поэзия

《寒夜思友三首 其三》王勃

朝朝翠山下
夜夜蒼江曲
復此遙相思
清尊湛芳綠

холодной ночью думаю о друге, третье из трех (Ван Бо)

утро за утром с изумрудных гор спускаясь
всю ночь за ночью вьется синяя река
здесь в думах я о том, кто далеко
с вином зеленым ароматный кубок подниму
поэзия

《寒夜思友三首 其二》王勃

雲間徵思斷
月下歸愁切
鴻雁西南飛
如何故人別

холодной ночью думаю о друге, второе из трех (Ван Бо)

средь туч у путника все мысли о дороге
и под луной тоска по возвращению так остра
гуси летят и к западу и к югу
зачем же с другом закадычным я расстался
поэзия

《贈李十四四首 其二》王勃

小徑偏宜草
空庭不厭花
平生詩與酒
自得會仙家

в подарок Ли четырнадцатому, 2-е из 4-х (Ван Бо)

дорожки рады дать расти траве
   а двор пустой цветы не отторгает
пусть жизнь идет в стихах с вином
   так станешь ты отшельником-бессмертным

поэзия

《山扉夜坐》王勃

抱琴開野室
攜酒對情人
林塘花月下
別似一家春

Ночью сидим в горной хижине (Ван Бо)

Лютня в руках,
 простор за стеной
Налито вино,
 подруга со мной
Леса и пруды
 под полной луной
Будто лишь мы
 оказались весной

Спасибо Даниилу Пахомову за выбор верного тона и слово ‘подруга’.