поэзия

《來羅 其一》無名氏

郁金黃花標
下有同心草
草生日已長
人生日就老

лайло, первое (автор неизвестен)

у куркумы на стеблях желтые цветы
а рядом с ней трава-лакричник
травы родятся, за день уж длинны
а человек родился, за день уж старик

Это один куплет, всего их четыре, из песни времен династий Вэй и Цзинь (魏晋, 3-5 в. н.э.). В названии песни иероглиф 羅, судя по комментариям, имел значение 囉 — напевать мелодию. Другим вариантом может быть 鑼 — гонг, так как эти песни исполнялись под аккомпанемент китайской перкуссии и флейт, но без струнных инструментов.

поэзия

《齊房》 無名氏

齊房產草
九莖連葉
宮童效異
披圖案諜
玄氣之精
回復此都
蔓蔓日茂
芝成靈華

в келье для поста (автор неизвестен)

выросла трава
в келье простой
девять стеблей
сплетены листвой
слуги из дворца
благом посчитали
книги достав
события записали
духа благого
самая сила
снова столицу
нашу посетила
пышно растет,
по дням удлиняясь
в чудный линчжи
гриб превращаясь

В 109 г до н.э. во дворце Ганьцюань (甘泉宫) — в стихотворение упоминается “келья для поста” в этом дворце, на балке выросли грибы долголетия линчжи.

поэзия

《題壁》無名氏

猛風拔大樹
其樹根已露
上有寄生草
青青猶未寤

按:宋晁迥《法藏碎金錄》卷八:予思壯歲歷官之日,嘗見公館之壁上有題詩云云。不審何人作也。因知物理自昔而然,先覺以言警戒多矣。

Надпись на стене (автор неизвестен)

резкий ветер дерево большое повалил
   так, что стали корни дерева видны
воспользовавшись этим на них выросла трава
   зеленеет и, похоже, ничего не понимает

Примечание: Живший в сунскую династию Чао Цзюн в книге “Золотые блески [по мотивам] собрания буддийских канонов”, в 8-й цзюани, писал: “Я помню день, когда в свои крепкие годы, будучи чиновником, однажды на стене в общественном постоялом дворе увидел этот стих. Не известно, кто его написал. Но, так как порядок вещей таковым является издавна, то я сразу почувствовал, что в этих словах есть важное предостережение”.

поэзия

《石甕寺燈魅詩 其二》不詳

題注:進士楊稹,家於渭橋,肄業昭應石甕寺。有紅裳女子,既夕而至,容色姝麗,徐步簾外而歌。稹納之,自稱開元中明皇與楊妃建此寺,封我爲西明夫人,乃西偏經幢中燈精也。晨去暮還,不止。家人潛伏佛榻窺之,撲滅燈,遂絕。

金殿不勝秋
月斜石樓冷
誰是相顧人
褰帷弔孤影

стихи духа лампы в храме Шивэнсы, второй (автор неизвестен)

Примечание к названию: Ян Чжэнь со степенью цзиньши, семья которого жила в Вэйцяо, готовился к экзаменам в храме Шивэнсы в Чжаоине. И стала там появляться девица в красных одеждах, которая приходила, как наступит вечер. Ликом она была прекрасна, медленно ходила за его окном и пела. Чжэнь пригласил ее внутрь и она рассказала: «Во времена правления под девизом кайюань, светлейший император и Ян гуйфэй построили этот храм, а меня назначили быть Госпожей Западного Света, то есть я дух фонаря в колонне с сутрами в западном пределе». Утром она уходила, а вечером приходила — и так без остановки. Домашние [Чжэня] подсмотрели это, спрятавшись под монашескую лавку. Затем погасили светильник и тогда [ее визиты] прекратились.

вот в Зале Золотом уже гуляет осень
   луна заходит, каменные арки холодны
а мне за кем смотреть, за мною кто посмотрит?
   среди пологов сиротливо тень висит