проза

Твит от Пу Сун-лина: Дух из Пояна

Дух из Пояна

Ди Чжан-чи, отправляясь заведовать Жаочжоу, проезжал мимо озера Поян. На озере стоял поминальный храм, Ди остановил крытую повозку, чтобы подплыть на лодке и оглядеть его. Внутри были статуи Дин Пу-лана и других невинно погибших чиновников, а статуя рода Ди стояла в самом низу. Ди сказал: “Почему это предок моей семьи находится в самом низу?” Взял и переставил его наверх.
Только сели в лодку, как налетел сильный ветер, порвал парус и накренил мачту так, что все домашние горестно закричали. Вдруг, разбивая волны, прибыла маленькая лодка. Человек в ней приблизился к чиновничьей лодке и быстро помог Ди и всей семье перейти в маленькую лодку. Ди внимательно разглядел его — человек ничем не отличался от статуи рода Ди в храме. Через некоторое время волны стихли. Стали искать [этого человека], но он бесследно исчез.

鄱陽神

翟湛持,司理饒州,道經鄱陽湖。湖上有神祠,停蓋游瞻。內雕丁普郎死節臣像,翟姓一神,最居末坐。翟曰:「吾家宗人,何得在下!」遂於上易一座。既而登舟,大風斷帆,桅檣傾側,一家哀號。俄一小舟破浪而來;既近官舟,急挽翟登小舟,於是家人盡登。審視其人,與翟姓神無少異。無何,浪息,尋之已杳。

проза

歸系

進士歸系,暑月與一小孩子於廳中寢,忽有一貓大叫,恐驚孩子,使僕以枕擊之,貓偶中枕而斃。孩子應時作貓聲,數日而殞。

Гуй Си, с ученой степенью цзиньши, в летний месяц спал с маленьким ребенком в зале. Вдруг громко замяукал кот, испугав ребенка. [Гуй Си] приказал слуге запустить в кота [твердой] подушкой. Подушка попала в кота и убила его. Ребенок в тот же момент вскрикнул по кошачьи, а через несколько дней умер.

проза

蕉鹿夢

Историю из Ле-цзы, глава “чжоуский Му-ван” (列子周穆王篇), про оленя и разницу между сном и явью, переводили на русский как минимум несколько раз. Тем не менее, по чистой случайности я тоже сделал свой перевод, стараясь максимально приблизить его к оригиналу и при этом правильно представить те сложные моменты, которые не всегда четко прописаны у других переводчиков.

蕉鹿夢

鄭人有薪於野者,偶駭鹿,御而擊之,斃之。恐人見之也,遽而藏諸隍中,覆
之以蕉。不勝其喜。俄而遺其所藏之處,遂以為夢焉。順塗而詠其事。傍人有聞者,用其言而取之。既歸,告其室人曰:「向薪者夢得鹿而不知其處;吾今得之,彼直真夢矣。」室人曰:「若將是夢見薪者之得鹿邪?詎有薪者邪?今真得鹿,是若之夢真邪?」夫曰:「吾據得鹿,何用知彼夢我夢邪?」薪者之歸,不厭失鹿。其夜真夢藏之之處,又夢得之之主。爽旦,案所夢而尋得之。遂訟而爭之,歸之士師。士師曰:「若初真得鹿,妄謂之夢;真夢得鹿,妄謂之實。彼真取若鹿,而與若爭鹿。室人又謂夢仞人鹿,無人得鹿。今據有此鹿,請二分之。」以聞鄭君。鄭君曰:「嘻!士師將復夢分人鹿乎?」訪之國相。國相曰:「夢與不夢,臣所不能辨也。欲辨覺夢,唯黃帝孔丘。今亡黃帝孔丘,孰辨之哉?且恂士師之言可也。」

Сон об олене под хворостом

Один человек из [царства] Чжэн собирал хворост за городом и наткнулся на испуганного оленя. Он преградил [оленю] путь, ударил и убил его. Побоявшись, что люди увидят [оленя], тут же спрятал его в сухом рву, прикрыв хворостом. Был он вне себя от радости, да вдруг забыл, где спрятал [оленя] и потому решил, что ему это все приснилось. По дороге он стал рассказывать о случившемся. Среди прохожих один человек его услышал и, следуя словам, взял [оленя].

[Этот человек] вернулся [домой] и рассказал своей жене: «Дровосеку приснилось, что он добыл оленя, но он не знал, где именно. А я сейчас нашел этого [оленя]. Значит, его сон был правдивым!» Жена сказала: «А не тебе ли это во сне привиделось, что дровосек добыл оленя? И был ли вообще дровосек? Раз ты сейчас добыл оленя, не значит ли это, что это твой сон был правдивым?»

Дровосек вернулся [домой], будучи недовольным потерей оленя. В эту ночь он увидел правдивый сон о том, где он спрятал [оленя], и во сне он также увидел того, кто [оленя] добыл. Когда рассвело, следуя увиденному во сне [дровосек] нашел [того человека] и подал на него жалобу, оспаривая [оленя]. С этим [они] пришли к судье.

Судья сказал: «Ты [дровосек] вначале вправду добыл оленя, но опрометчиво сказал, что это был сон. А когда вправду во сне [тебе приснилось место и человек, который] добыл оленя, опрометчиво говоришь, что это было на самом деле. Тот человек действительно взял твоего оленя и теперь оспаривает [права на него] у тебя. Его жена также говорит, что это он во сне узнал, что олень был чей-то, [а на самом деле] олень был ничей. Раз сейчас [у него] есть этот олень, то, пожалуйста, разделите его между собой».

Об этом услышал чжэнский государь. Чжэнский государь сказал: «Ха! А не во сне ли тоже судья поделил оленя этих людей?» И стал расспрашивать своего ближнего советника. Ближний советник рёк: «Сон это или не сон, Ваш слуга не может различить. Различать бодрствование от сна могли только Желтый Император и Конфуций. Сейчас уже сгинули и Желтый Император и Конфуций, кто же тогда различит сие? Поэтому, будет верным признать слова судьи».

проза

临安女子为魅所崇

临安女子为魅所崇,见一少年,状貌奇伟,凡饮食所须,应声即办,讴吟笑语,与人不殊。而旁人皆不能见。请术士禳之,了不为动。有卖面羽老,一问即知为猫魈。遂行法诛之。至后世有“金华猫妖”之说,即猫魈也。
《夷坚支丁 卷八》洪迈

Девицу из Линьаня стал морочить оборотень. Она видела молодца, собой очень красивого и внушительного и всего, что она требовала поесть или испить, стоило только сказать, он тут же доставал. Шутил с ней и читал стихи, ни в чем от человека не отличаясь. Но никто из других людей рядом с ней его не видел. Позвали знахаря изгнать оборотня, но тот и не сдвинулся. Был там один старик Юй, который торговал лапшой. Только его спросили, так он сразу понял, что это «кот-горный демон». Затем провел магический обряд и казнил его. То, что в последующих веках стали называть «кот-совратитель из Цзиньхуа» это и есть «кот-горный демон».

Сборник “Записи И-цзяня, часть чжи-дин, восьмая цзюань”, автор Хун Май (1123-1202)

проза

Белые коты в Цзиньхуа

金華人家忌畜純白貓,能夜蹲瓦頂,盜取月光,則成精為患也。
《淥水亭雜識》納蘭性德

Среди людей в Цзиньхуа есть запрет держать дома белых котов. Ночью они могут садиться на крышу и воровать лунный свет. Таким образом они превращаются в оборотней, становясь бедой.

“Наброски из Беседки у Чистой Воды”, автор Налань Син-дэ (1655–1685)

проза

金華貓

金華貓,畜之三年後,每於中宵,蹲踞屋上,伸口對月,吸其精華,久而成怪,入深山幽谷,朝伏匿,暮出魅人,逢婦則變美男,逢男則變美女。每至人家,先溺於水中,人飲之,則莫見其形。凡遇怪者,來時如人,日久成疾。夜以青衣覆被上,遲明視之,若有毛,必潛約獵徒,牽數犬,至家捕貓,剝皮炙肉,以食病者,方愈。若男病而獲雄,女病而獲雌,則不治矣。府庠張廣文有女,年十八,殊色也,為怪所侵,髮盡落,後捕雄貓始瘳。

《堅瓠集》褚人獲

Коты в Цзиньхуа^ после того, как их содержат три года, [начинают] в каждую полночь садиться на крыше, вытягивать рот к луне и вбирать в себя её цвет. Так со временем они превращаются в оборотня и уходят в глубокие горы и темные ущелья. Утром прячутся, а вечером выходят морочить людей. Если встретят женщину, то превращаются в красивого мужчину, а если встретят мужчину, то превращаются в красивую женщину. Каждый раз, как они попадают к людям в дом, они сначала мочатся в воду. Люди пьют её и тогда не видят настоящее обличье [оборотней]. Те, кому встречается оборотень, поначалу [выглядят] как обычные люди. Но дни идут и они заболевают. Ночью их надо накрыть темной одеждой, дождаться утра и посмотреть — если есть шерсть, то обязательно украдкой позвать охотников, привести несколько собак и пустить их в дом, чтобы они поймали кота. Затем содрать с него кожу, поджарить его мясо и дать поесть больному — тогда он выздоровеет. Если заболел мужчина, а поймали кота или заболела женщина, а поймали кошку, то они не вылечатся. У Чжан Гуан-вэня из областной школы была восемнадцатилетняя дочь, собой очень красивая, на которую стал посягать оборотень и у нее выпали все волосы. Затем поймали кота и стали её лечить — болезнь только тогда и прошла.

Сборник “Бесполезная тыква-горлянка”, автор Чу Жэньхо (1635–1682)

^ Цзиньхуа — город в провинции Чжэцзян.

проза

左軍使嚴遵美

左軍使嚴遵美,閹宦中仁人也。嘗一日發狂,手舞足蹈,旁有一貓一犬,貓忽謂犬曰:»軍容改常矣,癲發也。»犬曰:»莫管他。»俄而舞定,自驚自笑,且異貓犬之言。遇昭宗播遷,乃求致仕。

Командующий левым крылом армии Янь Цзунь-мэй был достойным человеком среди евнухов. В один день он сошел с ума, руки и ноги его пустились в пляс. С одной стороны у него был кот, а с другой — собака. Вдруг кот сказал собаке: “С генералом не все в порядке, он помешался!” Собака ответила: “Не обращай внимания на него”. Тут же танец прекратился, Янь одновременно испугался и рассмеялся, но еще больше удивился речам кота и собаки. Воспользовавшись тем, что Чжао-цзун захотел переместить его по службе, он попросил об отставке.

проза

В сборнике картин знаменитого минского художника и каллиграфа Шэнь Чжоу (沈周, 1427-1509) под названием “Альбом с изображениями живой природы” (寫生冊) есть лист с рисунком кота. На нем цинский император Хунли (1711-1799, известен по своему девизу правления — Цяньлун), который в свое время владел альбомом, оставил надпись.

Прочитать ее оказалось не так просто, как любоваться изображением кота. Потому, что текст в каждой строке изобилует аллюзиями и отсылкой к разным историям, которые хоть и связаны с котами, но не настолько прямо, чтобы сразу понять мысль императора.

左傳稱六畜,訖未其名廁。君子有事迎,卻實見禮記。禮記義何宗,食鼠佐農功。張湯雖老吏,薫穴終難空。難空冀北羣,飛兔與騏麟,不如跛之技,寸長尺短分。短分蘇氏罵,捕雞則堪訝。二徐記細故,亦何關治化。

В “Цзо Чжуань” говорится о шести домашних животных^ и среди них [он] не упомянут. Государи [ему] возносили подношения, что действительно видно в “Ли Цзи”^. [Согласно] “Ли Цзи” за что [его] почитали? [Он] ест крыс и помогает в крестьянском труде. Чжан Тан хоть и стал опытным чиновником, но выкуривая [крыс] из нор^, в конце концов трудно очистить [норы]. Трудно из стад, что [пасутся] к северу от Цзи, найти лучших. И чем [использовать для ловли крыс] скакунов Фэйту и Линьлю, уж лучше [пользоваться] умениями хромого [кота]^. Ведь и у маленьких есть достоинства, а у больших — недостатки. С недостатками [кот] достался Су [Ши], который бранился и изумлялся, что тот ловит куриц^. Два Сюя^ записали много подробностей, но как это использовать в управлении^?

Примечания:

^ Выражение “шесть домашних животных” упоминается в “Цзо Чжуань”. Словарь “Эръя” (爾雅) дает объяснение, что речь идет о коне, быке, баране, петухе, собаке и свинье (馬、牛、羊、雞、狗、豬).

^ В “Ли Цзи” коты упоминаются в пассаже: “В старину Государи если использовали кого-то, то отплачивали ему. [Они] делали [ритуальные] подношения котам, потому что те ели крыс на полях” (古之君子,使之必報之。迎貓,為其食田鼠也)

^ Чжан Тан (155-115 до н.э.) — чиновник, известный своей жестокостью. По легенде, в детстве, когда Чжан остался дома, крыса украла кусок мяса со стола. За пропажу мяса Чжана выпорол отец (судья, заведовавший тюремными наказаниями). Чжан выкурил крысу из ее норы, затем нашел там остатки мяса и судил крысу с соблюдением всех процедур, приговорив ее к смерти. После этого, отец стал обучать его судебному делу и впоследствии Чжан Тан стал видным сановником, одно время сконцентрировавшим в своих руках почти всю власть в государстве.

^ Речь идет о биографии Дунфан Шо, где есть такие строки: “Цицзи, Луэр, Фэйту и Линьлю — лучшие скакуны в Поднебесной. Но если ими ловить крыс, то лучше с этим справится хромой кот” (騏驥騄駬,飛兔驎駵,天下之良馬也,將以捕鼠,不如跛貓).

^ Видимо, речь идет о докладе Су Ши императору, где он говорил: “Кот, который не ловит мышей, это все же терпимо. Но кот, который не ловит мышей, а ловит куриц — зачем он?” (餘謂不捕鼠猶可也,不捕鼠而捕雞則甚矣). Смысл доклада был в том, что люди, которые должны охранять императора от дурных людей, нападают вместо этого на людей хороших. И сравнивал таких “охранников” с котами, которые не ловят мышей, а ловят и душат полезных в хозяйстве куриц.

^ Сюй Кай (徐鍇, 920-974) и Сюй Сюань (徐铉, 916-991) — братья, с детства знаменитые своей способностью к учебе и энциклопедическими знаниями. В 963 году братья вели спор о котах и Сюй Сюань смог рассказать двадцать историй про них, а Сюй Кай больше семидесяти.

^ Последняя фраза все же остается непонятной — что именно имел в виду император?

проза

гуёвые истории: рис

衛瓘家人炊,飯墮地,悉化為螺,出足而行。尋為賈后所誅。
Когда домашние Вэй Гуаня готовили еду, рис упал на пол, весь превратился в улитку, выпустил ногу и уполз. Вскорости после этого [Вэй Гуань] был погублен Императрицей Цзя.

P.S. Ko Jisung Alexey нашел комментарий к истории про Вэй Гуаня и рис, превратившийся в улитку, который объясняет, почему это было плохим предвестием. Автор комментария — ученый, историк, ицзинист, составитель известного сборника историй о необычном Гань Бао (干寶, 286-336).

干寶曰:「螺被甲,兵象也。於周易為離,離為戈兵。」
Гань Бао сказал: Улитка несет на себе броню, это признак войны. В «И-цзине» означает «покидать», а «покидать» означает «оружие».

проза

孟德崇

蜀宗正少卿孟德崇,燕王貽鄴之子也。自恃貴族,脫略傲誕。嘗太廟行香,攜妓而往。一夕夢一老人責之,且取案上筆,叱令開手,大書九十字而覺。翌日,與賓客話及此事,自言「老人責我,是惜我也。書九十字。賜我壽至九十也。」客有封璉戲之曰「九十字,乃是行書卒字。亞卿其非吉徵乎?」不旬日,果卒。

Мэн Дэ-чун, служивший при Поздней Шу в должности помощника начальника приказа по делам императорской родни, был сыном Яньского Вана И Е. Он считал себя аристократом и вел себя разнузданно и хвастливо. Однажды, для церемонии воскурения благовоний в Храме Императорских Предков, он взял с собой певичку. Одним вечером ему приснился старик, бранящий его. [Старик] взял со стола кисть и прикрикнул на [Мэна], чтобы тот раскрыл ладонь, а затем написал большими иероглифами “девяносто”. После этого [Мэн] проснулся. На следующий день [Мэн] поведал об этом своим гостям и сказал: “Старик меня ругал, потому что жалел меня. И написал мне иероглифы девяносто потому, что даровал мне жить до девяноста лет”. Среди гостей был Фэн Лянь, который в шутку сказал: “Иероглифы девяносто [九十 — написанные вертикально] это же иероглиф смерть [卒] в скорописном написании. Помощник Министра, может это вовсе не счастливое предзнаменование?” Не прошло и десяти дней, как [Мэн] и в самом деле умер.