проза

Твит от Пу Сун-лина: Девица из Чжэньдина

Почти все, кто интересуется китайской литературой, читали истории Пу Сунлина о необычайном в прекрасных переводах академика Алексеева.

Алексеев отобрал для перевода самые интересные и понятные для русского читателя истории. Однако, эти знакомые нам истории занимают наверное четверть (а то и меньше) от списка историй Пу Сунлина, которые дошли до наших дней.

Я буду переводить те истории, которые русский читатель еще не видел и которые в оригинале умещаются в 140 символов – стандарт твиттера, которым Пу Сунлин, живи он в наши дни, наверняка бы активно пользовался, пусть и через VPN.

Девица из Чжэньдина

В пределах [уезда] Чжэньдин жила девочка, потерявшая отца. Когда ей было шесть-семь лет, ее взяли на воспитание в семью [сосватанного] мужа. Прожила там два-три года, муж ее соблазнил и вступил в связь, отчего она забеременела. Живот у нее раздулся и вспух — [девочка] подумала, что это болезнь какая и рассказала матушке. Матушка спросила:
— Двигается ли?
— Двигается, — ответила [девочка].

Матушка удивилась еще больше. Но так как [девочка], как говорится, зубами еще была очень мала, [матушка] не осмелилась и подумать [что та беременна].

Через недолгое время, родился мальчик. Матушка, вздохнув, сказала:
— Не ждали, не гадали — мать [сама с] кулачок, а все-таки родила [сына] хоть и с шило [размером].

真定女
真定界,有孤女,方六七歲,收養于夫家。相居一二年,夫誘與交而孕。腹膨膨而以為病也,告之母。母曰:「動否?」曰:「動。」又益異之。然以其齒太稚,不敢決。未幾,生男。母嘆曰:「不圖拳母,竟生錐兒。」

проза

蒲松齡《聊齋誌異》汾州狐

Еще одна история из тех, которые были у Пу Сун-лина в его сборнике рассказов, но которую не выбрал Алексеев для перевода (или для публикации). История не требует особых комментариев и не блещет изысканностью сюжета. Но в его пресности есть своя прелесть, потому что он показывает в очередной раз, что в целом Пу Сунлин симпатизировал лисам, а не представлял их в качестве отрицательных персонажей, как это обычно делал китайский фольклор.

Пу Сун-лин. Лиса из Фэньчжоу.

На подворье у господина Чжу, помощника начальника округа Фэньчжоу, было много лис. Однажды господин сидел ночью, как под свет лампы зашла девица, которую он поначалу принял за жену кого-то из слуг и потому сначала даже не взглянул на нее. Затем, подняв глаза увидел, что на самом деле это незнакомка, к тому же прекраснейшая ликом. В сердце Чжу понял, что это лиса, но раз она ему так понравилась, он поторопился подозвать ее. Девица остановилась и, рассмеявшись, сказала:

— Голосом Вы грозны, но только кто же тут Ваша служанка?

Чжу засмеялся, поднялся, усадил ее рядом и стал извиняться за ошибку. А затем они сблизились и стали подолгу любить друг друга как муж и жена.

Однажды лиса сказала:

— Вам, сударь, скоро новое назначение будет. И скоро день нашего прощания.
— Когда? — спросил Чжу.
— Вот уже скоро. Но когда гонец с благой вестью будет у ворот дома, гонец со скорбным известием будет у ворот деревни и вы не сможете служить.

И в самом деле, через три дня пришло известие о новом назначении, а на следующий день получили весть о смерти матери. Господин отказался от должности и хотел вместе с лисой вернуться домой. Лиса отказывалась и только проводила его до реки. Там Чжу стал настаивать, чтобы она зашла в лодку, но девица сказала:

— Разве Вам, сударь, не известно, что лисы не могут переходить реку?

Но Чжу не мог с ней расстаться и все томился на берегу. Девица вдруг ушла, сказав что ей надо проведать старого друга. Через некоторое время она вернулась, и появился гость с визитом. Девица с ним поговорила в другой комнате, а когда гость ушел, пришла и сказала:

— Пожалуйста, взойдите на лодку. Ваша недостойная жена проводит господина через эту переправу.
— Раньше же говорили, что не можете переправляться, а сейчас оказывается, что можете? — спросил Чжу.
— Только что приходил не кто иной, как сам Дух Реки. Для Вас я, недостойная, испросила особое разрешение и он мне позволил вернуться через десять дней. Поэтому, мы можем быть вместе какое-то время.

Они вместе переправились, а через десять дней лиса и в самом деле попрощалась и ушла.

蒲松齡《聊齋誌異》汾州狐
汾州判朱公者,居廨多狐。公夜坐,有女子往来灯下,初谓是家人妇,未遑顾瞻,及举目,竟不相识,而容光艳绝。心知其狐,而爱好之,遽呼之来,女停履笑曰:“厉声加人,谁是汝婢媪耶?”朱笑而起,曳坐谢过。遂与款密,久如夫妻之好。忽谓曰:“君秩当迁,别有日矣。”问:何时?”答曰:“目前。但贺者在门,吊者即在闾,不能官也。”三日迁报果至,次日即得太夫人讣音。公解任,欲与偕旋。狐不可,送之河上,强之登舟。女曰:“君自不知,狐不能过河也。”朱不忍别,恋恋河畔。女忽出,言将一谒故旧。移时归,即有客来答拜。女别室与语。客去乃来,曰:“请便登舟,妾送君渡。”朱曰:“向言不能渡,今何以渡?”曰:“曩所谒非他,河神也。妾以君故特请之。彼限我十天往复,故可暂依耳。”遂同济。至十日,果别而去。

проза

蒲松齡《聊齋誌異》狐聯

Мне нравиться заставлять себя читать на старом китайском языке, хотя толку в улучшении такого умения мало. Но если уж читать, то самым вкусным произведением, конечно же, являются рассказы Пу Сунлина, которые мастерски переводил в свое время академик Алексеев. Думаю, многие знают его переводы по книге «Странные Истории из Кабинета Неудачника». Алексеев выбрал для своего перевода то, что было наиболее интересно и понятно для русского читателя, и в оригинале осталось еще много рассказов, которые ждут своего появления на русском языке.

Просматривая, что там осталось из непереведенного про лисиц, я наткнулся на этот рассказ, в котором для меня все прекрасно, интересно, томно и чувственно, а главное там есть игра слов (точнее иероглифов), которую было очень трудно передать для читателя не владеющего китайским языком.

Есть шанс, что я ошибаюсь, и этот рассказ все же был переведен – в таком случае, думаю читатели мне на это укажут :)

Итак, вот перевод, а за ним, после комментария, будет оригинал для тех, кто хочет попытать себя в чтении квинтэссенции литературного мастерства.

Пу Сун-лин. Лисья парная надпись.

Студент Цзяо, двоюродный брат господина Ши Хуна из Чжанцю, читал книгу в саду, когда в полночь появились две красавицы – обе ликом такие, что не сыскать им равных. Одной было лет эдак семнадцать или восемнадцать, а другой около четырнадцати или пятнадцати. Они подошли к столику и стали улыбаться. Цзяо понял, что это лисы и со строгим видом стал отказываться [уделять им внимание].

Старшая сказала:

— Борода у вас, сударь, торчит как копье, но почему же нет мужского духу?

— Я по жизни не решаюсь, [ходить на сторону] за другой красотой, — ответил Цзяо.

— Как глупо! – засмеялась девушка, — Вы все еще придерживаетесь этих подпорченных правил? В нижнем мире бесы и духи во всех делах считают черное белым, что уж тут говорить о пустяковых постельных вопросах?

Но Цзяо только грозно рыкнул на нее и девушка, поняв, что его нельзя поколебать, сказала:

— Вы, сударь, известный ученый. Есть у меня одна надпись и если вы сможете к ней составить парную, мы сами уйдем. Вот она: Иероглиф 戊 (пятый знак десятеричного цикла ) с иероглифом 戌 (одиннадцатый знак двенадцатеричного цикла) формы одной, только нет в животе какой-то черты.

Цзяо стал напряженно думать, но ничего не выдумал. Девица сказала улыбнувшись:

— Вот и все, на что способен известный ученый? Я тогда за вас составлю пару: иероглиф 己 (шестой знак десятеричного чикла, основное значение: сам, самолично) за иероглифом 巳 (шестой знак двенадцатеричного цикла) следует близко, так почему бы сердцем не выбрать обоих?

Рассмеявшись, они ушли прочь.

……………..

А теперь примечание от переводчика:

В этих парных надписях есть несколько уровней игры слов и можно только восхищаться талантом Пу Сунлина, или того, кто эти игривые надписи составил.

Во-первых, надо смотреть на форму 戊 и 戌 — смысл их не важен, а вот фраза «в животе нет черты» намекает на то, что Цзяо чего-то не хватает в характере, наверное решимости. По китайским представлениям именно живот был вместилищем разных качеств, в том числе смелости.

В иероглифах 己 и 巳 смысл тоже не так важен, хотя надо помнить, что 己 значит «ты сам», а по форме они очень похожи. Дальше идет важный момент: буквально во второй фразе используется выражение 足 (нога) 下 (под, внизу) – что является полной симметрией для выражения 腹 (живот) 中 (посередине) из первой фразы. Но по-китайски 足下 значит «милый друг/милостивый сударь». Мне пришлось использовать слово «сердце» вместо «нога», чтобы хоть как-то сохранить симметричность надписей.

Получается, что во второй фразе лиса очень игриво подтрунивает над ученым, говоря, что тот мог бы выбрать в спутницы по эротическим играм как ее саму, так и ее младшую сестру. Только, если бы он был более решительным, конечно.

Вот такая поучительная история от Пу Сунлина, полная учености и игривости. Даже не ясно, многие ли бы в старом Китае справились с такой ситуацией, ведь составить пару для лисиц очень непросто!

И оригинал рассказа:

《狐聯》蒲松齡

焦生,章丘石紅先生之叔弟也。讀書園中,宵分有二美人來,顏色雙絕。一可十七八,一約十四五,撫几展笑。焦知其狐,正色拒之。長者曰:「君髯如戟,何無丈夫氣?」焦曰:「僕生平不敢二色。」女笑曰:「迂哉!子尚守腐局耶?下元鬼神,凡事皆以黑為白,況床第間瑣事乎?」焦又咄之。女知不可動,乃雲:「君名下士,妾有一聯,請為屬對,能對我自去:戊戌同體,腹中止欠一點。」焦凝思不就。女笑曰:「名士固如此乎?我代對之可矣:己巳連蹤,足下何不雙挑。」一笑而去。

анекдоты, проза

蘇軾《矮子雜說》省可出入

Су Ши. Всякие истории от Ай-цзы.

Ай-цзы рассказывал:

В академии Цзися живёт Тянь-ба, про которого говорят, что он рассудил бы и трёх императоров с пятью владыками древности. И что каждый день по тысячи людей склоняются перед ним и в спорах нет никого, кто бы завёл его в тупик.

Его ученик Цинь Гу-ли однажды вышел за ворота и повстречал старуху, которая поприветствовала его и спросила:

— Вы уж не Тянь-ба ли ученик? Должно быть вы научились у него рассуждениям. Есть у старухи одно сомнение и хотела бы о том спросить у Вас.

— Говорите, матушка, — ответил Гу-ли, — может я смогу разгадать его суть.

— У лощади грива растёт вверх, но она короткая, — начала старуха, — а хвост у нее растёт вниз, но он длинный. Почему так?

— Это весьма легко понять, — засмеялся Гули, — у лощади грива горделиво торчит вверх, переча Небу, вот оно и сделало её короткой. А хвост послушно свисает вниз, вот Небо и позволило ему отрасти.

— У человека волосы торчат вверх, переча Небу, тогда почему они растут длинными, — продолжила старуха, — а борода послушно растёт свисает вниз, тогда почему она короткая?

Гу-ли совершенно растерялся и сказал:

— Я учился ещё недостаточно, чтобы дойти до этого. Лучше я вернусь и спрошу об этом учителя. Вы уж окажите милость, останьтесь здесь, а я скоро вернусь и Вам передам ответ.

Затем он вошел обратно внутрь и спросил Тянь-ба:

— Я только что вышел за ворота и одна старуха меня спросила почему у лощади грива короткая, а хвост длинный. Я ей ответил используя аргумент послушности или непослушности Небу, это правильно?

— Очень хорошо, — ответил Тянь-ба.

— Так старуха меня потом спросила, — сказал Гули, — почему борода послушна Небу, но коротка, а волосы ему растут наперекор, но длинны. И мне нечем было ей ответить. Прошу учителя разъяснить суть, потому что старуха сидит у ворот и ждёт, когда я ей передам Ваши наставления.

Тянь-ба долго сидел с опущенной головой, а потом закричал на Гу-ли:

— Вообще-то, Гу-ли, если тебе нечего делать, поменьше шляйся за воротами!

艾子曰:田巴居于稷下,是三皇而非五帝,一日屈千人,其辨无能穷之者。弟子禽滑厘出,逢嬖媪,揖而问曰「子非田巴之徒乎?宜得巴之辨也。媪有大疑,愿质于子。」滑厘曰「媪姑言之,可能折其理。」媪曰「马鬃生向上而短,马尾生向下而长,其故何也?」滑厘笑曰「此殆易晓事,马鬃上抢,势逆而强,故天使之短。马尾下垂,势顺而逊,故天以之长。」媪曰「然则人之发上抢,逆也,何以长?须下垂,顺也,何以短?」滑厘茫然自失,乃曰「吾学未足以臻此,当归咨师,媪幸专留此,以须我还,其有以奉酬。」即入见田巴曰「适出,嬖媪问以鬃尾长短,弟子以逆顺之理答之,如何?」曰「甚善。」滑厘曰「然则媪申之以须顺为短,发逆而长,则弟子无以对,愿先生折之。媪方坐门以俟,期以余教诏之。」巴俛首久之,乃以行呼滑厘曰「禽大禽大,幸自无事也,省可出入。」

анекдоты, проза

蘇軾《矮子雜說》可折半直也

Су Ши. Всякие истории от Ай-цзы.

Ай-цзы повстречал одного человека, который отправился в путь пешком. А от Люйляна попросил человека на лодке побыстрее доставить его в Пэнмэн, предложив тому пятьдесят монет. Лодочник сказал:

— Вообще-то с тех, кто без средств, да ещё и нанимает лодку только для себя, я беру сто монет. У Вас тут половины не хватает! Вы тогда отсюда тяните лодку до Пэнмэна за меня, а я вам сделаю скидку на полцены.

艾子見有人徒行,自呂梁托舟人以趨彭門者,持五十錢遺舟師,師曰「凡無齎而獨載者,人百金,汝尚少半。汝當自此為我挽牽至彭門,可折半直也。」

анекдоты, проза

蘇軾《艾子雜說》即刈以喂驢也

Су Ши. Всякие истории от Ай-цзы.

В княжестве Ци долго длятся холода и даже поздней весной ещё не прорастают всходы. Однажды в начале весны, один из деревенских стариков набрал корзину люцерны и преподнёс в подарок Ай-цзы:

— Тут вот что-то только-только взошло, сам я есть это не решаюсь и сперва хочу преподнести Вам.

— Ну зачем было себя утруждать подношением новых всходов, — обрадовавшись, сказал Ай-цзы, — А кто же будет одарён следующим после меня?

—   Что останется после подношения господину, скошу на корм ослам.

齊地多寒,春深未莩甲。方立春,有村老挈苜蓿一筐,以饋艾子,且曰「此物初生,未敢嚐,乃先以薦。」艾子喜曰「煩汝致新。然我享之後,次及何人?」曰「獻公罷,即刈以喂驢也。」

анекдоты, проза

蘇軾《艾子雜說》非我之门,无是客也

Су Ши. Всякие истории от Ай-цзы.

Однажды вечером Ай-цзы срочно позвал слугу, чтобы тот зажёг огонь. Слуга долго не приходил и Ай-цзы крикнул ему, чтобы он поторопился. Один из учеников сказал:
— Вечером темно, вот огниво и не сыщешь, — а потом обратился к учителю, — Надо бы принести свечу и поискать всем вместе.
Ай-цзы вздохнул:
— Кроме как в моем доме, ни у кого нет таких учеников.

艾子一夕疾呼一人钻火。久不至,艾子呼促之。门人曰「夜暗,索钻具不得。」谓先生曰「可持烛来,共索之矣。」艾子曰「非我之门,无是客也。」

проза

張應俞《杜騙新書》詐匠

Чжан Ин-юй «Новая книга про обманы от Ду».

Фальшивый плотник

В Цзяньнинском уезде все менялы выставляли стулья и столы с ящиками на улице, храня деньги в столе в ожидании нуждающихся в обмене. Во время обеда они возвращались домой поесть, а вечером собирали деньги, а столы хранили в домах неподалеку, забирая их снова на следующий день. Один меняла хранил в столе, у которого был отбит один угол, тысяч пять-шесть. Один из бездельников, околачивавшихся неподалеку, заметил, что в столе было много денег, и задумал план. Подождав, когда меняла ушел на обед, подпоясавшись платком и заткнув за него острый топор, взял линейку и прикинулся плотником. Затем обмерял стол вдоль и поперек и громко стал говорить сам с собой:

— Да это просто рухлядь! Надо сделать новый взамен этого, а ты хочешь, чтобы я его чинил? Да как тут его починишь? Ты и вправду очень скуп!

Сказав это, взял линейку, легонько сдвинул деньги в одну сторону, и отнес стол туда, где никого не было, а там разрубил и, забрав деньги, убежал.

Те, кто стояли рядом, подумали что это меняла попросил плотника унести стол для починки — кто бы мог подумать, что среди целой толпы людей этого негодяй решится на такой трюк.

После обеда меняла вернулся и спросил окружающих: «А где мой стол?»
Все ему отвечают: «Да ты же попросил плотника его забрать для починки? Плотник еще говорил, что ты скуп и почему не закажешь новый, чем чинить эту рухлядь. Вот он его и унес его для починки».

Меняла говорит: «Я не звал плотника! Это какой-то негодяй меня обчистил!» В спешке он стал спрашивать всех куда пошел [вор], пока в удаленном месте не увидел разломанный стол, в котором не осталось ни чоха, и в глубокой печали вернулся обратно.

От автора: Этот негодяй, прикинувшись плотником, действовал смело — где уж было людям догадаться, что это обман. Но хотя только плотники чинят старую мебель, они это делают у себя в мастерской и для этого не надо носить с собой топор и линейку, притворяясь плотником. Но [для окружающих] это были вещи другого человека и другой человек ему их чинил, и кто бы за него стал тщательно дознаваться? Поэтому негодяю и удался его обман. А для остальных на этом примере можно показать, что если не ясно кто это и откуда, а выглядит слишком уж похоже на кого-то, то надо удвоить бдительность!

張應俞《杜騙新書》詐匠

建寧府,凡換錢者皆以一椅一桌廚列於街上,置錢於桌,以待人換。午則歸家食飯,晚則收起錢,以桌廚寄附近人家,明日復然。有一人桌廚內約積有錢五六千,其桌破壞一角。傍有一棍,看此破桌廚內多錢,心生一計,待此人起身食午,即裝做一木匠,以手巾縛腰,插一利斧於傍,手拿六尺,將此桌廚橫量直量一次,高聲自說自應曰:「這樣破東西,當做一新的來換,反叫我修補,怎麼修得,真是吝嗇的人。」自說了一常一手拿六尺,將桌廚錢輕輕側傾作一邊,將桌廚負在無人處,以斧砍開,取錢而逃。時傍人都道是換錢的叫木匠拿去修,那料大眾人群中,有棍敢脫此也。

午後,換錢者到,問傍人曰:「我桌廚那裡去?」眾合答曰:「你叫木匠拿去修,匠還說你吝嗇,何不再做新的,乃修此破物。彼已負去修矣。」換錢者曰:「我並未叫匠來,此是光棍脫去。」急沿途而訪問,見空僻處桌廚剖破,錢無一文,悵恨而歸。
按:此棍裝匠而來,大舉大動,大志大言,人那知他是脫。只匠人修舊物,須在作場內,何須帶斧帶六尺而來,裝為匠,便非匠矣。但他人物件,他人為修,何人替他盤詰?此棍所以得行其詐也。然因此以推其餘,凡來歷不明,而裝情甚肖者,倍宜加察也。

проза

後帝 «Задний владыка»

Лю Цзин-шу, династия Сун периода Южных Династий, «Сад Странностей» 5-я цзюань.

Тао Кань однажды был в уборной и там увидел несколько десятков людей. Все они держали большие печати, а один из них, в красной одежде и головной повязке с плоским верхом, назвавшись «Задним Владыкой», сказал:

— Так как Вы человек почтенный, я прибыл, чтобы воздать должное визитом. Если Вы три года об этом не обмолвитесь, то станете очень богатым и знатным.

Кань только стал подниматься, как все они исчезли с виду. А в отхожем месте от большой печати остался иероглиф «гун» (министр).

南朝宋劉敬叔《異苑》卷五
陶侃曾如廁,見數十人,悉持大印,有一人朱衣平上幘,自稱後帝云「以君長者,故來相報,三載勿言,富貴至極。」侃便起,旋失所在,有大印作公字當其穢處。

проза

宋蘇軾《艾子雜說》一蟹不如一蟹

Су Ши. Всякие истории от Ай-цзы.

Ай-цзы шел по берегу моря и увидел некое существо — круглое и плоское, да еще и с многими ногами. Он спросил у местных:
— Это что такое?
Ему ответили:
— Это краб юмоу*.
Тут он снова увидел некое существо — круглое, плоское, с многими ногами, и спросил у местных:
— Это что такое?
Ему ответили:
— Это краб пансе**.
А потом ему опять попалось существо видом как те, что он видел раньше, но только очень маленькое. Он спросил у местных:
— Это что такое?
Ему ответили:
— Это краб пэнюэ***.
Ай-цзы печально вздохнул:
— Ну почему, что ни краб, то все хуже?

* Краб юмоу — съедобный водоплавающий краб очень большого размера.
** Краб пансе — обычный краб, который пользуется большой популярностью в качестве блюда.
*** Краб пэнюэ — маленький и невкусный краб.

艾子行於海上,見一物圓而褊,且多足,問居人曰「此何物也?」曰:「蝤蛑也。」既又見一物,圓褊多足,問居人曰「此何物也?」曰:「螃蟹也。」又於後得一物,狀貌皆若前所見而極小,問居人曰:「此何物也?」曰:「彭越也。」艾子喟然嘆曰:「何一蟹不如一蟹也!」