проза

宋蘇軾《艾子雜說》一蟹不如一蟹

Су Ши. Всякие истории от Ай-цзы.

Ай-цзы шел по берегу моря и увидел некое существо — круглое и плоское, да еще и с многими ногами. Он спросил у местных:
— Это что такое?
Ему ответили:
— Это краб юмоу*.
Тут он снова увидел некое существо — круглое, плоское, с многими ногами, и спросил у местных:
— Это что такое?
Ему ответили:
— Это краб пансе**.
А потом ему опять попалось существо видом как те, что он видел раньше, но только очень маленькое. Он спросил у местных:
— Это что такое?
Ему ответили:
— Это краб пэнюэ***.
Ай-цзы печально вздохнул:
— Ну почему, что ни краб, то все хуже?

* Краб юмоу — съедобный водоплавающий краб очень большого размера.
** Краб пансе — обычный краб, который пользуется большой популярностью в качестве блюда.
*** Краб пэнюэ — маленький и невкусный краб.

艾子行於海上,見一物圓而褊,且多足,問居人曰「此何物也?」曰:「蝤蛑也。」既又見一物,圓褊多足,問居人曰「此何物也?」曰:「螃蟹也。」又於後得一物,狀貌皆若前所見而極小,問居人曰:「此何物也?」曰:「彭越也。」艾子喟然嘆曰:「何一蟹不如一蟹也!」

истории

河魚腹疾

Вначале я опубликовал эту статью на «Магазете».

Среди множества очень интересных эвфемизмов, которые за тысячелетия своей истории приобрел китайский язык, есть такой перл как «недуг живота речной рыбы». Чтобы это значило? Догадаться не трудно, благо речь идет о животе — это понос. В отличии от русской мудрости, у китайцев рыба гниет с живота, поэтому для древних китайцев было вполне естественно сравнивать понос с речной рыбой.

1.
Самый ранний пример использования этого выражения в китайской литературе можно найти в примечательной истории, которая описана в древнейшей летописи «Комментарий Цзо» («Цзо чжуань» 左傳), составленной в IV веке до н. э.

《左傳‧宣公十二年》

冬,楚子伐蕭。宋華椒以蔡人救蕭,蕭人囚熊相宜僚,及公子丙。王曰,勿殺,吾退。蕭人殺之,王怒,遂圍蕭,蕭潰。申公巫臣曰,師人多寒。王巡三軍,拊而勉之,三軍之士,皆如挾纊。遂傅於蕭。還無社與司馬卯言,號申叔展。叔展曰,有麥麴乎。曰,無。有山鞠窮乎。曰,無。河魚腹疾奈何。曰,目於眢井而拯之。若為茅絰,哭井則已。明日,蕭潰。申叔視其井,則茅絰存焉,號而出之。

«Комментарий Цзо. 12-й год Сюань-гуна»
Зима. Чусец напал на Сяо. Сун Хуашу с людьми из Цай спас Сяо. Люди из Сяо взяли в плен Сюнсян Иляо и Гун Цзыбина.
[Чусский] князь сказал:
— Не убивайте, я отойду.
Люди из Сяо убили их. Князь разгневался и за это окружил Сяо. Сяо было разгромлено. Шэньгун Учэнь сказал:
— Людям в армии очень холодно.
[Чусский] князь объехал три армии, обласкивая и уговаривая. Воины трех армий [почувствовали себя], словно одетые в шелковую вату. И вслед за этим они собрались возле [столицы] Сяо.
[Сановник из Сяо] Хуань Ушэ поговорил с [сановником из Чу] Сыма Мао, чтобы тот позвал [сановника из Чу] Шэнь Шучжаня.
Шучжань сказал:
— Есть ли [у вас] солод?
— Нет, — сказал [Хуань Ушэ].
— Если ли горный гирчовник?
— Нет, — сказал [Хуань Ушэ].
— А если [как] у речной рыбы занедужит живот, как быть?
— [Надо] отыскать высохший колодец и там спастись, — сказал [Хуань Ушэ]
— Ты положи там веревку из тростника. [Если] у колодца заплачут — это буду я.
На следующий день [столица] Сяо была разгромлена. Шэньшу увидел колодец, у которого была веревка из тростника. Он позвал [Хуань Ушэ] и вытащил его.

Казалось бы, одно из первых упоминаний поноса в китайской историографии, а на самом деле, история о том, как два человека, знакомые ранее и понимавшие ценность друг друга, не смотря на разделявшую их линию фронта, смогли договориться о спасении. Чтобы полностью понять и оценить содержимое диалога, надо обратиться к комментариям. Китайские комментаторы говорят, что солод и гирчовник, которыми в ту эпоху лечили недомогания живота, это были намеки на то, чтобы Хуань Ушэ, сославшись на понос, куда-либо отошел в сторонку, но которые Хуань Ушэ не понял. И только когда Шучжань прямо сказал: «А дристать-то куда пойдешь?» Тот осознал, как именно надо обставить дела, чтобы нашлась причина для того, чтобы забраться в колодец. А вот почему при поносе надо забираться в колодец — на этот вопрос комментаторы не отвечают.

2.
Как знают многие, кто интересуется историей Китая, некоторая часть императоров в этой стране была, ко всему прочему, еще и поэтически одаренной. Так оказывается, они не только слагали стихи, но еще и страдали поносом.

南朝梁簡文帝《臥疾》

沈痾類弩影
積弊似河魚
詎逢龍子浴
空歎楚王葅

«Лежу больной». Император Цзянь Вэнь-ди, Династия Лян из Южных Династий.

Застарела хвороба
вроде «арбалетной тени»,
Накопились изьяны,
на «речную рыбу» я похожу
Как же найти
Драконьего Сына термы
Напрасно вздыхаю
по соленьям Князя Чу

Тень от арбалета — грудная жаба

Простой поиск терм Драконьего Сына и солений Князя Чу, увы, информации не принес. Судя по смыслу стихотворения, речь идет о исцеляющих источниках и чудодейственных лекарствах.

3.
В блогах, которые в форме дневниковых записей вели почти все образованные люди начиная с танской династии, также есть примеры практичных советов, которые остаются остаются актуальными по сей день.

明謝肇淛《五雜俎‧地部一》

人生飯粗糲,衣氈毳,皆可耐,惟無水烹茶,殊不可耐。無山水即江水,無雨水即河水;但不苦咸,即不失正味矣。冰水雖寒,不堪烹者,不淨也。雪水易腐,雨水藏久,即生孑孓,飲之有河魚之疾,而閩人重之,蓋不甚別茶也。

«Пять закусок разных. О землях. Часть первая» («У цза цзу. Ди бу. И»). Се Чжаочжэ. Минская династия.

Питаться плохо очищенным рисом и одеваться в грубый войлок — все это можно стерпеть в нашей жизни. Только если нет воды, чтобы заварить чай — вот это воистину нельзя вынести. Если нет горной воды, сойдет речная. Если нет дождевой, сойдет вода из реки. Но если ее не подсолить, то она не потеряет свой изначальный привкус. Вода из расстаевшего льда хоть и [приятно] холодна, но если не решиться вскипятить ее, она не очистится.
Талая вода легко загнивает. В дождевой воде, если ее долго хранить, заводятся личинки. Попьешь [такую воду] и заполучишь недуг речной рыбы. Но люди из Мин её ценят, потому что не очень [жалуют] чай из другой [воды].

Так что, пейте чай в Фуцзяне поаккуратнее!

4.
Китай и его литература славится большим количеством анекдотов. А? Что? Китайский анекдот? Давайте не будет пребывать в ажитации и вспомним, что изначальным смыслом слова анекдот было простое понятие — история, которая произошла с кем-то когда-то.

Вот, например, один интересный анекдот, где есть понос, император, пирожки и древние кондиционеры.

五代王定保《唐摭言‧雜文》

韋澳、孫宏,大中時同在翰林。盛署,上在太液池中宣二學士;既赴召,中貴人,頗以絺綌為訝,初殊未悟;及就坐,但覺寒氣逼人,熟視有龍皮在側;尋宣賜銀餅,餡食之甚美;既而醉以醇酎。二公因茲苦河魚者數夕。上竊知笑曰:「卿不禁事,朕日進十數,未當有損。」銀餅餡,皆乳酪膏腴所製也。

«Собрание разговоров династии Тан. Разнообразные заметки». Ван Динбао. Пять Династий.

Вэй Ао и Сунь Хун, в годы Дачжун пребывали в Академии Ханьлинь. В самую летнюю жару Высочайший, будучи у Великих Прудов, призвал обоих ученых. Как только явились по зову, приближенные чиновники удивились, что [ученые] были одеты в тонкие одежды без подкладки, но те поначалу совершенно не придали этому значения. А когда уселись, почувствовали, что холодный воздух давит на людей. Присмотрелись повнимательнее — а там сбоку лежит Драконья Кожа. Тут же объявили, что жалуют Серебряные Пряники — их начинка была весьма прекрасна на вкус! А затем они напились допьяна очищенным вином. Оба господина от этого несколько вечеров страдали «речной рыбой».
Высочайший, подробно разузнав об этом, засмеялся и сказал:
— Вы, судари, не знаете удержу. Мы вот в день едим десяток — и ни разу не было от этого вреда.
Во всех Серебряных Пряниках начинка была сделана из жирного сыра.

По легенде, Драконья Кожа, которая являлась неким растением, из которого делали веера или просто клали в бассейн с водой, давала такой охладительный эффект, что приходилось в самую жару прибегать к теплой одежде.

Похоже, что причиной поноса явилось не переохлаждение, а переедание пирожков с сыром — что в принципе возможно и по сей день, особенно когда речь идет о количествах, превышающих один десяток. Будьте аккуратнее с пиццей и панини!

5.
А теперь давайте посмотрим, как речную рыбу включил в одно из своих стихотворений великий поэт Су Дунпо, он же Су Ши.

宋蘇軾《與馮祖仁書》之三

辱箋教累幅,
文義粲然,
禮意兼重,
非老朽所敢當,
藏之巾笥,
以為光寵,
幸甚,幸甚。
比日孝履何如?
到韶累日,
疲於人事,
又苦河魚之疾,
少留調理乃行。
益遠,愈增瞻系也。
歲暮,惟更節哀自重。

«Письмо Фэн Цзуженю», 3-й стих. Су Ши. Сунская династия.

Милостивейшем письмом себя ты утрудил
И стиль и смысл его ясны
Вежливостью, участием строфы полны
Которых — старикан иссохший — я не заслужил
В сукном обитый ящик уберу
За честь его хранить сочту
За счастие, за счастие сочту!

Дни траура — о них как рассказать?
Я в Шао уже пару дней
От дел устал и от людей
Рыбной болезнью также стал страдать
Мне б отдохнуть, и снова путь начать

Чем дальше, тем все больше и волнений и тревог
К закату лет, сдержать
бы горе, чтобы сохранить здоровье смог

Тут и вежливая благодарность другу, и горечь старых лет, смешанная с трауром по близким и упоминание желудочных проблем — все красиво смешанно в простых и человечных строках.

6.
В этом сочинении XVIII века его автор делится советом по излечению от недуга.

清袁枚《隨園詩話補遺》卷十

余年踰八十,偶病河魚之疾,醫者連用大黃,人人搖手,余斗膽服之,公然無恙。

«Рассуждения о стихах из „Сада В Любое Время». Восполнение лакун» («Суй юань ши хуа бу и») Цзюань 10. Юань Мэй. Цинская династия.

Мне уже за восемьдесят лет, и тут вдруг подхватил недуг речной рыбы. Врач прописал постоянно принимать ревень. Все [в несогласии] замахали руками, но я, как говорится, набрал ведро храбрости в желчном пузыре, принял [лекарство] и полностью исцелился.

Так что, если к вам пришла речная рыба, вы теперь знаете, как исцелятся по методу древних!

проза

蘇軾《東坡誌林》池魚踴起

 

Су Ши.
Лес записей Дун-по.
Прыжок рыб из пруда.

Человек из Мэйчжоу [по имени] Женьда мне рассказывал, что во младые годы видел как одна семья выращивала несколько сотен рыб в глубоком пруду. Пруд был обнесен кирпичной стеной, на четыре стороны вокруг были дома, и [рыбы] кружили округ на пятачке в квадратный чжан более тридцати лет, каждый день становясь больше.

В один день, посреди ясного неба без молний и грома, в пруду раздался громкий звук, словно от ветра с дождем, все рыбы подпрыгнули, и [на манер] бараньего рога поднялись [в небо], отбыв неизвестно куда.

[Жень]да сказал: «В старые времена говорили, что если не охранять [рыбу] с помощью духов, то водяной дракон ее заберет. В этом случае, наверняка, так и случилось.»

Я думаю, что с водяным драконом должен был быть ветер и дождь. Подозреваю, что эти рыбы по кругу ходили больше тридцати лет, и каждый день думали о том, чтобы оторваться и взмыть. Дух и стремления [их] не увядали, и через долгое время они сами достигли [цели], что соответствует порядку вещей.

 

蘇軾《東坡誌林》池魚踴起

眉州人任達為余言:少時見人家畜數百魚深池中,沿池磚甃,四周皆屋舍,環遶方丈閒凡三十餘年,日加長。一日天晴無雷,池中忽發大聲如風雨,魚皆踴起,羊角而上,不知所往。達雲:舊說不以神守,則為蛟龍所取,此殆是爾。余以為蛟龍必因風雨,疑此魚圈局三十餘年,日有騰拔之念,精神不衰,久而自達,理自然爾。

поэзия

《洗兒詩》蘇軾

人皆养子望聪明
我被聪明误一生
惟愿孩儿愚且鲁
无灾无难到公卿

Купание сына (Су Ши)

Растим детей мы лелея надежду,
   что умными будут они
Мне за всю мою жизнь пока что,
   от ума проблемы одни
Сыну своему я только желаю,
   чтоб глупым расла детина
Тогда не ведая горя,
   дослужится до министерского чина

Су Дунпо, в очень прозрачной манере, намекает на качества, необходимые для достижения министерского поста. Вот такая политическая сатира 11 века.