Рубрика: проза
Твит от Пу Сун-лина: Странности бахчевых
Странности бахчевых
В шестой месяц двадцать шестого года правления под девизом Канси у одного крестьянина, жившего к западу от нашего города, в огороде из огурца проросла плеть, на которой родился арбуз, размером с тарелку.
瓜異
康熙二十六年六月,邑西村民圃中,黃瓜上復生蔓,結西瓜一枚,大如碗。
Твит от Пу Сун-лина: Тысячник Ян
Тысячник Ян
Когда господин Би из Министерства финансов прибыл с семьей, чтобы готовить войска в Таоминь, воинский тысячник Ян Хуалинь выехал ему навстречу. Пока [чиновники] в шапках и [знатные особы] в крытых [экипажах] были еще в пути, на обочине дороги они случайно увидели человека, справлявшего большую нужду. Ян натянул было лук и хотел выстрелить, но господин Би поспешно остановил его своим окриком.
Ян сказал: “У этого раба нет понятия о приличиях, поэтому следует его слегка напугать”. Потом закричал издалека: “Эй, кто там испражняется! Вот тебе в подарок прутик из Гуйцзи, чтобы закалывать узел волос на голове!” И тут же выпустил стрелу, которая попала прямо в пучок волос на голове. Тот человек бросился бежать, пачкая испражнениями землю.
楊千總
畢民部公即家起備兵洮岷時,有千總楊花麟來迎。冠蓋在途,偶見一人遺便路側。楊關弓欲
Папа ХуХу читает «Ряд записей о странном»: Мышь
Твит от Пу Сун-лина: Сановник Пять Баранов
Сановник Пять Баранов
Чан Ти-юань из Хэцзиня, со вторым именем Жу-юй, когда был студентом увидел сон, в котором люди его звали “Сановник Пять Баранов” и возрадовался, посчитав его добрым предзнаменованием. Как-то потом он натолкнулся на бродячих разбойников, которые содрали с него всю одежду и заперли на ночь в пустой комнате. Дело было в зимний месяц и стояли сильные холода. Пошарив в темноте, Чан нашел несколько бараньих шкур, которыми прикрыл тело, за малым не погибнув. Когда рассвело он посмотрел — а шкур было как раз пять. Чан громко рассмеялся над собой и шуткой, которую с ним сыграли духи.
Позже, с [ученой степенью] “Познавшего Каноны”, он стал начальником уезда Лонань.
Эту историю записал господин Би Цзай-цзи.
五羖大夫
河津暢體元,字汝玉。為諸生時,夢人呼為「五羖大夫」,喜為佳兆。及遇流寇之亂,盡剝
Твит от Пу Сун-лина: Крокодил
Крокодил
[Крокодил, которого мы называем] “свинодракон”, родится в Сицзяне. По форме он похож на дракона, но только короче. Может резко двигаться, [будто] летая. Часто у берегов рек ловит и ест гусей и уток. Если какой охотник его изловит, то продает мясо Чэням или Кэ. Только эти две семьи, обе потомки Юляна, из поколения в поколение едят мясо крокодила, а остальные на это не решаются.
Один чужеземец, прибывший с областей по правую сторону реки, поймал крокодила, связал его и положил в лодку. В тот день, когда он остановил лодку у Цяньюна, веревки слегка ослабли и крокодил вдруг выпрыгнул в реку. Сразу же поднялись огромные волны и лодка этого торговца, перевернувшись, затонула.
豬婆龍
豬婆龍,產于西江。形似龍而短,能橫飛。常出沿江岸扑食鵝鴨。或獵得之,則貨其肉于陳
Папа ХуХу читает «Ряд записей о странном»: Меч для чуского князя
Твит от Пу Сун-лина: Большая рыба
Большая рыба
На берегу [Восточного Моря] отродясь не было гор. Вдруг в один день все увидели, как встали горные пики один за другим, протянувшись непрерывно на несколько ли — и народ весьма перепугался. А в другой день, горы также внезапно делись куда-то, начисто исчезнув. По преданиям, в море есть большая рыба и на праздник [поминовения ушедших] Цинмин, взяв с собой всю семью, она наносит визит к родным могилам. Поэтому во время поста [на этот праздник] её можно часто видеть.
海大魚
濱故無山。一日,忽見峻嶺重迭,綿亙數里,眾悉駭怪。又一日,山忽他徙,化而烏有。相傳海中大魚,值清明節,則攜眷口往拜其墓,故寒食時多見之。
Твит от Пу Сун-лина: Пристрастие к змеям
Пристрастие к змеям
Люй Фэннин, слуга моего земляка Ван Пулина, обожал есть змей. Каждый раз, как поймает маленькую змейку, он глотал её целиком, как некоторые кушают лук. Если попадалась большая, то резал её ножом на кусочки, набирал пригоршню и так ел, пережевывая со звонким хрустом и пачкая щеки кровью.
У [Люя] был отличный нюх. Однажды через стену он учуял змеиный запах, быстро выбежал наружу и поймал змею в полный аршин. Тогда при нем не было ножа, поэтому он сначала стал жевать змеиную голову, а хвост в это время по-прежнему извивался у рта.
蛇癖
予鄉王蒲令之仆呂奉寧,性嗜蛇。每得小蛇,則全吞之,如啖蔥狀。大者,以刀寸寸斷之,始
Твит от Пу Сун-лина: Домашняя бесовщина
Домашняя бесовщина
Господин Ли из Чаншаньского [уезда] был племянником министра по судебным делам. В доме его происходило много бесовского и необычного. Однажды он у себя в зале увидел длинную, тонко отделанную скамью красного, как плоть, цвета. Так как раньше у Ли не было этой вещи, он подошел и дотронулся — [лавка] выгнулась вслед за рукой, будто мягкая плоть. [Ли] испугался и отпрянул назад. Повернулся и видит — [лавка], перебирая четырьмя ножками, постепенно влезла в стену.
В другой раз он увидел прислоненный в простенке посох — блестящий и длинный. [Ли] подошел, взял его в руки, а тот обмяк и повалился на пол, а затем змеей вполз в стену, и все это произошло буквально за мгновение.
宅妖
長山李公,大司寇之侄也。宅多妖異。嘗見廈有春凳,肉紅色,甚修潤。李以故無此物,近