猿吟一何苦
愁朝復悲夕
莫作巫峽聲
腸斷秋江客
услышав, как сюцай Пэй Ди декламирует стихи, в шутку преподнес (Ван Вэй)
отчего он горький, обезьяний крик?
грустный утром, вечером в печали
по ущелью У пусть голос не звучит
душу путника рекой осенней раня
猿吟一何苦
愁朝復悲夕
莫作巫峽聲
腸斷秋江客
услышав, как сюцай Пэй Ди декламирует стихи, в шутку преподнес (Ван Вэй)
отчего он горький, обезьяний крик?
грустный утром, вечером в печали
по ущелью У пусть голос не звучит
душу путника рекой осенней раня
《本事詩》云:寧王宅左,有賣餅者妻,纖白明媚。王一見屬意,厚遺其夫,取之。寵惜逾等,歲餘,因問曰:‘汝復憶餅師否?’使見之,其妻注視,雙淚垂頰,若不勝情。王座客十餘人,皆當時文士,無不悽異。王命賦詩,維詩先成,座客無敢繼者。王乃歸餅師,以終其志。
莫以今時寵
能忘舊日恩
看花滿眼淚
不共楚王言
Госпожа Си (Ван Вэй)
В сборнике “Сюжеты стихов” говорится: Слева от дома нинского князя была жена продавца лепешек, собою тонка, бела и очаровательно прекрасна. Князь, раз увидев ее, сразу обратил свое внимание и, щедро одарив ее мужа, взял к себе. Он любил ее, выделяя среди других, а год с небольшим спустя спросил: “А ты все еще помнишь своего мастера по лепешкам?” И велел показать ей его. Жена устремила взор на [бывшего мужа] и по обеим щекам потекли слезы, словно она не могла сдержать чувств. У князя столовалось больше десятка гостей, все образованные люди того времени — всех их охватила печаль [при виде этой сцены]. Князь приказал сложить стих, и [Ван] Вэй сделал это первым, а среди остальных гостей не нашлось, кто бы решился продолжить. Князь вернул [женщину] мастеру по лепешкам, воплотив ее чаяния.
пускай я милостью обласкана сегодня
не позабуду доброту прошедших дней
я на цветы смотрю, полны глаза слезами
но вану чусскому и слова не скажу
Примечание: Ван Вэй описал в стихотворении историю Си Гуй (息嬀), которую в 680 году до н.э. взял в плен чусский ван, уничтожив государство ее первого мужа. Си Гуй родила чусскому вану двоих сыновей, но отказывалась с ним разговаривать.
Сборник “Сюжеты стихов” был составлен Мэн Ци (孟棨, IX век).
與君青眼客
共有白雲心
不向東山去
日令春草深
Вэй Му Восемнадцатому в подарок (Ван Вэй)
когда я у тебя, в глаза мне смотришь прямо
с тобою оба грезим белизною облаков
мы в горы на востоке не ушли еще
под солнцем травы вешние густеют
公門暇日少
窮巷故人稀
偶值乘籃轝
非關避白衣
不知炊黍谷
誰解埽荆扉
君但傾茶椀
無妨騎馬歸
В подарок помощнику начальника уезда Яню и приближенному Сюю, которые приходили, но меня не встретили (Ван Вэй)
В управе, [где я работаю], мало праздных дней, и на [мою] бедную улицу друзья заглядывают редко. [Помните рассказ о том, что] встречу с [Тао Юань-мином, куда он] приехал в плетеном паланкине, [пришлось подстроить вроде как] случайно вовсе не потому, что он избегал [чиновников] в белых одеждах, [а потому, что был он беден]. Не знаю, [смогли ли мои домашние] кашу [для вас] разогреть? И кто подмел мое [скромное жилище] за калиткой из хвороста? Вам лишь налили по чашке чая и, нечего поделать, пришлось обратно вам уехать на конях.
新家孟城口
古木餘衰柳
來者復爲誰
空悲昔人有
Мэнчэнъао (Ван Вэй)
Дом перевез свой в Мэнчэнкоу Лишь ива дряхлая на месте старой рощи Приедет в будущем на смену кто? О прежних людях погрустить напрасно
Перевод в подарок всем тем, кто переезжает на новое место.
Четвертым стихотворением в китайских учебниках для первого класса идет вот это описательно-шарадное от талантливейшего Ван Вэя:
遠看山有色
近聽水無聲
春去花還在
人來鳥不驚
Картина (Ван Вэй)
Издали смотришь - все горы в цвету Поближе послушай - нет шума воды Весна уж прошла, а тут остались цветы Люди подходят, но птиц не тревожат они
Про Ван Вэя ничего нового я сообщить не могу, советую только читать переводы его стихотворений на русский — их сделано не мало. Но, как и в случае с другими стихотворениями для первого класса, особый шарм этого произведения в том, что Ван Вэй был не только поэтом, но еще и художником и в свое время основал целую школу монохромной пейзажной живописи.
P.S. Ну и пятым в учебнике идет Ли Бо, с его «Думами в тихую ночь«.
籬中犬迎吠
出屋候柴扉
歲晏輸井稅
山村人暮歸
晚田始家食
余布成我衣
對此能無事
勞君問是非
В подарок Лю Ланьтяню (Ван Вэй)
За плетнем на дворе, встречая, лает пес Выйду из дома, у калитки скромной ждать Окончен год, крестьянские налоги отнеся Сельчане в гору вечером идут назад Что в поле осенью, то и еда семье Остатки ткани на одежду нам пойдут Об этом можно ли не волноваться мне? Спрошу, мой друг: где правда, а где нет?
君家雲母障
時向野庭開
自有山泉入
非因採畫來
Посвящаю слюдяному экрану моего друга (Ван Вэй)
В доме твоем экран есть из слюды Стоит он иногда на воздухе, пред залом На нем видны и горы нам, и родники И вовсе ведь не нарисованы они
У меня есть замечательный друг — Олег Новиков. Помимо других достоинств, у него есть хобби, в котором он настолько продвинулся и стал таким опытным, что вполне мог бы работать как профессионал. Это хобби — фотография. А если конкретнее, то пейзажная фотография. И если еще конкретнее, то пейзажная фотография в горах.
Олег уже много раз был в Гималаях со стороны Сычуаня и Юннаня — и сейчас он снова там. Когда он прислал мне фотографии, которые вы увидите ниже, я сразу полез искать стихотворение, которое бы подходило по смыслу к тому, что я там увидел. Результатом стало вот это короткое произведение от Ван Вэя, где он описывает полупрозрачный экран-загородку из слюды. Экраны были обычным делом в китайских домах, ими перегораживали комнаты, закрывались от сквозняков или зонировали пространство. Тут описывается дом, из которого открывался вид на горы, которые и были видны через слюдяной экран.
Определенная связь есть и с тем, что Олег фотографирует на большой формат и сам фотоаппарат выглядит как большой экран, правда уже в современном смысле этого слова. Но так или иначе, через этот свой экран он приносит горы и прочие красоты во многие другие дома.
Вот сайт Олега, где вы найдете много чудесных моментов, запечатленных на камеру: www.olegnovikov.com
А ниже, фотографии из путешествия, которые вдохновили меня на этот перевод.
綵仗連霄合
瓊樓拂曙通
年光三月裏
宮殿百花中
不數秦王日
誰將洛水同
酒筵嫌落絮
舞袖怯春風
天保無為德
人歡不戰功
句臨九衢宴
更達四門聰
Написано по Высшему Повелению присутствуя на пиру в Тереме Усердного Управления* в третий день третьего месяца (Ван Вэй)
Жезлы расписные, который день сведены Яшмовые чертоги, открыты до зари Года прошло с начала, уже месяца три И дворец утопает, сотен цветов среди Сосчитать невозможно, Цинского Вана* дни Объединить кто смог бы, воды Ло* реки Вино за столом распивая, не любят летящий пух А танцовщицы боятся, подует ветер вдруг Небо оберегает, в ком недеяния дух Люди рады победе, что без ратных заслуг Если ты приезжаешь, на пир что гуляет вокруг, От всяких ворот возможно, найти его на слух
Пояснения:
Терем Усердного Управления — здание в Чанъане (Сиань), построенное танским Сюань-цзуном (唐玄宗) примерно в 720 году на территории Дворца Радости и Счастья (興慶宮), в котором он часто устраивал приемы и пиры.
Цинский Ван — основатель танской династии Ли Ши-минь, который в свое время носил этот титул.
Воды Ло — Ли Ши-минь начал свою борьбу за императорский трон и объединение Китая со своей базы в Лояне, который находится на берегу реки Ло.
獨坐幽篁裏
彈琴複長嘯
深林人不知
明月來相照
Дом среди бамбука (Ван Вэй)
Сижу один, в бамбука роще тихой Насвистывая, лютне я вторю Глубокий лес, не ведом никому Луна пришла, друг с другом ясно нам
Большое спасибо Илье Мозиасу за помощь в понимании стихотворения!