朝朝翠山下
夜夜蒼江曲
復此遙相思
清尊湛芳綠
холодной ночью думаю о друге, третье из трех (Ван Бо)
утро за утром с изумрудных гор спускаясь
всю ночь за ночью вьется синяя река
здесь в думах я о том, кто далеко
с вином зеленым ароматный кубок подниму
朝朝翠山下
夜夜蒼江曲
復此遙相思
清尊湛芳綠
холодной ночью думаю о друге, третье из трех (Ван Бо)
утро за утром с изумрудных гор спускаясь
всю ночь за ночью вьется синяя река
здесь в думах я о том, кто далеко
с вином зеленым ароматный кубок подниму
雲間徵思斷
月下歸愁切
鴻雁西南飛
如何故人別
холодной ночью думаю о друге, второе из трех (Ван Бо)
средь туч у путника все мысли о дороге и под луной тоска по возвращению так остра гуси летят и к западу и к югу зачем же с другом закадычным я расстался
小徑偏宜草
空庭不厭花
平生詩與酒
自得會仙家
в подарок Ли четырнадцатому, 2-е из 4-х (Ван Бо)
дорожки рады дать расти траве
а двор пустой цветы не отторгает
пусть жизнь идет в стихах с вином
так станешь ты отшельником-бессмертным
抱琴開野室
攜酒對情人
林塘花月下
別似一家春
Ночью сидим в горной хижине (Ван Бо)
Лютня в руках, простор за стеной Налито вино, подруга со мной Леса и пруды под полной луной Будто лишь мы оказались весной
Спасибо Даниилу Пахомову за выбор верного тона и слово ‘подруга’.