иероглифы, истории

鯗 — вяленая рыба

В «Заметках об уезде У» в разделе «Заметки о разном» 吳郡志雜志 цитируется книга «Записки о земле У» 吳地記 от жившего в танскую эпоху Лу Гуанвэя 陸廣微:

闔閭入海,會風浪糧絕不得渡,王拜禱,見金色魚逼而來,吳軍取食。及歸,會羣臣思海中所食魚。問所餘何在,所司奏云並曝乾矣。索食之甚美,因書美下魚鯗字。
[Усский князь] Хэ Люй отправился в море, и тут случились ветер и волны, еда закончилась, а переправиться не удалось. Князь совершил моления и увидел, как приплыли, [словно] насильно, рыбы золотого цвета, которых выловила и съела усская армия. Когда вернулись, [князь] собрал всех чиновников и вспомнил о рыбе, которую они ели в море. Спросил, где находится то, что осталось? Управляющий доложил, что она посохла на солнце.
[Рыбу] нашли и попробовали, [вкус] был весьма прекрасен. Поэтому [князь] написал [иероглиф] 美 — красота, а под ним [иероглиф] 魚 — рыба и получился [иероглиф] 鯗 — вяленая рыба.

истории

исторический ЕКЛМН

Случайным образом наткнулся на страницу с черновиком цинской истории, где говорится о русско-китайских отношениях конца 19-го века. Там, конечно же, не все просто и отношения были очень, хм, неоднозначными и не совсем равноправными.

В документе мне на глаза попался такой пассаж, котрый имеет большее отношение к лингвистике, чем к политике:

朝廷乃命吴大澂等为钦差大臣,与俄人订期会勘。大澂等以咸丰十年北京条约中俄东界顺黑龙江至乌苏里河及图们江口所立界牌,有俄国»阿», «巴», «瓦», «噶», «达», «耶», «热», «皆», «伊», «亦», «喀», «拉», «玛», «那», «倭»,  «怕», «啦», «萨», «土», «乌»二十字头。
Двор приказал У Дачэну и другим, в качестве высочайше откомандированных полномочных вельмож, установить с русскими регулярные встречи для демаркации [местности]. На всех пограничных столбах, установленных Дачэном и другими на восточной китайско-русской границе вдоль реки Амур, и до устья рек Уссури и Тумэн в соответствии с Пекинском Договором от 10-го года сяньфэн, было 20-ть русских букв: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У.

Как интересно передана наша азбука, не правда ли?

истории, поэзия

法華鎮 — поселок в Шанхае, что древнее Шанхая

По случайному стечению обстоятельств, в Шанхае я живу в доме, который построен прямо рядом с тем местом, откуда, можно сказать, пошел Шанхай. Хотя стоп! Это будет неверное, с точки зрения объективности, выражение. Правильнее будет сказать так: я живу в том месте, которое на всей территории центра нынешнего Шанхая самым первым стало развиваться, самым первым упоминается в письменных источниках и которое было известно, населенно и оживленно, когда на месте той деревушки, которую потом назовут Шанхай, наверное кроме пары рыбацких хибар ничего и не было.

Я намеренно говорю о центре Шанхая, потому что если вести разговор о вообще всех районах, на которых сейчас раскинулся этот город, то есть среди них места еще древнее.

То место, о котором я веду рассказ, тогда называлось Буддийский монастырь Лотосовой Сутры (法華禪寺), а сейчас это просто адрес в Шанхае: улица поселка Лотосовой Сутры № 525 (法华镇路525号).

В принципе, это все еще центр современного Шанхая. В Москве про эквивалент такого места, можно было бы сказать, что это внутри Садового кольца, но уже близко к нему. Отсюда до того места, где зародилась та деревушка, которую назвали Шанхай, на машине без пробок около 10-15 минут езды. Но просто оказалось так, что разрослась именно деревушка, стоя совсем рядом с рекой, и потом уже, века спустя, поглотила и включила в свой состав монастырь.

Сам монастырь был заложен при северной Сун (北宋) в третий год под девизом Кай-бао (開寶三年), то есть в 970-м, монахом по имени Хуэй Чань (惠禪). Почти сразу вокруг него возникло поселение, которое все росло и росло, и довольно скоро сформировало и свой рынок и свой поселок.

Однако при монгольской династии Юань, в 1291-м году (至元二十八年), когда прошло новое разделение на районы административного подчинения, центр уезда был размещен в Шанхае, который был лучше приспособлен для принятия функций управления, да и имел рядом порт. А поселок Лотосовой Сутры вошел в состав уезда в подчинении Шанхая.

В минскую эпоху, в 1435-м (宣德十年), монастырь был отстроен заново и назван Лес Медитаций (буддийский монастырь) Четырех Сторон Света (四方禪林). А при цинской династии в 1746-м году (乾隆十一年) его территория уже была более 34 тысяч квадратных метров.

Южной, главной своей стороной, монастырь был обращен к речушке под названием Приток Ли, впадающий в канал (李漎涇), через который был переброшен мост под названием Мост Душистых Цветов (香花橋) на месте которого сейчас и стоит мой дом. Интересно, что сама речушка вытекала из речки Сучжоу (蘇州河) и втекала в речку Чжаоцзя (肇家浜), что протекала через то место, которое позже назовут Сюцзяхуэй (徐家匯). От моста шла мощеная дорога, по обеим сторонам которой деревья создавали густую тень. В 1790-м году (乾隆五十五年) на территории монастыря построили Терем Полной Луны (满月阁). За ним был сад с соснами, коричными деревьями, деревьями гингко и прудом с лотосами. Вода протекала через сад и монастырь, повсюду росли травы.

Сам поселок Лотосовой Сутры, кроме своего монастыря, на весь Китай славился еще с сунской эпохи своими пионами (牡丹), некоторые сорта которых, выращенные в саду семьи Ли под названием Сад Притока (李氏漎溪园) считались лучшими в Поднебесной.

Про поселок, монастырь, терема, сады и пионы, в разные эпохи учеными людьми, которые любили тут собираться, было сложено немало стихов. До наших дней, кажется, дошел только цикл из восьми стихов «Воспевая Притоки» (漎溪八咏), сложенный относительно недавно, в конце цинской династии.

Постепенно и по многим причинам, поселок вокруг храма приходил в упадок, да и войны не обошли его стороной. Как во время Тайпинского восстания в 19-м веке, во время гражданской войны 20-х годов 20-го века, так и во время японской оккупации, этот район неоднократно грабили и жгли.

Не знаю когда, но у жителей этого района, наверное небезосновательно, сложилось выражение: сперва был поселок Лотосовой Сутры, а потом появился Шанхай (先有法华镇、后有上海城). Кстати интересно то, что в поселке Лотосовой Сутры еще в 20-м веке был свой акцент, который отличался от того, который был буквально в километре от него.

У Чэнь Цуньженя (陈存仁) в его книге «История жизни в серебряный век» (银元时代生活史), есть пассаж, где он со своим отчимом в районе улицы Юйюань (愚园路) покупает похлебку хуньдунь.

….Мы долго ждали, пока не подошел продавец хуньдуня с коромыслом наперевес, возле его коромысла мы и съели по чашке хундуня. Вся покупка нам стоила всего-то десять медных юаней. У старика, который нам продал хуньдунь был акцент из поселка Лотосовой Сутры и отчим очень вежливо с ним вел беседу…..
……等了好久,有一个卖馄饨的担子走近来,我们就在馄饨担旁各吃了一碗馄饨。交易不过十个铜元,卖馄饨的老头儿是法华镇口音,嗣父很客气地和他交谈……»。

После освобождения, в 1958-м году, во время Большого Скачка Вперед канал перед монастырем засыпали и превратили в улицу. В конце концов, в 1980-м году, ассоциация буддизма отдала те развалины, что там оставались в распоряжение фабрике игрушек. Все снесли и построили на этом месте небольшую фабрику и общежития. А уже в 2009-м здание фабрики переоборудовали под офисы для креативных фирм — теперь это очень современное и дизайнерское здание. А рядом через стену, там где раньше был монастырь, а в 50-е годы 20-го века была партийная школа, сейчас располагается бизнес-школа Antai College of Economics and Management при университете Jiaotong.

Все, что осталось от монастыря, это два древних дерева гингко, которые зеленеют и по сей день и под чью тень я иногда прихожу пить кофе.

Если кому-то хочется почитать стихи, о которых я написал выше, то вот они вместе с почти подстрочным переводом.

《漎溪八咏》邹弢 «Воспеваю восемь ручьев» Цзоу Тао

無梁夜雪

古剎憑空石甃成
長明燈火炯三更
今宵坐對西郊雪
疑是瓊樓玉宇行

Ночной снег над Залом Без Балок.

Древний храм навис над пустотой,
 построен из камня и кирпича
Огонь лампад неугасимых,
 до стражи третьей блестя
В эту ночь оттого что они сошлись,
 со снегом в западном предместье
Кажется будто лунный чертог,
 плывет с небом яшмовым вместе

Примечание: Зал Без Балок (無梁殿) находился в Храме Гуаньинь (觀音寺), который располагался на том месте, где сейчас дом №650 по улице Нового Китая (新華路650號) и был построен в 1614 -м году (明萬曆四十二年) полностью из камня и кирпича, без использования балок.

殿春花墅

繁華佔斷洛陽春
國色天香異等倫
鄉俗當年誇富貴
如何此日不驕人

В конце весны усадьба в цветах

Красоты изобилие полностью заполонило,
 Лоянскую весну
Гордость государства* небесно благоухает,
 сорта один к одному
Родного края промысел в этот год,
 особенно богат и в чести
Как же в этот день,
 не щеголять этим перед людьми

* гордость государства — пион

Примечание: В поселке Лотосовой Сутры было более 60 видов пионов, привезенных из Лояна. В годы 1736 — 1820 годы (清乾嘉年間) особенно ими был славен Сад Притока (李氏漎溪园), где они росли повсюду и стоили больших денег. Для того, чтобы насладится видом цветов, даже издалека приезжали многие ценители и хозяин сада был вынужден устраивать пиры для местных и заезжих аристократов и ученых.

滿月春晴

小閣禪心契淨宗
靈光離合現金容
庭前更繡繁紅紫
詩思花香一樣濃

Весенняя ясность в Полной Луне

Маленький терем, созерцания сердце
 верен чистой земле*
Божественный свет, сходясь воедино
 на Будды блестящем челе
Перед залом еще изящней,
 кущи пурпурно-красны
Поэта настрой и цветов ароматы
 одинаково глубоки

* чистая земля — название рая по одному из буддийских учений, особенно распространенному в Китае. В стихотворении имеется в виду верность именно этому учению.

Примечание: Терем Полной Луны был построен в монастыре Лотосовой Сутры в 1650-м году (清順治七年) из камфорного дерева (楠木), поэтому его еще называли Терем из Душистой Камфоры (香楠樓).

重元曉鐘

萬籟沈沈曙色開
海天旭日擁樓台
下方幻夢春難醒
何事繁聲百八催

Утренний звон в Повторном Начале

Тысячи звуков затихли-притихли,
 ранней занявшись зарей
Небо как море, встающее солнце,
 хлынет в террасы волной
В мире людей от призрачных снов,
 трудно очнуться весной
Дел каких голосов разнобой,
 торопит раз в сто восьмой*

* сто восемь — по буддийскому поверью человеку досаждают сто восемь типов искушений и огорчений.

Примечание: всем ныне известный храм Покоя и Умиротворения (靜安寺), изначально назывался храм Повторного Начала (重元寺).

吳淞帆影

迷離煙水浪花堆
蜃氣蒸空海市開
無數浮梁商賈舶
東西風順剪江來

Отражение парусов на реке Усун

В туманной дымке над водой,
 волна вздымает пену за волной
Среди иллюзий в воздухе парном,
 открылся рынок миражей кругом
Не счесть плавучих тут мостов,
 да лодок от торговцев и купцов
С востока, с запада там ветер задувает,
 и реку бороздить им помогает

Примечание: река Усун (吳淞江) протекала в 3-х километрах от поселка Лотосовой Сутры и по ней можно было легко доплыть до Великого Озера (太湖), а оттуда почти куда хочешь.

叢桂早秋

新涼如洗作中元
叢桂留人滿北園
不比小山招隱士
至今避世當桃源

Ранняя осень в Чаще Коричных Деревьев

Новая прохлада будто умывает,
 чжунюань* настал уже
 Чаща корицы гостей не отпускает,
 наполнив северный сад
 Славу холмов он не стяжает,
 маня отшельных мужей
 Но тот по сей день, кто суеты избегает
 ему как Истоку Персиков** рад

* праздник чжунюань — 15-й день седьмого лунного месяца.
** Исток Персиков — затерянный рай.

Примечание: в Саду Чащи Коричных Деревьев (叢桂園) рос десяток старых коричных деревьев, чем он и прославился.

古岡風荻

斜陽秋老起荒煙
蕭瑟蒼涼斷壟邊
漫說少年頭未白
可堪風景已當年

Тростник на Древнем Пригорке

Косое солнце осенью поздней,
 дым вздымает повсюду
Унылый ветер равнодушно-холодный,
 ломает кургана округу
Не говори, что годы малы,
 голова еще не бела
Этот вид разве вынести можно,
 когда та пора пришла

Примечание: Древний Пригорок это Гора Десяти Тысяч Рабочих, которая располагалась за Храмом Гуаньинь (觀音寺), упомянутым выше. Гора была насыпана десятью тысячами рабочих еще в Сунскую династию и имела круглую форму.

斜陽塔穎
七級浮圖七寶裝
龍華畫景映斜陽
一枝疑是如椽筆
倒寫青天字幾行

Острие пагоды в заходящем солнце

Будды пагода в семь этажей,
 в семь сокровищ обряжена
Словно картина стоит Лунхуа,
 в лучах заходящего солнца
Ветка одна кажется будто,
 кисть великого мастера
Написана ею в небе лазурном,
 иероглифов вереница

Примечание: Пагоду Лунхуа в древности называлась Острие Литературного Мастерства (文筆鋒).

истории

芝草無根

надпись: 芝草無根

Сначала представлю человека, чья фотография тут опубликована:

Катя Князева — журналист и дизайнер из Новосибирска. Она рисует иллюстрации к детским книгам, пишет статьи для эмигрантских журналов, фотографирует на пленку и увлекается историей. Изрядно поездив по миру и пожив несколько лет в Южной Корее, она облюбовала Шанхай. Пользуясь завидной способностью проникать в закрытые двери, она удивляет местных краеведов своими экзотическими фотографиями старинных уголков города. Катя пишет книгу про малоизвестные и уходящие районы Шанхая.

Множество замечательных ее фотографий можно найти на Фликре, в ее разделе.

Катя иногда ко мне обращается с вопросами по тому, что написано на объектах, которые она фотографирует, и это всегда интересные или даже головоломные вопросы, на которые приятно отвечать, потому что они требуют от меня и поиска и напряжения мозгов. В этот раз, она прислала мне фотографию, про которую написала так:

Это табличка на стене дома в старом городе. Дом 1920-х годов постройки нынче доверху забит пролетариатом, а раньше стоял в густом саду и служил арт-студией и офисом Ван Итину.
….
Я знаю, что этот сад прославлен Ваном Итином, который его купил, построил там свой причудливый особняк, принимал там дорогих гостей (включая Эйнштейна)… Но сад был им куплен в 1920-х, а до того владельцев было много, и вероятно этот павильон — одна из старых построек, которые достались Вану вместе с садом…

Моих способностей хватило на следующий перевод для этой фотографии:

芝草無根 У гриба-тутовика нет корней.
醴泉無源 У благодатного дождя нет истока.
人貴自立 Богатства люди добиваются сами.
流水不腐 Текущая вода не бывает затхлой.
戶樞不朽 Дверная ось не прогнивает.
民生在勤 Благополучие людское — в труде.

Это первая часть наставления, в значении — работай и не застаивайся! Не полагайся на связи и родственников, все делай сам.

直木先伐 Дерево прямое первым срубают.
甘井先竭 Сладкий колодец первым вычерпывают.
以此思考 Над этим поразмысли-подумай.
守口如瓶 Храни рот [закрытым] как бутылка.
防意如城 Защищай мысли [от соблазнов] как город [от врага].
其要无咎 Это главное, и [если этому следовать] не будет хулы*.

А это вторая, со значением — будь скромным, не высовывайся, не болтай много, не будь эгоистом.

* Не будет хулы — это фраза из И-цзина, и причем она там издревле находится именно в таком написании 无咎. Перевод «не будет хулы» я взял у Щуцкого. Тут это выражение используется в смысле, что если будешь следовать этим наставлениям, тогда и не ошибешься, и не будет наказания. То, что наказание непременно последует за проступком, это просто аксиома, которая под сомнение тут не ставится вообще.

乾隆五十二年 歲次丁未冬日 52-й год правления [под девизом] Цяньлун, год Динвэй (1787 год), в зимнее солнцестояние..
雲間恪亭 Юньцзяньский (это сейчас Сунцзян 松江) Кэтин.
徐慰祖 書 Сю Вэй Цзу записал

恪亭 Кэтин — (у иероглифа 恪 есть еще чтение цюэ) это, может быть, второе имя 号 человека по имени 王孙恭, или 赵学浩. Судя по данным в интернете, в цинскую династию было как минимум два человека с таким вторым именем 号. Кто-то из них, наверное, эти наставления и записал. Впрочем, его творчества тут мало, он всего лишь сложил вместе кучку поговорок. Другой вариант, что это именно настоящие имя и фамилия человека, который составил эти наставления. Ну и третий вариант, может это все-таки указание на место — «Беседка Осторожности», которое располагалось где-то в Юньцзяне.

Надо заметить, что по данным, найденным опять же в интернете в списках сдавших императорские экзамены, господин 徐慰祖 как раз в 1787 году их сдал, получив степень цзиньши 进士. То есть, был мегакрут! А табличку могли сделать гораздо позднее, по каллиграфии, оставшейся от 徐慰祖 когда он на радостях, а может и вовсе перед экзаменами еще, записал эти наставления.

истории

何不食肉糜

Многие из образованных людей знают знаменитую фразу: «Qu’ils mangent de la brioche», то есть «Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные!» Кто ее на самом деле сказал, не совсем ясно, точнее ясно то, что это была все-таки не Мария Антуанетта. Для интересующихся вопросом, вот статья в википедии, где проводится разбор истории фразы.

Однако раз на этих страницах все, так или иначе, связанно с Китаем, то перенесемся где-то в 300-й год нашей эры, в Китай, в город Лоян. Там правил император Сыма Чжун (司馬衷), второй по счету в династии Западная Цзинь (西晉), которого посмертно назовут Милостивым Императором (惠帝).

В династийной хронике Западной Цзинь, в четвертом свитке записей об императорах (晉書。卷四。帝紀第四。惠帝), есть такой эпизод:

及天下荒亂,百姓餓死,帝曰:「何不食肉糜?」其蒙蔽皆此類也。
Случились в Поднебесной смуты и беспорядки, простой народ умирал от голода. Император сказал: «А почему [они] не едят каши с мясом?» Все его скудоумие и невежество были подобного рода.

Не стоит забывать, что династийные хроники писались при последующей династии, поэтому оценки даже высоких лиц, зачастую были довольно прямолинейны.

Там еще есть другой эпизод, который также заслужил Милостивому Императору неформальный титул самого глупого правителя всех времен.

帝又嘗在華林園,聞蝦蟆聲,謂左右曰:「此鳴者為官乎,私乎?」或對曰:「在官地為官,在私地為私。」。
Император, будучи однажды в парке Хуалинь, услышал лягушек и спросил свою свиту: «Эти кричащие [лягушки], они в должности или частные лица?» Некто ответил: «Когда они на казенной земле, они в должности, а когда на частной земле — частные лица»

А император этот потом был отравлен, да и сама династия через 10 лет после его смерти прекратила свое существование.

В чем смысл заметки-то? А как же, еще раз показать, что почти все было изобретено/сказано/написано в Китае на сотни лет раньше, чем в западном мире :)

истории

Дни недели

Многие из тех, кто встал на нелегкий путь изучения китайского языка, наверняка обратили внимание на то, что сейчас для обозначения понятия «неделя», повсеместно используются три взаимозаменимых слова: 星期,周,礼拜. Как деньги в Гонконге выпускаются тремя независимыми банками, вызывая недоумение необычностью подобного решения, так и в Китае только «неделя» из всех частоупотребляемых понятий, имеет три совершенно равноправных синонима.

Почему так сложилось? Отчего один или два из них не вытеснили других? На эти вопросы, у меня нет ответа. А тут я попробую просто посмотреть, откуда пошел каждый из них.

礼拜
Понятие древнее, но до недавнего времени использовавшееся в качестве глагола. Изначально значило «кланяться из вежливости и почитания», затем трансформировалось в «поклоняться кому-либо», чаще строго в религиозном смысле, реже в смысле поклонение ученика учителю.

В этом последнем качестве и было заимствовано для перевода понятия «месса», «религиозная служба» в христианских религиях в 18-м веке. А так как большая месса оправляется один раз в неделю, то так и стало 礼拜 означать неделю. Мне кажется, что сначала даже появилось понятие 礼拜日для обозначения воскресенья и воскресной мессы, а уже потом уже появились 礼拜一,礼拜二 и т.д.

То есть, можно сделать вывод, что слово 礼拜 для обозначения недели появилось благодаря евангелизации китайцев в прошлые века.

星期
Это тоже понятие в Китае древнее, и в чем-то очень романтичное. Оно означало «срок звездного свидания», а именно встречу раз в год, на мосте из сорочьих хвостов, между незадачливыми влюбленными — Пастухом и Ткачихой, которые живут по разные стороны Млечного Пути.

Есть несколько версий использования этого слова для обозначения недели. Первая гласит, что в начале 20-го века, настала необходимость обозначения срока в 7-мь дней словом, свободным от иностранно-религиозного подтекста. Вроде бы в «Общественной газете временного Нанкинского правительства» (南京临时政府公报) от 10-го февраля 1912 года был о том указ. В чуть другой датировке говорят, что еще в 1909 году Юань Цзя Гу (袁嘉谷) о том издал указ.

Вторая версия говорит, что еще в 1889 году у Цзоу Тао (邹弢) и в 1899-м у Чжан Да Юна (张大镛) в их статьях, сочетание 星期 используется в смысле «неделя», для обозначения еженедельных встреч.

Но впрочем, это не суть столь важно. Интересно то, что 星期 стал национальным ответом на возникший под иностранным влиянием 礼拜.


А что же у нас с этим словом? Оно откуда? Иероглиф-то древнейший, но когда и почему он стал использоваться для обозначения «недели»?

Оказывается, как и многие современные понятия в китайском языке (их перечислять можно сотнями), он пришел в конце 19-го века из Японии.

Почему, зачем его заимствовали? Не знаю точно, но полагаю, что до кучи с остальными словами типа телефон, народ, демократия, и прочими. А он, возьми и приживись.

Вот такое вот разное происхождение у всех трех слов.

«Погодите, — скажете вы, — а раньше-то, разве не было в Китае такого понятия как 7-ми дневка?»

Не было. Раньше месяц делился на отрезки 旬 по 10-ть дней каждый. А само понятие неделя, это в сущности недавний культурный импорт с Запада.

истории

38

Китайцы очень любят цифры — эта любовь идет еще от древнего Канона Перемен (易经) и повсеместно отражается в древнем и современном языке. Всякие постоянно появляющиеся «три да, пять нет», «четыре вредителя» или «10 честей и 10 стыдов», а также иные вариации и комбинации служат тому примером.

Сама структура языка и простота его числительных, также позволяют обращаться с датами просто указывая «номер» месяца и само число как две, три или четыре просто идущие подряд цифры. То есть, движение 4-го мая, положившее начало росту национальной борьбы в Китае в начале 20-го века, это просто «движение 54». Путч в СССР в августе 91-го это «инцидент 819» и так далее, и тому подобное.

Соответственно, никого не должно удивлять, что международный женский день на китайском языке зачастую, кроме своего полного названия, называется «праздник 38» (三八节). Казалось бы, все просто и элегантно — праздник 8-го числа 3-го месяца. Не просто, на самом деле, и не элегантно.

Дело в том, что выражение 38 имеет еще несколько смыслов, каждый из которых некрасив и неприятен. Первый из них, это «болтливая, склочная, стервозная женщина». Да-да, назвать кого-либо 38 в Китае, это довольно сильное оскорбление. Как для женщины, в силу обидности коннотаций, так и для мужчины, как эквивалент обзывания у нас особы мужского пола «бабой».

Тут многим на ум прийдет причинно-следственная связь такого рода: сначала был международный (то есть, пришедший в Китай извне) праздник женщин. А потом злые мачисты стили его использовать в нарицательно обидном эквиваленте. Что же, такое вполне возможно, и такую же этимологию часто приводят сами китайцы.

Но дело в том, что у слова 38 есть еще другой обидный смысл, сейчас упоминаемый реже, но тем не менее у слова оставшийся — что-то вроде нашего «невежа», или ставшего в последнее время популярным ругательства «чурка». То есть, 38 означает людей, совершающих глупые поступки, выходящие за рамки норм поведения принятых в обществе.

И тут мы подходим, собственно, к тому моменту, который меня заинтересовал и которым я бы хотел поделиться. Как сами китайцы объясняют связь 38 и антиобщественного поведения? Оказывается, по народной китайской этимологии, ходящей в интернете, это связано с иностранцами. Когда в 18-м и 19-м веках в Китай стали прибывать иностранные торговцы и миссионеры, так как ни правительство, ни китайский народ им не доверяли, им были выделены особые зоны для проживания и работы, эдакие гетто, выход за который не разрешался.

Вышесказанное, в принципе правда — иноземцев тогда контролировали и прессовали очень сильно, и у них не было права свободного перемещения по Китаю. На этом, кстати, в свое время и поднялся Макао, куда всю эту заморскую братию китайские власти и сгоняли по окончанию торгового сезона в Кантоне.

Так вот, говорят китайцы, оказывается под нажимом иностранных правительств, китайские власти разрешили иностранцам покидать свои гетто каждое 8-е, 18-е и 28-е число каждого месяца. Дальше вы можете догадаться сами — видя на своих улицах три раза в месяц странный народ, непонятным образом себя ведущий, по-иному одетый, не так пахнущий, китайцы это явление стали называть 38. Потом уже этот термин стал использоваться не только для заморских дьяволов, а для всех странных людей.

Я встречал еще более радикальные версии, где авторы чуть ли не утверждали, что народ боялся 8-го, 18-го и 28-го чисел как огня, потому что вырвавшиеся наружу чужеземцы, пили, громко орали, били мужчин, насиловали женщин, воровали детей и вообще, вели себя неприлично.

Лично я подозреваю, что это все недавние выдумки, с исторической реальностью не имеющие отношения. Мне не встречались упоминания о таких ежемесячных отпусках для иностранцев, особенно в эти числа.

Надеюсь что те, кто знает больше про ту эпоху, сможет подсказать был ли такой 8-18-28 момент в истории взаимоотношений между Китаем и заморскими державами.

истории

唐明皇夢群仙圖記

В городе Пинъяо, в даоском храме Чистой Пустоты 清虛觀, недалеко от входа я увидел пару стел. Почему-то остановился у одной из них, где иероглифы были чуть более четкие, и подумал: «Ну сколько можно бездарно пялиться на стелы и уходить, сетуя на то, что текст без знаков препинания тяжело читать?»

И я заставил себя начать читать.

Сначала посмотрел на заголовок, где меня очень порадовал иероглиф 皇 — «император», видимо в дань сверхуважения к императору написанный с тремя иероглифами 白 — «белый» в своей верхней части.

стела: 唐明皇夢群仙圖記

стела: 三白皇

Потом начал читать сам текст, что оказалось на удивление легче, чем я себе представлял. Дойдя до фразы про белого кролика и посланца, за ним последовавшего в нору, я прифигел и вспомнил как Алису, так и Матрицу — что не удивительно, поскольку второе черпало вдохновение из первого. Я понял, что надо дочитать стелу до конца и перевести на ней содержащийся рассказ. Что я и делаю, приводя здесь фотографии стелы, а также транскрибированный и разбитый на предложения мною самим текст.

Несколько ошибок в него наверняка закралось, и я буду очень благодарен за исправления и замечания. Ах да, пару иероглифов я так и не рассмотрел, поэтому если у кого зоркий глаз, подскажите, что вы видите.

唐明皇夢群仙圖記
Запись о том, как Танский Светлейший Император видел во сне группу бессмертных

按寧州真寧縣舊圖經云。唐開元二十三年八月中一夕明皇夢群仙見於羅氐。分遣使者旁求於天下。因得之於羅州縣東八十里王堡村氐家莊。使者X見一老父年逾百歲策杖在門。因問之曰天子近夢群仙見於羅氐。特遣小臣尋訪。老父知之否。老父曰尔果欲見可隨吾行。使者徒一里許忽失老父所在。使者誠心虔禱云之。俄見一白兔入一小穴。使者亟命浚之。甫及丈餘遠聞有步虛之音。徐見石洞中有二十七仙人玉像。前有誌記各著姓名得道去處。使者具以聞奏明皇。驚異命遷於長安大內。朝夕焚修尊奉之。內第二真人鄭思遠者一旦亡去。都下搜訪不獲。它日於縣南山嶺間聞撫琴之聲。遂復得之乃玉像。潜歸舊隱也。迄今号曰撫琴臺。

Старые записи с иллюстрациями в уезде Чженьнин, округа Аньнин, говорят. В Танскую [династию] в 23-й год [под девизом правления] Кайюань (735 г. н.э.) в восьмой месяц однажды вечером Светлейшему Императору приснилась группа бессмертных, [которую он] увидел в [местечке] Ло-ди. [Император] отправил посланника пораспрашивать повсюду в Поднебесной [об этом месте]. [Посланник] нашел в восьмидясети ли к востоку от уезда Ло-чжоу в деревне Ван-бао двор семьи Ди. В дверях посланник увидел старца, летами за сто годов, опершегося на посох.

[Посланник обратился] с вопросом, говоря: «Сыну Неба недавно приснилась группа бессмертных, [которую он] увидел в Ло-ди. И он отправил меня, ничтожного слугу, найти [это место]. Знает ли [что-либо] о том, старче?»
Старик сказал: «Если ты на самом деле хочешь увидеть, можешь идти за мной.»
Посланник прошел [за ним] с одно ли, как внезапно полностью потерял [понятие о том], где находится старик. Посланник искренне и истово [начал] произносить молитвы, и вдруг видит белый заяц заскочил в небольшую нору. Посланник [стал] из всех сил раскапывать [нору]. Только добрался на чжан с небольшим, как услышал вдалеке звук [даосских] шагов в пустоте. Постепенно [подойдя] увидел посреди каменной пещеры яшмовые статуи 27-ми бессмертных. Перед каждым стояла надпись с записанными именами и фамилиями и местом, где он обрел Дао.
Посланник обо всем узнанном подал доклад Светлейшему Императору. Удивившись необычному [Император] приказал перевезти их во внутренние покои [дворца] в Чанъани. Утром и вечером [Император] благоговейно почитал [статуи] воскуривая [благовония] и [занимаясь] самосовершенствованием. Однажды изчезла [статуя] второго из совершенных бессмертных* по имени Чжэн Сы Юань. Обыскав всю столицу, ее не нашли. Потом, среди горных гряд в югу от уезда, слышали звуки игры на цине, по ним то и смогли найти снова эту яшмовую статую, [которая] тайно вернулась в место своего прежнего отшельничества. До сегодняшнего дня [это место] называют «Помост Игры на Цине».

勑本縣置通聖觀繪塑真容。仍改縣為真寧焉。
皇朝景德三年十月中准。
勑於舊通聖觀北一十步重修殿宇。規模宏麗。至大中祥符元年四月內准。
勑改為承天觀在本縣城西門外。
朝定月有香茗之賜仍委邑官更互。日至列仙之位設奠以致敬焉。

Императорским указом в этом уезде, в храме Всепроникающей Мудрости были нарисованы и изваяны точные изображения [бессмертных], а сам уезд был переименован в Чжэнь-нин — Настоящее Умиротворение. [Это было] в 3-й год [под дивизом] Цзин-дэ (1006 г. н.э.) царствующей династии, в середину десятого месяца.

Императорским указом к северу в десяти шагах от старого храма Всепроникающей Мудрости была заново отстроена храмовая зала, размерами величественно красивая. [Это было] в первый год [под девизом правления] Да-чжун-сян-фу (1008 г. н.э.), в четвертый месяц.

Императорским указом [храм] был переименован в Поддерживающий Небо и расположен вне западных ворот городской стены этого уезда.

В условленные месяцы [императорский] двор одаривал [храм] душистым чаем, и указал помощнику начальника уезда сменять [подношения], [которые] в дни зимнего и летнего солнцестояний устанавливались на жертвенных столиках перед [изображениями] бессмертных для их почитания.

Вот фотографии самого текста, для сверки.

стела: 唐明皇夢群仙圖記 1

стела: 唐明皇夢群仙圖記 2
стела: 唐明皇夢群仙圖記 3
истории

сапожок от 楊貴妃

《唐国史补》

玄宗幸蜀,至馬嵬驛,命高力士縊貴妃於佛堂前梨樹下,馬嵬店媼收得錦靿一隻,相傳過客每一借玩,必須百錢,前後獲利極多,媼因至富。

«Дополнения к истории государства Тан»

Когда Сюань-цзун осчастливил* своим посещением Шу, добравшись до перекладной станции Мавэй, приказал Гао Лиши удавить Дражайшую Наложницу** под грушевым деревом перед [молитвенным] залом Будды. Старуха из постоялого двора при Мавэй заполучила один расшитой сапожок [Дражайшей Наложницы]. Передают историю о том, что всякий гость, кто желает взять его поиграть, должен заплатить сто монет. В конце концов выгода была столь большой, что старуха стала богатой.

* бежал в Шу, спасаясь от мятежа Ань Лушаня (安祿山).
** Ян гуйфэй (楊貴妃)

Интересно, как именно играли с сапожком посетители постоялого двора?

истории

Новое имя России

Мой замечательный друг, Даниил Пахомов, который играет в «Что? Где? Когда?» и «Свою Игру», на днях меня удивил просьбой прокомментировать следующую информацию:

Союз военных китаеведов на своем экстренном заседании принял решение присвоить России в переводе на китайский язык новое имя. В частности предложен вариант 合国 с чтением «хэ-го» и смысловым значением иероглифов: «Держава гармонии соответствия». Такой интеллектуальный духовный дар Отечеству военные китаеведы приготовили к предстоящему в будущем году председательствованию России в ШОС и далее ко Всемирной универсальной выставке ЭКСПО-2010 в Шанхае.

Дальше там можно прочесть, что имя России на китайском языке неблагозвучно, и что даже, мол, китайцы, его ассоциируют с сочетанием 饿落死 — «голод, отсталость, смерть».

С одной стороны, я мог бы поиздеваться над сообщением. Или раздраженно поспорить, указывая, что в китайском языке слишком много омонимов, и никуда от них не деться. И что злостная игра слов типа 饿落死 = «голод, отсталость, смерть» не только на Россию распространяется, но и на Америку (霉国 = «неудача, страна») и Францию (乏国 = «недостаток, страна»), поскольку фонетически это сделать не сложно, да и поводов для нелюбви к этим странам находится достаточно.

Но, тем не менее, есть во всем этом интересные моменты.

Вот например, не так давно в разговоре с Ильей Мозиасом, он сказал, что до конца 19-го века названия стран некоторых империалистов были не столь красивыми как сейчас. И даже более того, нынешние имена это вовсе не выражение предпочтений китайского народа к варварам из этих стран, а результат сознательного давления со стороны их правительств.

То есть, можно сказать что эти Прекрасные страны Цветов, Закона, Добродетели — это результат такого же процесса, как и тот, что дал русскому языку Таллинн, Алматы, Беларусь, в Украину и прочие ново-топонимы. Зачем далеко уходить из Китая, впрочем — не так давно в результате давления и грамотно проведенной компании, в англоязычной прессе появилось и повсеместно используется слово Beijing вместо традиционного и, что самое главное, более фонетически близкого англоязычному уху, Peking.

Из разговора с Мозиасом становилось похоже, что России конца 19-го века, со всеми историями подкупа Ли Хун Чжана, борьбы за Маньчжурию и прочим, было либо не до лингвистических игр, либо просто отсутствовали референты-китаисты, которые бы обратили внимание на необходимость более интересного имени для Российской державы.

Дабы подтвердить или опровергнуть Мозиаса, я сделал маленький поиск в интернете, и далее излагаю его результаты.

США
О трансформации 亚墨利加 в 大亚美理驾 в 大美国 в 美国 чуть подробнее можно узнать по этой ссылке.

Англия
Император Цяньлун, в своем знаменитом письме к Георгу III обращался к нему как к 英吉利国王. Похоже, что Англия имела красивое название с самого начала, не смотря на то, что на самом деле, это начало для Англии было вовсе не самым удачным. Ведь в том письме, фактически, Цяньлун посылал Георга и его послов куда подальше.
Интересно, что Цяньлун в том же письме упоминает такую страну как 博爾都噶爾亞 — это Португалия, до того как она стала более красиво связанной с виноградом, и страну 意達里亞 — нам знакомая Италия, которая как и Англия претерпела потом не такие уж большие изменения.

Европа
В ранне-цинском документе под названием 皇朝通典, который составил почтенный 嵇璜 в 1787 году, в 99-ой из 100 цзюаней, Европа именуется 歐邏巴州.
Там же есть 伊西巴泥亞 — Испания, 佛朗察 — Франция, 法蘭得斯 — Фландрия, 熱爾瑪尼亞 — Германия, 博厄美亞 — Богемия.

В целом, создается впечатление, что Мозиас прав. Хотя для того, что подтвердить превращение 佛朗察 в 法国, или 熱爾瑪尼亞 в 德国 под давлением именно этих стран, у меня пока нет достаточного количества доказательств. Вполне возможно, что эти перемены создал и сам китайский народ, как наверняка утверждают китайские историографы.

Однако, давайте вернемся к нашей родине.

Россия
Следующим логичным шагом, было желание выяснить, почему именно иероглифы 俄罗斯 были выбраны для России, ведь они не передают фонетику должным образом. Не думаю, что сами китайцы как-либо парятся по этому поводу, но, в данном случае, вопрос-то в нас, а не в них.

В том же документе 皇朝通典, в 100-й цзюани, есть и Россия под именем 俄羅斯 э-ло-сы и со столицей в городе 莫斯科窪 мо-сы-кэ-ва.
Интересно, что автор говорит о происхождении названия таким образом:

元時為阿羅思
Во времена Юаньской династии, называлась а-ло-сы.

В сборнике 海国图志 в 56-й цзюане приводится большое количество документов цинской эпохи, где рассказывается о том, что знали китайцы о России в то время.
Информации там интересной много — как про отношения России с Китаем, так и про нравы и привычки наши.

Но в любом случае, пока остановимся только на вопросе имени России.
Там говорится, что в книге 皇清四裔考 упоминается:

今名俄羅斯,即元阿羅思轉音也
Сегодняшнее (на 18-й век — прим. пер) название э-ло-сы, фонетически пришло от Юаньского а-ло-сы.

Есть фраза из книги 一統誌:

本朝顺治初,其众曰罗刹
В начале правления под девизом «Успешное Управление» данной династии (Цин — прим. пер), этот народ называли ло-ча.

Да, а про 罗刹 ло-ча можно заметить очень интересную вещь. Этим словом в Китае обозначаются злые, людоедствующие демоны из ада буддисткого паноптикума. На санскрите они еще называются Rākşasa.
Как говорят китайские авторы, так русских называли монголы при династии Юань, а маньчжурские завоеватели Китая просто стали использовать то же самое имя. В общем, хотя мало кто в Китае знает про подобную этимологию, положительных эмоций она не добавляет.

В книге 職方外紀 (1623 год) говорится:

亞細亞,西北之盡境,有大國曰莫哥斯未亞。
В Азии, в самой северо-западной ее части, есть большая страна, называется 莫哥斯未亞 мо-гэ-сы-вей-я.

А более поздний комментатор добавляет

即鄂羅斯也。俞正燮議此書不知有俄羅斯,豈知外域?音殊字別,況此時鄂羅斯尚未兼並西費雅之地乎!即本朝之書,稱鄂羅斯,有曰羅剎者,有曰羅車國者,豈亦不知有俄羅斯耶。
Это и есть 鄂羅斯 э-ло-сы. Юй Чжэн Се (俞正燮 1775-1840) когда комментировал эту книгу, не знал что есть 俄羅斯 э-ло-сы, а уж он то знал об иных землях. Звучание не похожее, иероглифы иные, к тому же в то время 鄂羅斯 э-ло-сы еще не присоединила к себе 西費雅 си-фэй-я (тут я могу только предположить, что речь идет о какой-то части Сибири, которая раньше принадлежала какому-то из ханств, оставшихся от монголов — прим. пер). В книгах данной династии (Цин — прим. пер) [эту страну] называют кто 鄂羅斯 э-ло-сы, кто 羅剎 ло-ча, кто 羅車國 ло-чэ-го, так и не мудрено не знать, что есть 俄羅斯 э-ло-сы.

Записки под названием 西北域記 упоминают:

鄂羅斯一名羅剎。
鄂羅斯 э-ло-сы еще называют 羅剎 ло-ча.

А вслед за этой фразой идет примечание:

案:羅剎即羅斯之音轉,或又傳為羅車,又傳為羅沙。
羅剎 ло-ча фонетически пришло от 羅斯 ло-сы, некоторые его также преобразовывают в 羅車 ло-чэ, и в 羅沙 ло-ша.

В черновиках 癸巳類稿 пишется:

俄羅斯始見於元史,謂之阿羅思,又謂之幹羅思。
俄羅斯 э-ло-сы впервые встречается в истории династии Юань, там она называется 阿羅思 а-ло-сы, а также 幹羅思 гань-ло-сы.

Если продолжать копаться в материалах, еще можно найти, что Россия писалась иероглифами 峨羅斯 в тексте 瀛環誌略. Но это не существенно. Главное, картина ясна, что название России как э-ло-сы идет от монголов и через маньчжуров, причем пройдя череду вариантов написания с использованием разных иероглифов.

Можно с уверенностью сказать, что никакого злого умысла или издевки в названии России как 俄羅斯 на китайском языке изначально не было. Прикол по поводу демоноидальных ло-ча оставим на совести монголов, хотя, было бы интересно узнать, уж не китайцы ли записали нас именно этими иероглифами, когда транскрибировали услышанное от монголов?

Но, в любом случае, даже если не скатываться в паранойю по поводу «голодаотсталостисмерти», то можно заметить, что действительно, слогом Э в китайском языке в основном читаются иероглифы с нехорошим смыслом (да, да, я помню про лебедя, гору Э и обозначение провинции Хубей). Именно с этим чтением приятной каши не сваришь в любом случае.

Некоторые военные китаисты также делают в принципе правильное замечание, что титул суффикс 国 го — государство, китайцы дают странам, которые большее место занимают в китайской картине мира. Так что, было бы лучше называться каким-либо иероглифом + 国, чем тремя или более иероглифами — это возможно индуцировало бы обратный процесс увеличения роли России в этой самой пресловутой картине мира.

Дочитавшие до этого места, могут задать резонный вопрос — а к чему это все? Ну, замутили там что-то военные историки, да какой с них спрос? Ведь невозможно заставить китайцев изменить имя целой страны в наше время.

Конечно, заставить целую нацию принять новое имя страны-соседа, это задача очень нелегкая, сомнений нет. Тем не менее, есть интересный и недавний прецедент — изменение названия столица Южной Кореи, города Сеула.

Еще до начала 2005 года, название Сеул записывалось китайскими иероглифами как 汉城 — буквально «Ханьский город». Ради правды исторической топографии, надо заметить, что это название пришло потому, что город расположен на реке Хань, а вовсе не от того, что его основали или оккупировали ханьцы. В любом случае, огромный пласт корейской культуры пришел из Китая, процесс который последние сотни лет корейцы мужественно пытаются реверсировать. Принятие корейского алфавита в 15-м веке, это одна веха на этом пути, смена названия столицы — другая.

В 2005 году корейцы официально сообщили, что будут употреблять следующее иероглифичное имя для Сеула — 首尔 шоу-эр, в котором иероглиф 首 — голова, употребляется в словосочетании «столица». А так как Сеул на корейском и означает столицу, да и чтение шоу-эр гораздо ближе к Сеул, то такой вариант изменения названия, на мой взгляд, является крайне удачным.
Китайцы, в свою очередь, приняли безропотно данное изменение, и уже сейчас на всех новых картах, объявлениях и в прочей печатной продукции, вовсю используется 首尔 шоу-эр.

Так что, при умело проведенной агитационной компании, подкрепленной наверняка еще и другими аргументами, вполне возможно, как показал Сеул, заставить китайцев поменять название, которым они пользовались пусть даже последние 600 лет.

Ну а теперь, собственно говоря, перейдем к тому, для чего я начал писать этот небольшой опус — к креативу. Дабы не отставать от военных китаистов, а наоборот, чтобы улучшить и разнообразить количество вариантов, я решил попробовать творчески, но в то же время ответственно и со знанием китайского языка, подойти к вопросу иероглифичного имени России.

Итак, какие у нас варианты? Вот, пожалуйста: фонетический, смысловой и нео-иероглифичный.

ФОНЕТИЧЕСКИЙ

陆西亚 лу-си-я
При этом иероглифы означают: большая земля + запад + Азия.
Хорошо то, что можно сказать, что с одной стороны звучание очень похоже на Россия, с другой стороны, значение тоже верно отражает географическую реальность — большая земля [между] западом и Азией.
В принципе, сокращение 陆国 тоже хорошо выглядит и звучит, и смысл сохраняется — Страна Большой Земли.
Вариант настолько хорош, что даже закрадывается сомнение — почему его раньше никто не предлагал?
Если я не ошибаюсь, то в Японии название Россия иероглифами записывается как 露西亚, которые тоже звучат на китайском как лу-си-я, но означают: роса + запад + Азия.

СМЫСЛОВОЙ

阔国 ко-го
Иероглиф 阔 означает «широкий, просторный». Так что, если брать новый иероглиф для обозначения России, то 阔国 — «Просторное Государство», на мой взгляд, лучше чем 合国 хэ-го как по смыслу, так и из соображений выбивания почвы для фонетических шуток. Потому что c 合 хэ, по логике тех же военных китаистов, можно шутить используя иероглиф 喝, который означает «пить». А иероглифов с чтением ко не много, и нет среди них иероглифов с плохим значением, или с местом для шуток.

Кстати, в плане уникальности произношения, есть еще один хороший вариант.

森国 сэнь-го
Иероглиф 森, состоящий из трех иероглифов дерево, означает «лес». Следовательно, Россия получалась бы — «Лесное Государство», а уникальность иероглифа 森 еще и в том, что в китайском языке с чтением сэнь есть только он один.

НЕО-ИЕРОГЛИФИЧНЫЙ

Ну и совсем уж давая полет фантазии, я бы выдумал такой вот иероглиф:
三才国
В нем главная компонента это иероглифы 三才 сань-цай, которые по традиционным китайским космологическим представлениям означают Небо, Землю и Человека — три начала. Так как в России, как можно аргументировать, есть все эти три начала, то вполне можно нам и так называться. Термин 三才 сань-цай в Китае овеян очень хорошим, философским смыслом, который придал бы названию России оттенок целостности, единства неба, земли и людей.
А по поводу произношения, вполне можно предложить 反切 от 三才, то есть sai = сай. Стала бы тогда Россия на китайском языке сай-го. А еще лучше, все же сказать, что этот новый иероглиф должен читаться как sen = сэнь, и таким образом, единственный иероглиф с которым нео-иероглиф смогут спутать будет все тот же 森 — «лес».

В общем, считайте этот творческий порыв моим подарком Родине :)