майки

水口门开

Эта майка родилась в результате плодотворного обмена иероглифами между главредом магазеты Ма Юй-си и Папой ХуХу.
По сути, это новое слово в китаеведении, вопрос только в том, многие ли его поймут?

P.S. Чуть позже я опубликую весь toolkit.

P.P.S. А вот, для красоты, другим шрифтом.

майки

向义

В свое время я убедился, как замыливается глаз и перестаешь видеть то, что человеку новому сразу бросается в глаза — так было с иероглифом 义 в котором Артемий Лебедев сразу увидел свою майку.

Спустя довольно много времени, я понял, что иероглиф 向 по сути тоже состоит из букв П и О. И тогда стало очень логичным соединить их в одну майку.

Надо заметить, что 向义 выражение редкое, но обозначает “встать на путь истинный” — что добавляет майке многозначительности.

Ну и, чтобы не делать два поста на одну и ту же, по сути, тему, вот каламбур который в свое время тоже родился после очередного размышления на тему фонетики китайского языка.

китаистам всем велит Палладий
в слоге хуэй букву добавить
э забыл однажды китаист —
破毁ист и 不会ист

майки

Saving your 靣

saving your 靣

Эта майка имеет несколько уровней смысла.

Первый имеет отношение к значению иероглифа 靣 — это разнопись от иероглифа 面, который означает “лицо”. Таким образом, получается “сохраняя твое лицо”.

Второй имеет отношение к тому, что 靣 это редкая форма иероглифа и, следовательно, относится к особому подразделу культуры, о которой не знает большинство носителей ее основного корпуса. Таким образом, это выражение призывающее спасать культуру иероглифической письменности и её разнообразия.

Третий имеет отношение к форме иероглифа 靣 — и тут каждый волен вкладывать свой смысл в то, что именно спасает носитель майки.

майки

Конфуз конфуцианца

confused confucian

На этой майке обыгрывается иероглиф 儒, который обозначает конфуцианство и состоит из частей «человек» (亻) + «необходимость» (需), к которым справа прибавлен радикал «золото/метал» (金). Таким образом, мы получаем новый иероглиф «человеку нужны деньги».

майки

物业部沙龙

На майке написано «Салон отдела ЖКХ». Салон, в смысле «клуб единомышленников, собирающихся в каком-либо месте». А что, ведь у работников домоуправления должен быть свой салон, разве нет?

物业部沙龙