проза

Пу Сун-лин «Хуан Девятый», послесловие

У академика Алексеева есть много почитателей среди широких масс, не связанных с китаистикой — благодаря, конечно же, его великолепным переводам Пу Сун-лина. Для китаистов его глубокое понимание текста, стиль перевода и мастерство русского слога остаются в большинстве случаев недосягаемой высотой, глядя на которую можно только вздыхать в восхищении.

Те, кто внимательно читал Алексеевские переводы, могли обратить внимание на довольно длинный рассказ под названием «Нежный красавец Хуан Девятый» 黃九郎 — пожалуйста, пройдите по этой ссылке, чтобы его прочитать и получить порцию удовольствия как от самой истории, так и от качественного перевода.

Как видно, рассказ оканчивается фразой:

У меня (Ляо Чжая) есть некоторое посему поводу сужденьице. Позвольте, улыбнувшись, приписать его сюда же.

А в примечаниях переводчика, которыми тоже славился Алексеев, по этому поводу написано:

…приписать его сюда же. — Идущее «сужденьице» написано самым богатым литературным стилем. Однако иногда то, что может быть легко изложено на китайском, не слышимом для уха языке, никоим образом не может быть переведено на русскую, всегда слышимую речь. Переводчик решительно отказывается передать это послесловие. Для восстановления всей его литературности не помогут никакие примечания, и останется лишь то, что вовлечет читателя в превратное суждение о Ляо Чжае, который здесь является в роли жестокого обличителя порока.

Ну разве не любопытно, что именно решительно отказался передать Алексеев? И какое превратное суждение мы составим о Ляо Чжае? Да и не интересно ли, как именно он обличал порок?

Никого не должно удивлять, что в дореволюционные времена это своеобразное послесловие не комментировалось и не объяснялось — по причине того, что его читали люди, знавшие старый письменный язык. Да и само его содержание к особым комментариям не предрасполагало. В современных переводах Ляо Чжая на разговорный китайский язык, понятный нынешним китайцам, этот отрывок просто-напросто опускается. Единственный официальный комментарий, который доступен китайскому читателю и хоть как-либо может помочь в понимании этого непростого текста, находится в аннотированном издании Ляо Чжая и приводится ниже вместе с самим «сужденьицем». Кроме него, в интернете встречаются только несколько попыток его перевода, не всегда правильные, и при этом разной степени открытости — но ни один из них не является полным.

Вот само «сужденьице» от Ляо Чжая и его официальный комментарий:

余有笑判[1],并志之:男女居室,为夫妇之大伦[2]。燥湿互通,乃阴阳之正窍[3]。迎风侍月,尚有荡检之讥[4]。断袖分桃,难免掩鼻之丑[5]。人必力士,鸟道乃敢生开[6]。洞非桃源,渔篙宁许误入[7]?今某从下流而忘返,舍正路而不由[8]。云雨未兴,辄尔上下其手[9]。阴阳反背,居然表里为奸[10]。华池置无用之乡,谬说老僧入定[11]。蛮洞乃不毛之地,遂使眇帅称戈[12]。系赤兔于辕门,如将射戟[13]。探大弓于国库,直欲斩关[14]。或是监内黄,访知交于昨夜[15]。分明王家朱李,索钻报于来生[16]。彼黑松林戎马顿来,固相安矣。设黄龙府潮水忽至,何以御之[17]?宜断其钻刺之根,兼塞其送迎之路[18]。

[1]笑判:开玩笑的判词。按:作者这段判词,是游戏之笔,但格调庸俗;注文重在释词,只略疏句意。

[2]»男女居室»二句:《孟子·万章》:»男女居室,人之大伦也。»此错综其词,意思是:夫妻之事,是人伦(伦常:又叫五伦:父子、君臣、夫妇、长幼、朋友)关系的重要方面。

[3]»燥湿互通»二句:燥湿、阴阳,喻男女。正窍,指男女性器。

[4]»迎风待月»二句:谓男女幽期密约,尚且受到人们的讥讽。唐元稹《莺莺传》莺莺邀张生诗:»待月西厢下,迎风户半开。拂墙花影动,疑是玉人来。»荡检,逾越礼法的约束。

[5]»断袖分桃»二句:喜爱男宠,更难免使人厌恶其丑恶不堪。断袖、分桃,均指癖爱男宠。断袖,已见本篇前注。分桃,据刘向《说苑·杂言》:战国卫君的臣弥子瑕,曾把吃了一半的桃子给卫君吃。这是亵渎国君的行为,而卫君却称赞他»爱我而忘其口味»。掩鼻,谓臭不可闻。

[6]»人必力士»二句:借用李白《蜀道难》诗中»西当太白有鸟道,可以横绝峨眉颠»,»地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连»等句的有关字面(鸟字又变其音读),并用»生开»二字,写男性间发生的不正当关系。

[7]»洞非桃源»二句:用晋陶潜《桃花源诗并记》渔人入桃源»洞»事,并用»误入»,喻男性间发生不正当关系。

[8]»今某»二句:括何子萧惑于男宠的丑事,领起下文;谓其甘愿舍弃正当的性生活,堕入卑污而不知悔悟。

[9]»云雨未兴»二句:云雨,本宋玉《神女赋》,喻性行为。上下其手,本《左传·襄公二十六年》»上其手»、»下其手»,此系借用。

[10]»阴阳»二句:首句点明同性,下句写不正当关系。

[11]»华池»二句:意谓好男宠者置妻妾于不顾,假称清心寡欲。华池,《太平御览》卷三六七《养生经》:»口为华池。»此处»华池»与»蛮洞»对举,当为女阴的词。入定,佛教谓静坐敛心,不生杂念;此指寡欲。

[12]»蛮洞»二句:谓醉心于同性苟合。蛮洞:人迹罕至的荒远洞穴。不毛之地:瘠薄不长庄稼的土地。见《公羊传·宣公十二年》注。眇帅:唐末李克用骁勇善用兵,一目失明;既贵,人称»独眼龙»。见《新五代史·唐庄宗纪》。称戈:逞雄用武。以上数词皆隐喻。

[13]»系赤兔»二句:赤兔,骏马名,吕布所骑。见《三国志·魏志·吕布传》。辕门射就也是吕布的故事,见《后汉书·吕布传》。辕门,军营大门。这里辕谐音为»圆»,与»赤兔»都是隐喻。

[14]»探大弓»二句:《左传·定公八年》载:春秋时鲁国季孙的家臣阳虎,曾私入鲁公之宫,»窃宝玉、大弓以出»。斩关:砍断关隘大门的横闩,即破门入关。二句隐喻。

[15]»或是»二句:直用男色故事,监,国子监。黄,即黄鳝。知交,知己朋友。《耳谈》载:明南京国子监有王祭酒,尝私一监生。监生梦黄鳝出胯下,以语人。人为谑语曰:»某人一梦最跷蹊,黄鳝钻臀事可疑;想是监中王学士,夜深来访旧相知。»见吕湛恩注引。

[16]»分明»二句:意谓同性相恋,即使两世如此,也不会生出后代。朱李,红李。《世说新语·俭啬》:晋»王戎有好李,卖之,恐人得其种,恒钻其核。»钻报,钻刺的效应;双关语。

[17]»彼黑松林»四句:这四句仍是隐喻。前两句指爱男宠者,后两句指男宠。

[18]»宜断»二句:是»笑判»对故事中同性苟合两方的判决词。前句针对爱男宠者,后句针对男宠。

На основе этого комментария, можно сделать следующий, более-менее литературный, перевод. Но, так как для лучшего понимания каждую фразу надо разбирать отдельно, весь текст будет разбит на пронумерованные предложения:

У меня (Ляо Чжая) есть некоторое по сему поводу сужденьице. Позвольте, улыбнувшись, приписать его сюда же.
1. Совместное житье мужчины и женщины — это естественные отношения мужа и жены.
2. Взаимопроникновение сухого в мокрое — [для этого и есть] надлежащие отверстия инь и ян.
3. Но, уже когда [мужчина], привечая [любовный] ветер, поджидает [любовницу] при луне, это вызывает упрёки в распущенности поступков.
4. А когда он «отрывает рукав» [чтобы не разбудить любовника] и «делит [с любовником] персик», где уж тут избежать срама, от [зловония которого] хочется зажать нос.
5. Людям надо быть силачами, чтобы насилу раскрыть [узкую] Птичью Тропку.
6. А в пещеру, что не [затерянный рай из рассказа] о Персиковом Источнике, разве можно позволить зайди шесту рыбака по ошибке?
7. Сейчас некоторые катятся вниз и забывают вернутся назад, оставляют правильный путь и не сдерживают себя.
8. Уже [обычные любовные утехи] «тучки с дождиком» не радуют их, и они начинают [допускать извращённые вольности] блуждая руками вверх, да вниз.
9. И коль они поворачиваются спиной к [нормальным отношениям] инь и ян, то доходят до того, что становятся порочны как обликом, так и по сути своей.
10. Цветущий Источник [своих жён] они переносят в Ненадобный Уезд, лживо заявляя, что [оставляют желания и как] старые монахи погружаются в созерцание.
11. Но ведь те дикие пещеры — это [бесплодные] места, где и трава не растёт, а все-таки они заставляют одноглазого полководца поднять копье, и подтянуть своего [великолепного скакуна по кличке] Красный Заяц к [круглым] воротам Юань-мэнь, намереваясь метать стрелу в трезубец.
12. И [будто] выискивая Большой Лук в Государственном Хранилище, они только и жаждут, чтобы разрубив засов, прорваться через ворота.
13. Или вот [история] с жёлтым угрём, [который якобы приснился ученику, влезая тому между ног] в Имперском Училище — а это его прошлой ночью навещал давний знакомый [учитель].
14. Ясно же, что это как красные сливы [с вынутыми косточками], которые [продавал Ван Жун] из рода Ванов — кто ищет так влезть [за косточкой], тому воздастся в будущих поколениях.
15. Когда тому [в его] Чёрный Сосновый Лес вдруг ворвутся боевые кони, конечно оба будут умиротворены.
16. А если Чертоги Жёлтого Дракона вдруг зальют приливные воды, чем тут дать отпор?
17. Следует перерубить тот корень, что [везде] норовит пролезть, и одновременно заткнуть ту дорогу, по которой его встречают и провожают.

Примечания:

1. Здесь идёт цитата из Мэн-цзы (372—289 до н. э.), которая есть констатация общепринятого положения вещей в обществе. А именно, что отношения мужа и жены — естественны.

2. Сама по себе фраза «сухое и мокрое» используется в китайском языке часто, и означает, как и многие подобные пары, просто понятие совокупности этих явлений — например, условия в жилище или климат. Ляо Чжай под «сухим» подразумевает мужское начало, а «мокрым» — женское. «Надлежащие отверстия инь и ян» — это отсылка к Чжуан-цзы (IV век до н. э.) и его словам о том, что человек это «сотня костей, девять отверстий, шесть внутренних органов». Применительно к мужчине, речь идет об отверстии в члене, применительно к женщине — о вагине.

3. «Привечая ветер, поджидать при луне» — стандартная фраза для обозначения тайного свидания мужчины и женщины, которая вошла в китайский язык из книги Юань Чженя «Жизнеописание Ин-ин» 元稹《莺莺传》, написанной ещё в танскую династию (618—907).

4. «Отрывать рукав» — стандартное выражение для обозначения гомосексуализма, пришедшее из описанной в официальной хронике «История династии » истории о ханьском Ай-ди 哀帝 (6—1 до н. э. на троне), который так любил своего фаворита Дун Сяня 董贤, что, когда тот уснул у него на рукаве, предпочел его отрезать, чем будить любовника. «Делить персик» — тоже стандартное выражения для обозначения гомосексуализма. Пришло из книги философа Хань Фэй-цзы (?—233 до н. э.), где описано как Ми Цзы-ся 弥子瑕 (V век до н. э.), от любви к вэйскому государю Лин-гуну 卫灵公, отдал тому свой недоеденный персик. Выражение «срам, от [зловония которого] хочется зажать нос», похоже, является авторским.

5. Само выражение «птичья тропа» пришло из стихотворения Ли Бая «Трудны дороги [провинции] Шу» 李白《蜀道难》 и активно используется в китайской литературе в значении «козлиная тропа» — то есть такая тропа, по которой только животные (в данном случае — птицы) и могут пробраться. В этом отрывке, Ляо Чжай подразумевает под «птичьей тропой» анальное отверстие, что является, похоже, исключительно авторским намёком. Фраза «надо быть силачами» означает «надо приложить большие усилия».

6. «Персиковый Источник» — это знаменитый рассказ Тао Цяня 陶潜, идущий еще из 4-го века. В нем описано, как рыбак по ошибке попал в пещеру, через которую проплыл в страну, отгороженную от внешнего мира, где люди жили в мире и покое. В этой фразе, соответственно, Ляо Чжай обыгрывает сравнение члена с шестом рыбака и возмущается тем, как можно допускать сам факт мужеложства. По грамматическому строению фразы, можно допустить, что под Персиковым Источником Ляо Чжай подразумевает вагину, противопоставляя нормальные половые отношения гомосексуализму.

7. Сетование на падение нравов, с точки зрения Ляо Чжая.

8. «Тучка с дождиком» как обозначение любовных утех между мужчиной и женщиной пришло из предисловия к поэме Сун Юя 宋玉, созданной в период Сражающихся Царств (V—II век до н. э.), где рассказывается о том, как один из государей ночью совокуплялся с феей горы У, которая утром была облачным туманом, а вечером дождиком. А фраза «блуждать руками вверх, да вниз» взята из «Комментариев Цзо к хронике Весен и Осеней» 春秋左氏传, составленной также в период Сражающихся Царств (V—II век до н. э.) и изначально означала «совершать обман», так как речь шла о плененном генерале Хуан Се 皇颉, который на допросе поднял руку и показал, что его пленил другой человек, чем тот, кто должен был получить за это награду. Позже, также стала использоваться для обозначения «распущенных вольностей», в значении «блудливые руки».

9. Обличение того, что гомосексуализм, по мнению Ляо Чжая, есть порок. Фраза «порочны как обликом, так и по сути» — цитата минского автора Чэнь Дэ-фу 沉德符, которую он употребил для описания порочности евнухов.

10. «Цветущий Источник» в изначальной фразе, пришедшей из трактата «Канон о поддержании жизни» 养生经, чье авторство и время создания не установлены, но явно предшествуют X веку, обозначал рот. В данном контексте, Ляо Чжай подразумевает вагину и сетует на то, что гомосексуалисты не занимаются сексом со своими жёнами, под лживым предлогом ухода от мирских радостей, подобно монахам. Описание прекращения отношений с жёнами как перенос Цветущего Источника в Ненадобный Уезд, является авторским.

11. «Дикие пещеры» — Ляо Чжаем тут подразумевается анус. Указание на то, что там не растёт трава, скорее означает на бесплодность гомосексуальных отношений в плане зачатия потомства, чем на отсутствие волосяного покрова в этом месте. «Одноглазый полководец» — в качестве стандартной аллюзии, означает танского полководца Ли Кэ-юна 李克用 (856-908), который лишился одного глаза, но тут, конечно же, речь идёт о члене. «Скакун по кличке Красный Заяц» — это скакун Люй Бу 吕布 (?-198) из «Троецарствия», на котором он прискакал к воротам военного лагеря, которые называются Юань-мэнь, для того, чтобы спасти осажденного Лю Бэя 刘备 (161-223). Люй Бу условился, что если он попадёт стрелой в трезубец, то осада с Лю Бэя будет снята. Следовательно, тут три аллюзии на эту историю из «Троецарствия»: Красный Заяц — это член. Ворота Юань-мэнь, из-за созвучия со словом круглый, означают анус. Метать стрелы в трезубец — готовность к соитию.

12. «Выискивать Большой Лук в Государственном Хранилище» — фраза, тоже пришедшая из «Комментариев Цзо к хронике Весен и Осеней», где говорится о том, что Ян Ху 阳虎 влез в хранилище государя царства Лу и похитил драгоценности и Большой Лук, который был просто одним из особо ценных луков древности. «Разрубить засов, прорваться через ворота» тоже взята из «Комментариев Цзо к хронике Весен и Осеней», из истории о том, как Цзан Хэ 臧纥 в большой спешке перерубил засов на воротах и убежал из царства Лу. Вся фраза просто говорит о нетерпении перед соитием, приводя эти примеры из классики для обозначения желания ворваться куда-либо в большой спешке.

13. «История с жёлтым угрём» — эта история описана в сборнике рассказов о странных случаях под названием «Внимая беседам» 耳谈 , автор — Ван Тун-гуй 王同轨, династия Мин, жил в первой половине XVII века. Там говорится о том, что некий Ван Цзи-цзю 王祭酒, преподававший в Имперском Училище, ночью совратил одного студента. Тот наутро рассказал товарищам, что ему приснилось, как угорь влез ему между ног. Товарищи посмеялись над ним, и сказали, что не иначе это был его старый знакомый, в данном случае — учитель Ван. Не ясно, почему Ляо Чжай использовал именно этот пример для иллюстрации разлагающего влияния гомосексуализма и его проникновения в разные сферы жизни.

14. «Красные сливы с вынутыми косточками» — это намёк на историю, описанную Лю И-цином 劉義慶 (403—444) в своём знаменитом сборнике «Новые рассказы о событиях в мире» 世說新語. В ней говорилось о том, как у Ван Жуна (234—305), который служил при династии Цзинь генералом, а позже стал одним из семи мудрецов бамбуковой рощи 竹林七贤, были вкусные и редкие красные сливы. Он их продавал, но, так как боялся, что люди начнут их сажать у себя, вынимал из них косточки. Вся фраза говорил о том, что занятие сексом среди мужчин, сравнимо по своей бесплодности с покупкой сливы без косточки. Фраза «кто так ищет влезть [за косточкой]» имеет двойной смысл. С одной стороны она просто передаёт историю о том, что Ван Жун влазил за косточкой, чтобы не проросло новых деревьев от его слив. А с другой предостерегает, что те, кто любит лазить куда не следует, расплатятся за это отсутствием потомства.

15. Эта и следующая фразы, обычно не комментируются и не переводятся, потому что они слишком живописны. Предположительно, Ляо Чжай их написал, чтобы показать отвратительные аспекты непосредственно полового акта между мужчинами. Чёрный Сосновый Лес — анус. Боевые кони — семя. Возможно, это исключительно авторские аллюзии, которые в силу контекста были сразу понятны читателям того времени.

16. Самая натуралистичная фраза. Чертоги Жёлтого Дракона — анус. Приливные воды — фекалии. Это также, похоже, исключительно авторские аллюзии, которые в силу контекста были сразу понятны читателям того времени. Предположительно, Ляо Чжай описал подобную вероятность развития событий для того, чтобы с одной стороны, ещё злее высмеять гомосексуалистов, а с другой, показать отвратительность и неестественность подобной близости с физиологической точки зрения.

17. Заключительная фраза, где в шутливо-радикальной манере Ляо Чжай предлагает свой рецепт борьбы с гомосексуализмом. Любопытно, что среди записанных им рассказов, в немалом количестве упоминается гомосексуализм и при этом герои, грешащие им, зачастую не выведены в негативных тонах. Возможно, это «сужденьице» является единственным местом, где Ляо Чжай позволил себе показать своё отношение к этому вопросу.

Спасибо Даниилу Пахомову за любезную редакцию материала.

истории, проза

葉限 или Золушка из 9-го века

В танских бицзи — записей типа дневниковых и, отчасти, похожих на современные блоги, встречаются весьма интересные рассказы.

Рассказ, который приводится ниже, записал Дуань Чэнь-ши 段成式 (803 — 863 гг) в своём сборнике «Всякий разносол из Ю-яна» («Ю ян цза цзу» 酉陽雜俎). Сборник так назван по легенде о том, что под горой Ю-ян, в одной из пещер, спрятаны тысячи книг, которые там укрыл один из гонимых Цинь Ши-хуаном учёных. Сам Дуань был потомком видных чиновников, весьма выдающимся литератором и поэтом своего времени, которого современники ставили на один уровень с Ли Шан-инем. Как и многие творческие люди того времени, он также занимал немало административных постов, дослужившись до поста тайчан шаоцина (太常少卿) — заместителя распорядителя обрядами в храме предков императора.

Несмотря на то, что в китайской среде имя персонажа и её история в ХХ веке стали довольно известны и породили как серии комиксов, так и расширенные варианты истории, на русском языке этот рассказ, возможно, публикуется впервые. Любопытно, что хотя наличие древнего варианта этой сказки у китайцев упоминается практически во всех современных статьях ей посвящённых, зачастую эти упоминания содержат большое количество ошибок и неточностей.

Вот сам рассказ.

 

Дуань Чэнь-ши. Всякий разносол из Ю-яна.

Е-сянь

Южные люди передают, что ещё до Цинь и Хань жил глава [одной из народностей] Дун из рода У, и местные люди звали их — Усские дунцы.

Он взял себе две жены, но одна из них умерла, оставив дочь по имени Е-сянь, которая с ранних лет отличалась добротой и была искусна в добыче золота. Отец её любил, но его годы подошли к закату и он умер. После этого мачеха стала её мучить, часто посылая за хворостом туда, где опасней, а за водой туда, где глубже.

Однажды Е-сянь поймала рыбку, в два цуня с небольшим, с алыми плавниками и золотыми глазами, и стала тайком её подкармливать в тазу с водой. А та росла каждый день, и пришлось сменить несколько посудин, но и в самой большой она уже не могла поместиться. Тогда [Е-сянь] выпустила её в прудик позади дома. Девочка, как раздобудет остатков еды, так сразу бросала её в воду, чтобы покормить [рыбу]. Когда девочка подходила к пруду, рыба непременно высовывала голову и подплывала к берегу, а если подходили другие, то уже не показывалась.

Мать про это узнала, но сколько ни поджидала, рыбу ни разу не увидела. Поэтому, обманув девочку, сказала ей:

— Ты не утруждайся — я сама тебе подновлю платье.

Сменила ей рваные одежды и потом послала за водой к другому источнику, который был [от дома] на расстоянии в несколько ли. Мать же надела дочернюю одежду, в рукав [спрятала] острый нож, и пошла к пруду. Позвала рыбу — рыба голову высунула, тут [мать] её и зарубила насмерть. А рыба уже выросла в чжан с небольшим. [Мать] съела её мясо — оно было вкуснее обычной рыбы в несколько раз, а кости спрятала под отхожим местом.

На следующий день девочка пришла к пруду, но больше рыбы не увидела, и [пошла] плакать в поле. Вдруг появился человек с распущенными волосами и в грубой одежде, который спустился с неба и стал утешать девочку, говоря:

— Не плачь! Это твоя мать убила твою рыбу, а кости [бросила] под навоз. Ты возвращайся, достань кости и спрячь у себя в опочивальне. Все что потребуется — только попроси и [получишь], по твоему желанию.

Девочка воспользовалась его словами и по своему желанию [получила] сполна золота, жемчугов, одежды и еды.

Подошло время для дунского праздника — мать на него отправилась, а дочери приказала стеречь дом. Девочка подождала, пока мать не уйдёт подальше, и тоже отправилась, надев шёлковое платье с перьями зимородка и обув золотые башмачки.

А родная дочь её узнала, и сказала матери:

— Уж весьма она похожа на сестрицу!

Мать тоже стала сомневаться. А девочка почувствовала это и в спешке вернулась, но потеряла башмачок, который подобрал один из дунцев. Мать возвратилась, да только увидела, что девочка спит, обняв дерево во дворе, и не стала больше об этом раздумывать.

Возле дунцев был морской остров, на котором было государство, называвшееся Тохань — сильное воинами, правившее десятью островами и на воде занимавшее пространство в тысячи ли. Тот дунец и продал башмачок в Тохань, а он попал к правителю страны. Он приказал своим приближенным надеть его, но даже тем, у кого была маленькая нога, башмачок была мал на целый цунь. Затем он приказал всем женщинам государства надеть его, но в конце концов не было ни одной, который бы он подошёл. [Башмачок] был лёгким, как пёрышко, а ступая по камню не издавал ни звука.

Тоханьский ван подумал, что тот дунец заполучил [башмачок] неправедным путём, поэтому заточил его в оковы и побил батогами, но в конце концов так и не выведал, откуда он взялся. Тогда подумали, что башмачок кто-то обронил возле дороги, и тут же стали обходить с розыском все дома, чтобы если какая девица [сможет башмачок] надеть, то схватить её и доложить.

Тоханьский ван удивился — тогда обыскали покои и нашли Е-сянь. Он приказал ей надеть [башмачок], и только тогда поверил. Е-сянь надела шёлковое платье с перьями зимородка, обула башмачки и вошла — видом словно небожительница.

Тогда она рассказала обо всем князю, который взял рыбьи кости и Е-сянь, и вместе с ними вернулся в своё государство. А её мать и [родную] дочь забили до смерти камнями из пращ, о чем дунцы очень горевали и захоронили их в каменной яме, назвав её «Могила раскаявшихся женщин».

Дунцы считали, что если, молясь о ниспослании потомства, просить [об этом] у «женщин», то обязательно будет ответ.

Тоханьский ван вернулся в своё государство и сделал Е-сянь главной женой. В первый же год ван стал жадно просить и вымаливать у рыбных костей драгоценностей и яшмы без меры. И на следующий год [кости] больше не отвечали [на его просьбы]. Тогда ван захоронил рыбные кости на морском берегу, использовав для сокровищницы сотню ху жемчуга и обрамив золотом. Чтобы когда надо будет выступить в поход против бунтовщиков, вскрыть [сокровищницу] и содержать армию. Одним вечером, морской прилив затопил [сокровищницу].

Старый слуга Чэньши по имени Ли Ши-юань слышал этот рассказ. Юань-ши сам был дунцем из округа Юнчжоу и помнил много странных историй из Наньчжуна.

Примечания:

Цинь и Хань — первые династии, объединившие Китай.
Следовательно, предание относит рассказ в периоду до 221 года до н.э.

Народность Дун — речь идёт о разных нацменьшинствах, проживавших на юге Китая. Для их обозначения в качестве обобщающего суффикса применялись как иероглиф 洞, так и 峒 — оба с одинаковым чтением дун, и при этом само название народности, если приводилось, ставилось перед ним. В данном случае, автор явно использует слово дун в качестве обобщающего — южные племена, и конкретизирует название упомянув главу племени из рода У. Установить, о каком именно из большого количества племён, проживавших на юге Китая идёт речь, или какая конкретно область из обширных земель южного побережья имеется в виду, не представляется возможным. Так как сам по себе этот иероглиф обозначает слово ‘пещера’, у некоторых переводчиков может возникнуть соблазн интерпретировать это как указание на то, что племя жило в пещере. Это будет ошибкой, так как использование иероглифа дун в танских текстах про южные племена довольно распространено, и нигде в текстах нет указания на то, что эти люди жили в пещерах — которых к тому же крайне мало на юге Китая.

Е-сянь — известный китайский переводчик Ян Сянь-и 杨宪益 (1915-2009), ещё в 30-х годах прошлого века исследовавший связь этой истории с Золушкой считал, что имя Е-сянь это китайская транслитерация санскритского слова aasa или āsa आस — ‘пепел’. Имя Е-сянь действительно для китайского языка является необычным и в корпусе основных танских записей бицзи, равно как и в основных дотанских текстах, нигде больше не встречается.

Искусна в добыче золота — в китайском тексте буквально говорится: «была искусна с крючком и золотом (в другой версии — с глиной и золотом)» 善鉤(一作陶)金. В случае с крючком, этот иероглиф в глагольной форме означает ‘подцеплять что-либо крючком’, ‘доставать из глубин’, ‘выуживать’. Иероглиф тао 陶, который означает ‘гончарные изделия’, в старые времени также замещал иероглиф тао 淘 со значением ‘намывать’. Из этого становится однозначным, что девочка умела доставать золото в реке — либо просто находя его крупицы, либо их намывая.

Цунь — в танское время один цунь составлял около 3.6 сантиметра.

Ли — в танское время один ли составлял около 450 метров.

Чжан — в танское время один чжан составлял около 3.6 метров.

Золотые башмачки — однозначно, что речь идёт о том, что скорее следовало бы назвать тапочки, чем башмачки, если бы тапочки не вызывали другой ряд ошибочных ассоциаций у русского читателя. Обувь в те времена была мягкой, а на юге и весьма открытой. Не ясно, имеется ли в виду, что обувь была сделана полностью из золота, или была вышита золотыми нитями. Упоминание о том, что при ходьбе по камням она не издавала звук, позволяет скорее склонится к первому варианту.

Государство Тохань — в других доступных исторических и литературных записях подобное название больше не встречается.

Ван — титул, отчасти аналогичный княжескому. В системе иерархии власти,
установившейся после объединения Китая под династией Цинь, подразумевал вассальное подчинение Сыну Неба — императору. Автор истории, пишущий в танское время, мог подразумевать, что раз речь шла о временах до объединения Китая, тоханьский ван вполне мог быть независимым правителем.

Забили камнями из пращ — в тексте буквально говорится о том, что они «умерли от удара летающими камнями». Термин ‘летающие камни’ в текстах танской эпохи употребляется для описания боевых действий с катапультами и пращами. В контексте истории не ясно, были ли они казнены или погибли от камней, посланных иными силами. Однако, использование выражения ‘летающие камни’ и совпадение по времени с отъездом вана в своё государство, позволяют склониться к мысли о казни. В любом случае, побитие камнями — это вид казни, не распространённый в Китае. В таком случае, возможно, этим автор хотел подчеркнуть странность южных обычаев.

Дунцы очень горевали — возможно, потому что женщины все-таки были законными родственниками усопшего главы племени.

Ху — в танское время один ху был равен примерно 60 литрам.

Юнчжоу — округ, располагавшийся на территории современной провинции Гуанси и названный так впервые в 632 году.

Наньчжун — в танские времена это было собирательное название для южных земель.

Спасибо Даниилу Пахомову за любезную редакцию и серию вопросов, которые помогли расширить примечания.

Спасибо Mingqi за данную в свое время наводку на этот примечательный рассказ.

Для тех, кому интересно почитать чуть больше об этой истории, рекомендую следующие ссылки:

從»灰姑娘»原型看中西方文化內涵的差異— —以《灰姑娘》與《葉限》為例
«灰姑娘»故事的转输地――兼论中欧民间故事流播中的海上通道
Secret History Of The Mongols By Arthur Waley

Оригинал рассказа:

南人相傳,秦漢前有洞主吳氏,土人呼為吳洞。娶兩妻,一妻卒。有女名葉限,少惠,善鉤金,父愛之。末歲父卒,為後母所苦,常令樵險汲深。時嘗得一鱗,二寸余,赪鳍金目,遂潛養於盆水。日日長,易數器,大不能受,乃投於後池中。女所得餘食,輒沉以食之。女至池,魚必露首枕岸,他人至不復出。其母知之,每伺之,魚未嘗見也。因詐女曰「爾無勞乎,吾為爾新其襦。」乃易其弊衣。後令汲於他泉,計裏數裏也。母徐衣其女衣,袖利刃行向池。呼魚,魚即出首,因斤殺之,魚已長丈余。膳其肉,味倍常魚,藏其骨於郁棲之下。

逾日,女至向池,不復見魚矣,乃哭於野。忽有人被髮粗衣,自天而降,慰女曰「爾無哭,爾母殺爾魚矣,骨在糞下。爾歸,可取魚骨藏於室,所須第祈之,當隨爾也。」女用其言,金璣衣食隨欲而具。及洞節,母往,令女守庭果。女伺母行遠,亦往,衣翠紡上衣,躡金履。母所生女認之,謂母曰「此甚似姊也。」母亦疑之。女覺,遽反,遂遺一隻履,為洞人所得。母歸,但見女抱庭樹眠,亦不之慮。

其洞鄰海島,島中有國名陀汗,兵強,王數十島,水界數千裏。洞人遂貨其履於陀汗國,國主得之,命其左右履之,足小者履減一寸。乃令一國婦人履之,竟無一稱者。其輕如毛,履石無聲。陀汗王意其洞人以非道得之,遂禁錮而栲掠之,竟不知所從來。乃以是履棄之於道旁,即遍歷人家捕之,若有女履者,捕之以告。陀汗王怪之,乃搜其室,得葉限,令履之而信。葉限因衣翠紡衣,躡履而進,色若天人也。始具事於王,載魚骨與葉限俱還國。其母及女即為飛石擊死,洞人哀之,埋於石坑,命曰懊女冢。洞人以為禖祀,求女必應。

陀汗王至國,以葉限為上婦。一年,王貪求,祈於魚骨,寶玉無限。逾年,不復應。王乃葬魚骨於海岸,用珠百斛藏之,以金為際。至征卒叛時,將發以贍軍。一夕,為海潮所淪。

成式舊家人李士元聽說。士元本邕州洞中人,多記得南中怪事。

проза

蒲松齡《聊齋誌異》真定女

Пу Сун-лин. Странные истории из кабинета неудачника. 
Девица из Чжэньдина.

В пределах [уезда] Чжэньдин жила девочка, потерявшая отца. Когда ей было шесть-семь лет, ее взяли на воспитание в семью [сосватанного] мужа. Прожила там два-три года, муж ее соблазнил и вступил в связь, отчего она забеременела. Живот у нее раздулся и вспух — [девочка] подумала, что это болезнь какая и рассказала матушке. Матушка спросила:
— Двигается ли?
— Двигается, — ответила [девочка].

Матушка удивилась еще больше. Но так как [девочка], как говорится, зубами еще была очень мала, [матушка] не осмелилась и подумать [что та беременна].

Через недолгое время, родился мальчик. Матушка, вздохнув, сказала:
— Не ждали, не гадали — мать [сама с] кулачок, а все-таки родила [сына] хоть и с шило [размером].

真定界有孤女,方六七歲收養於夫家。相居二三年,夫誘與交而孕。腹膨膨而以為病,告之母。母曰:»動否?»曰:»動。»有益異之。然以其齒太稚不敢決。未幾生男。母嘆曰:»不圖拳母,竟生錐兒!»

Подробный разбор перевода этого отрывка приведен на Магазете, в статье «Подмастерье-класс №2».

проза

《戰國策》泣前魚

Плач по [пойманной] ранее рыбе.
Планы Сражающихся Царств. Планы Вэй, часть четвертая.

Вэйский князь вместе с Лун Ян-цзюнем рыбачил в одной лодке. Лун Ян-цзюнь поймал десять с лишним рыб и стал плакать. Князь сказал:
— Тебе отчего-то неспокойно? Если это так, почему ты мне не говоришь?
— Ваш слуга не смеет беспокоится, — ответил [Лун].
— Тогда почему ты льешь слезы? — сказал князь.
— Ваш слуга для князя — как пойманная рыба, — сказал [Лун].
— Что ты имеешь в виду? — спросил князь.
[Лун] ответил:
— Ваш слуга вначале поймал рыбу и очень обрадовался, но потом поймал еще большую [по размеру рыбу], и тот час же Ваш слуга захотел выбросить пойманную им раньше [рыбу]. Сейчас хоть Ваш слуга и дурен и некрасив, но получил [возможность] для князя поправлять подушки. Сейчас Ваш слуга пожалован титулом и сам стал господином. Люди сторонятся [меня] при дворе, людей разгоняют [когда я] на дороге. Но в четырех морях красивых людей очень много и когда они услышат, что Ваш слуга получил благое [расположение] князя, то подобрав полы одежды, непременно поспешат к князю. А Ваш слуга станет как в прежние времена мной пойманная вначале рыба. Вашего слугу Вы также отбросите. Как же мне не лить слезы?

Вэйский князь сказал:
— Неверно! Есть есть такие мысли, почему ты мне не рассказал?

И после этого издал приказ по всем четырем пределам, который гласил: «Тот, кто отважится говорить о красавицах, будет казнен вместе с родственниками.»

Из этого видно, что для людей, особо приближенных [к государю], клевета и ложь вполне исконны, а их изворотливость в собственных интересах множественна и совершенна. Сегодня есть те, кто из-за тысячи ли хочет предоставить [государю] красавиц. Но даже для тех, у кого это получится — разве непременно [их красавицы] получат благорасположение [государя]? А даже если они и получат расположение — разве непременно это полезно для нас? А особо приближенные [к государю] люди нас наверняка возненавидят, и нам от этого будет беда и никакого благополучия. Получать [в ответ] ненависть и не получать милость — это не умный приём.

《戰國策》魏策四,泣前魚
魏王與龍陽君共船而釣,龍陽君得十餘魚而涕下。王曰:「有所不安乎?如是,何不相告也?」對曰:「臣無敢不安也。」王曰:「然則何為涕出?」曰:「臣為王之所得魚也。」王曰:「何謂也?」對曰:「臣之始得魚也,臣甚喜,後得又益大,今臣直欲棄臣前之所得矣。今以臣凶惡,而得為王拂枕席。今臣爵至人君,走人於庭,辟人於途。四海之內,美人亦甚多矣,聞臣之得幸於王也,必褰裳而趨王。臣亦猶曩臣之前所得魚也,臣亦將棄矣,臣安能無涕出乎?」魏王曰:「誤!有是心也,何不相告也?」於是布令於四境之內曰:「有敢言美人者族。」

由是觀之,近習之人,其摯讒也固矣,其自篡繁也完矣。今由千裏之外欲進美人,所效者庸必得幸乎?假之得幸,庸必為我用乎?而近習之人相與怨,我見有禍,未見有福。見有怨未見有德,非用知之術也。

Подробный разбор перевода этого отрывка приведен на Магазете, в статье «Подмастерье-класс №1».

проза

孫光憲《北夢瑣言》陳會螳螂賦

Сунь Гуан-сянь.
Краткие речения из Бэймэн.
Чэнь Хуэй и «Ода о богомоле».

Среди служилых людей в Шу, нет таких, кто бы не торговал вином следуя примеру [Сыма] Сянжу, который, как говорится, сам мыл блюда.

Семья ланчжуна Чэньхуэй занималась тем, что держала винную лавку. Из-за того, что он не подмел улицу, чиновники его побили. Мать его была очень добропорядочной и настояла на том, чтобы [Чэньхуэй] учился на степень цзинши, и не разрешила ему возвращаться в родной край, пока не заслужит себе имя. Еду и зерно, бумагу и кисти, одежду, слуг и коней, все это каждый год отправляла ему из Чэнду.

Ланчжун был мастер в рифмах, но только его «Ода о богомоле» получила широкое хождение.

В первый год под девизом Дахэ, [Чэньхуэй] успешно сдал экзамены. Министр Ли Гуянь увидел об этом запись в официальном бюллетене и наказал местным смотрителям порядка изъять винные флаги-вывески и закрыть его заведение, а домашние [Чэньхуэя] все же этому противились.

[Чэньхуэй] отказался принимать поздравления по сдаче экзаменов, [ведь добился он этого] из-за усилий по наставлению и поддержке своей доброй и мудрой [матушки]. Потом он стал зятем Бай Чжун-линя, служил в должности помощника управляющего округом Сичуань, и закончил управляя областями Пэн и Хань.

孫光憲《北夢瑣言》陳會螳螂賦
蜀之士子,莫不酤酒,慕相如滌器之風也。陳會郎中,家以當壚為業,為不掃街,官吏毆之。其母甚賢,勉以修進,不許歸鄉,以成名為期。每歲糇糧紙筆、衣服僕馬,皆自成都齎致。郎中業八韻,唯《螳螂賦》大行。大和元年及第,李相固言覽報狀,處分廂界,收下酒旆,闔其戶,家人猶拒之。逡巡賀登第,乃聖善獎訓之力也。後為白中令子婿,西川副使,連典彭、漢兩郡而終。

Записи с тегом «бицзи», это не более чем упражнения в переводе, вызванные к жизни прочтением замечательнейшего, увлекательнейшего и чрезвычайно интересного труда И.А. Алимова «Лес Записей«. Из-за большого объема материала, не все записи из приведенных произведений вошли в сборник, поэтому я взял для упражнений только не опубликованные фрагменты.

Всем тем, кто интересуется вэньянем, я крайне рекомендую не морочить себе и окружающим голову очередным ненужным переводом Даодэцзина, а читать бицзи в оригинале, подглядывая в труд И.А. Алимова. Вот где будет польза и для языка, и для любознательности.

проза

孫光憲《北夢瑣言》高測啟事

Сунь Гуан-сянь.
Краткие речения из Бэймэн.
Докладная Гаоцэ.

В Танскую [династию жил] Гаоцэ, родом из Пэнчжоу. Был он умным и эрудированным, сочинения писал с легкостью, а что касается астрономии и составления календаря, [игре на] цине и в шашки, каллиграфии и живописи, [владении] длинной флейтой и варварским цинем, во всем этом был утончено искусен. Он был подобен [по своим качествам] Чжу-и из династии Лян.

Однажды он прибыл с визитом к покойному господину Гао-янь, подал докладную, где в своем жизнеописании выделил: «Прочел десять тысяч книг, выпиваю сто стаканов вина».
Господин [Гао]-янь сказал: «Прочли ли десять тысяч книг, проверить не просто. А вот сто стаканов вина, извольте попробовать.»

Напоил вином, и все оказалось так, как [Гаоцэ] говорил.

Когда покойный император осчастливил Шу, [Гаоцэ] воспользовался этим, чтобы преподнести свои произведения. Его назначили на должность сверщика текстов, а дослужился он до помощника управляющего округом Вэйшанцзюнь.

 

孫光憲《北夢瑣言》高測啟事
唐高測,彭州人,聰明博識,文翰縱橫,至於天文曆數、琴棋書畫、長笛胡琴,率皆精巧。乃梁朝朱異之流。嘗謁高燕公,上啟事,自序其要云:「讀書萬卷,飲酒百杯。」燕公曰:「萬卷書不易徵詰,百杯酒得以奉試。」乃飲以酒,果如所言。僖皇帝幸蜀,因進所著書。除秘校,卒於威勝軍節度判官也。

проза

蘇軾《東坡誌林》池魚踴起

 

Су Ши.
Лес записей Дун-по.
Прыжок рыб из пруда.

Человек из Мэйчжоу [по имени] Женьда мне рассказывал, что во младые годы видел как одна семья выращивала несколько сотен рыб в глубоком пруду. Пруд был обнесен кирпичной стеной, на четыре стороны вокруг были дома, и [рыбы] кружили округ на пятачке в квадратный чжан более тридцати лет, каждый день становясь больше.

В один день, посреди ясного неба без молний и грома, в пруду раздался громкий звук, словно от ветра с дождем, все рыбы подпрыгнули, и [на манер] бараньего рога поднялись [в небо], отбыв неизвестно куда.

[Жень]да сказал: «В старые времена говорили, что если не охранять [рыбу] с помощью духов, то водяной дракон ее заберет. В этом случае, наверняка, так и случилось.»

Я думаю, что с водяным драконом должен был быть ветер и дождь. Подозреваю, что эти рыбы по кругу ходили больше тридцати лет, и каждый день думали о том, чтобы оторваться и взмыть. Дух и стремления [их] не увядали, и через долгое время они сами достигли [цели], что соответствует порядку вещей.

 

蘇軾《東坡誌林》池魚踴起

眉州人任達為余言:少時見人家畜數百魚深池中,沿池磚甃,四周皆屋舍,環遶方丈閒凡三十餘年,日加長。一日天晴無雷,池中忽發大聲如風雨,魚皆踴起,羊角而上,不知所往。達雲:舊說不以神守,則為蛟龍所取,此殆是爾。余以為蛟龍必因風雨,疑此魚圈局三十餘年,日有騰拔之念,精神不衰,久而自達,理自然爾。

проза

孫光憲《北夢瑣言》不肖子三變

Сунь Гуан-сянь.
Краткие речения из Бэймэн.
Три превращения недостойных наследников.

В Танское время в середине правления под дивизом Сянь-тун, в Цзинчжоу был ученый, по прозвищу «Тан Пять Канонов». Знания его были глубоки и широки, их тех, кого по праву называют Большой Конфуцианец, а устремления очень высоки, и он был почитаем людьми за учителя. Собрав пятьсот учеников, он жил на получаемые от них подношения. Так вольготно он проводил год за годом, манеры у него были стиля Си-хе (возможно имеется в виду сходство с учеником Конфуция Цзы Ся, а возможно область в провинции Шаньдун) и Цзи-нань, и многие из помощников высокопоставленных чиновников с ним водили дружбу. Он часто говорил людям:

- У недостойных наследников есть три степени превращения. Первое — в саранчу. Их так называют, потому что они продают имение, проедая эти деньги. Второе — в книжного червя. Их так называют, потому что они продают книги, проедая эти деньги. Третье — в зловредного тигра. Их так называют, потому что они продают слуг и служанок, проедая эти деньги.

Таких тройных проедателей, в какую эпоху не было?

孫光憲《北夢瑣言》不肖子三變

唐咸通中荊州有書生號「唐五經」者學識精博實曰鴻儒。旨趣甚高人所師仰聚徒五百輩以束脩自給。優游卒歲有西河濟南之風幕寮多與之游。常謂人曰:「不肖子弟有三變。第一變為蝗蟲。謂鬻莊而食也。第二變為蠹魚。謂鬻書而食也。第三變為大蟲。謂賣奴婢而食也。」三食之輩何代無之?

проза

陳繼儒《小窗幽記》1.36-1.40

1.36
貪得者,身富而心貧。知足者,身貧而心富。居高者,形逸而神勞。處下者,形勞而神逸。
У людей алчных есть богатство, но в сердце они бедны. Те, кто знает меру, бедны, но богаты в сердце. Те, кто высоко почивает, наружностью праздны, но дух их в усталости. Те, кто живут внизу, наружностью усталы, но духом свободны.
1.37
局量寬大,即住三家村裏,光景不拘。智識卑微,縱居五都市中,神情亦促。
У людей сильных характером, даже в деревне из трех семей жизнь будет непринужденной. У тех, чей ум узок и низок, живи хоть в пяти столицах, духом они также будут мелки.
1.38
惜寸陰者,乃有淩鑠千古之誌。憐微才者,乃有馳驅豪傑之心。
Те, кто ценит каждую минуту, обладают устремлениями превзойти тысячелетнюю древность. Те, кто заботится даже о толике таланта, имеют чаяния обогнать выдающихся и знаменитых.
1.39
天欲禍人,必先以微福驕之,要看他會受。天欲福人,必先以微禍儆之,要看他會救。
Если Небо хочет ниспослать несчастье, оно сначала балует небольшим счастьем, дабы увидеть, как человек его принимает. Если Небо хочет ниспослать счастье, оно предупреждает небольшим несчастьем, дабы увидеть, может ли человек с ним справиться.
1.40
書畫受俗子品題,三生浩劫。鼎彜與市人賞鑒,千古異冤。
Когда книги и картины получают оценку от людей вульгарных, это большое несчастье на все три их жизни: прошлую, настоящую и будущую. Когда старые треножники и сосуды для вина расценивают люди прохожие, это невиданная несправедливость для тысячелетий древности.

проза

陳繼儒《小窗幽記》1.31-1.35

1.31
為惡而畏人知,惡中猶有善念。為善而急人知,善處即是惡根。
Делая зло, но боясь, что об этом узнают люди — значит средь зла осталось понятие о добре. Делая добро, но беспокоясь, чтобы об этом узнали люди — значит средь добра есть корни зла.
1.32
談山林之樂者,未必真得山林之趣。厭名利之談者,未必盡忘名利之情。
Те, кто говорит о радости наслаждения горами и лесами, не обязательно взаправду испытывают к ним интерес. Те, кому надоели разговоры о стремлении к известности и выгоде, не обязательно полностью забыли эти чувства.
1.33
從冷視熱,然後知熱處之奔馳無益。從冗入閑,然後覺閑中之滋味最長。
Только потом, из спокойного места глядя на горячее и всеми желаемое, понимаешь, что беготня за горячим не приносит пользы. Только после того, как из занятости окунешся в праздность, приятное ощущение от праздности будет самым долгим.
1.34
貧士肯濟人,才是性天中惠澤。鬧場能篤學,方為心地上工夫。
Когда человек сам беден, но готов помогать другим — тогда это и есть прирожденная доброта. Когда человек способен прилежно учиться посреди шумной площади, вот это и есть умение идущее из сердца.
1.35
伏久者,飛必高。開先者,謝獨早。
Тот, кто долго залегал, взлетев должен лететь высоко. Тот, кто спешит раскрыться первым, также раньше и увядает.