поэзия

《花下》王安石

花下一壺酒
定將誰舉杯
雪英飛落近
疑是故人來

под цветами (Ван Ань-ши)

с вином есть чайник под цветами
   а чарку вместе с кем поднять?
цвет опадает белым снегом рядом
   будто старинный друг приходит навещать

поэзия

《送王彥魯》王安石

北客憐同姓
南流感似人
相分豈相忘
臨路更情親

Провожая Ван Янь-лу (Ван Ань-ши)

Гость севера жалеет о своем однофамильце
На юг поток, как человек, сочувствует ему
Мы расстаемся, но забудем ли друг друга?
Перед дорогой ощущение родства сильней

поэзия

《道原游西庵遂至草堂寶乘寺二首 其二》王安石

親朋會合少
時序感傷多
勝踐聊爲樂
清談可當歌
微風淡水竹
浄日暖煙蘿
興極猶難盡
當如薄暮何

С Дао Юанем путешествуем от Западного Монастыря до Зала Трав в Храме Драгоценной Колесницы, второе из двух (Ван Ань-ши)

Встречаемся с друзьями редко
 а времена приносят многие печали
Прогулки - есть хоть эта радость
  беседы тихие как песни стали
Вот ветерок, а вот бамбук простой
  повсюду теплый травный аромат
Переполняет радость, ей предела нет
  пускай и настает уже закат
поэзия

《元日》王安石

爆竹聲中一歲除
春風送暖入屠蘇
千門萬戶曈曈日
總把新桃換舊符

Первый день (Ван Ань-ши)

Средь шума хлопушек еще один год ушел,
 Ветер весенний теплом подогрел вино
День осветил всякий двор каждый дом,
 Везде обновили обережные надписи на воротах

Этот стих я увидел в каллиграфическом исполнении одного из выдержавших имперские экзамены 科舉 на уровне дворцовых экзаменов 殿試. Правда я забыл записать его имя и год, когда он держал экзамен. Но, если я не ошибаюсь, речь шла о династии Мин.

стих: 元日