомендовать на службу из опасений быть обвиненными в получении от него взятки. После пожара и обеднения семьи, знаменитый ученый и чиновник Лю Цзун-юань (柳宗元, 773-819) написал письмо, где утешая погорельца говорил, что теперь его можно смело рекомендовать на государственную службу. Отсюда выражение 参元失火.
Пропала лошадь осчастливив старика с границы — известная всем в Китае история о старике, который потерял лошадь, но не печалился по этому поводу. Затем лошадь вернулась, приведя с собой еще одну. История потом продолжалась с падением с лошади его сына, и счастливом избавлении от конскрипции из-за травмы. Широко используется в значении “не было бы счастья, да несчастье помогло”.
Ведь мирно пировать, то словно пить отраву — выражение, пришедшее из “Цзо-чжуань” (左傳, прибл. IV — III вв до н. э.), комментария к хронике периода Весны и Осени. Является предостережением против беспечности и погружения в радости жизни без оглядки на окружающий мир.
《予還自武林葺先人弊廬淨掃一室晨起焚香讀書於其間興至賦詩客來飲酒啜茶或弈棋為戲藏書數百卷手自暴之有小園時策杖以游時遇秋旱驅家僮浚井汲水澆花良天佳月與兄弟鄰里把酒杯同賞過重九方見菊以泛觴有足樂者每覽鏡見蒼顏白髮亦聊自嘆也作小詩十五首》王十朋
Я вернулся из Улиня, покрыл тростником убогую хижину моих предков и вымел начисто одну комнату. По утрам встаю, жгу благовония и читаю книги, а если между этими занятиями находит вдохновение, слагаю стихи. Когда гости приходят, пью с ними вино и наслаждаюсь чаем, а с некоторыми играю в шашки. Храню сотню свитков книг, которые собственноручно раскладываю просушиться. Есть и маленький сад, где иногда гуляю, опираясь на посох. Тут как раз случилась осенняя засуха, и [я] отправил мальчика-слугу сделать колодец поглубже, набрать воды, да полить цветы. В добрые дни прекрасного месяца, с братьями из соседних дворов, возьмем чарки с вином и вместе насладимся праздником “двух девяток”. Видеть хризантемы и отправлять по ручью ладьи-чарки — этого довольно для радости. Ведь каждый раз взглянув в зеркало, вижу там усталое лицо и белые волосы — только и остается, что вздыхать про себя. [Про все это] сложил пятнадцать маленьких виршей. (Ван Ши-пэн)
Улин — одно из названий Ханчжоу, бывшего тогда столицей.
掃室
灑掃學者事
陳蕃胡不然
要令天下淨
端自室中先
убираю комнату
грязь выметать — дело мужей ученых
был разве не таков Чэнь Фань?
коль хочешь, чтобы в Поднебесной было чисто
начать пристало с комнаты своей
Чэнь Фань (? — 168) — Обладал государственными способностями, был неподкупен, но также был приверженцем строгого следования конфуцианским моральным нормам и не терпел лжи. Из-за этого часто вступал в конфликты с другими сановниками, родственниками императора и евнухами (источник: Wikipedia)
焚香
掃地眼塵淨
焚香心境清
案頭時一炷
邪慮不應生
жгу благовония
пол вымел, всю пыль с глаз долой
а сердце благовония очистят
у края столика одну свечу поставь
и мысли злые не возникнут
讀書
入政慚無學
還家更讀書
翻同小兒輩
相共惜居諸
читаю книги
был я чиновником, отсутствию учености стыдясь
домой вернувшись, книг читаю много
и вместе с поколением мальчишек
жалею, что так быстро время мчится
賦詩
秋興最難遣
詩懷如亂雲
雖無少陵筆
一飯不忘君
слагаю стихи
сложней всего писать с осенним вдохновением
стихи в груди изменчиво клубятся облаками
и хоть нет кисти, что была у Шао Лина
но за едой о Государе не могу забыть
Шао Лин — прозвище известнейшего танского поэта Ду Фу (712 – 770). На последние 15 лет его жизни выпало непростое время мятежа Ань Лу-шаня и его последствий. О Ду Фу говорили, что в те годы он всегда думал о Государе и судьбах страны, даже когда садился за стол.
飲酒
我意豈在酒
銜杯聊樂天
客來同一醉
客去獨高眠
пью вино
ну разве я к вину стремлюсь?
стакан держу, лишь чтобы веселиться
гости приходят, с ними напиваюсь
гости уходят, беззаботно спать валюсь
啜茶
濫與金華講
賜沾龍鳳團
卻歸林下飲
更愧是粗官
потягиваю чай
был лишним я в изысканных беседах
но даровали плитку чая мне Лунфэн
уйдя со службы, в глухомани его пью
как стыдно — был ведь неотесанным служивым
Имеется в виду, что чай дарован императором за хорошую службу, хотя автор не был искусен в речах при докладах.
弈棋
光景老尤惜
忍銷枰弈間
娛賓欠絲竹
一局戰清閒
играю в шашки
под старость время ценится особо
его потратить стоит на фигуры у доски
пускай нет музыки для развлечения гостей
сразиться в шашки — это отдых беззаботный
暴書
秋日更可畏
所宜惟暴書
反身還自笑
均是蠹書魚
сушу книги
страшусь осенних дней особо
они лишь хороши для сушки книг
и оглянувшись, над собой смеюсь
такой же древоточец-червячок
策杖
園小日思涉
山高時欲登
老來疲腳力
興至策枯藤
гуляю с посохом
день каждый в садик заходить хочу
а иногда на гору подниматься
но старость отнимает силу ног
под настроение хожу, на высохшую палку опираясь
浚井
旱久井垂涸
汲多泉更渾
浚教泥淨盡
何患不逢源
углубляю колодец
уж засуха давно, колодец скоро пересохнет
и чем черпаем больше, тем мутней вода
но если углублять его, убрав всю глину
не надо волноваться, что истока не найдем
汲水
題注:浚井得鰻,放之,明日水漲而清,僕夫云鰻能穿石眼,通泉脈故戲汲之
山中久不雨
汲水欲何從
一夜井泉達
靈鰻恐是龍
черпаю воду
комментарий к названию: Когда углубляли колодец, нашли угря. Отпустили его и на следующий день вода стала прибывать, причем она была чистой. Слуги сказали, что угорь может проникать через каменные расселины, откуда бьет источник и пробираться по подземным водоносным каналам — поэтому он играючи и направил [сюда воды]
средь гор давно уж не было дождя
черпнуть воды бы, да откуда ей тут взяться?
в колодце за ночь вдруг забил родник
наверняка чудесный угорь был драконом
澆花
花木正憔悴
秋陽那更驕
驅童綆深井
聊助化工澆
поливаю цветы
цветы с кустами сохнут, облетают
все своевольнее осеннее светило
шлю служку до глубокого колодца
поливом хоть чуть-чуть помочь природе
賞月
還舍八十日
三逢明月圓
停杯試一問
歸去定何年
наслаждаюсь луной
как в дом вернулся уже восемьдесят дней
три раза полную луну встречал
чарку отставил и спросить хочу
для возвращения год когда настанет?
採菊
既晚開何益
採之聊泛觴
書生自頭白
奚用泣馨香
срываю хризантемы
цветут так поздно, ну и что с того?
срываю, только чтобы с чаркой по ручью отправить
глава моя школярская уже седа
что толку горевать по тонким ароматам?
тонкий аромат — иносказательно о добром имени, репутации
覽鏡
可正宜頻覽
無塵亦自磨
少陵今老矣
功業欲如何
смотрюсь в зеркало
однако стоит часто в зеркало смотреться
без пыли будет, отшлифуется само
и Шаолин сегодня старым стал
заслуг и почестей каких ему желать
отшлифуется само — тут заложен двойной смысл: зеркало от использования шлифуется, и человек, смотрясь в него, видит свои недостатки и может тоже себя шлифовать/исправлять.