проза

孟德崇

蜀宗正少卿孟德崇,燕王貽鄴之子也。自恃貴族,脫略傲誕。嘗太廟行香,攜妓而往。一夕夢一老人責之,且取案上筆,叱令開手,大書九十字而覺。翌日,與賓客話及此事,自言「老人責我,是惜我也。書九十字。賜我壽至九十也。」客有封璉戲之曰「九十字,乃是行書卒字。亞卿其非吉徵乎?」不旬日,果卒。

Мэн Дэ-чун, служивший при Поздней Шу в должности помощника начальника приказа по делам императорской родни, был сыном Яньского Вана И Е. Он считал себя аристократом и вел себя разнузданно и хвастливо. Однажды, для церемонии воскурения благовоний в Храме Императорских Предков, он взял с собой певичку. Одним вечером ему приснился старик, бранящий его. [Старик] взял со стола кисть и прикрикнул на [Мэна], чтобы тот раскрыл ладонь, а затем написал большими иероглифами “девяносто”. После этого [Мэн] проснулся. На следующий день [Мэн] поведал об этом своим гостям и сказал: “Старик меня ругал, потому что жалел меня. И написал мне иероглифы девяносто потому, что даровал мне жить до девяноста лет”. Среди гостей был Фэн Лянь, который в шутку сказал: “Иероглифы девяносто [九十 — написанные вертикально] это же иероглиф смерть [卒] в скорописном написании. Помощник Министра, может это вовсе не счастливое предзнаменование?” Не прошло и десяти дней, как [Мэн] и в самом деле умер.

проза

崔湜

唐右丞盧藏用,中書令崔湜太平黨,被流嶺南。至荊州,湜夜夢講坐下聽法而照鏡。問善占夢張猷。謂盧右丞曰「崔令公大惡,夢坐下聽講,法從上來也。鏡字金旁竟也。其竟於今日乎。」尋有御史陸遺免賫敕令湜自盡。

Жившие в танскую династию помощник канцлера Лу Цзан-юн и канцлер Цуй Чжи состояли в партии [принцессы] Тайпин и были сосланы в Линьнань. Когда они прибыли в Цзинчжоу, Чжи приснилось, что он сидя слушает буддийские наставления и смотрится в зеркало. Спросили об этом искусного в гадании снов Чжан Ю, и тот сказал Лу: “Канцлера Цуя ждет большая беда. Если снится, что сидя внимаешь учению, это значит что закон [法] придет сверху. В иероглифе зеркало [镜] есть ключ метал [金] и часть “оканчиваться” [竟], значит сегодня все и закончится”. Тут же прибыл императорский цензор Лу И-мянь и передал Чжи высочайшее повеление покончить с собой.

проза

元淵

後魏廣陽王元淵,夢著袞衣倚槐樹,問佔者楊元稹。元稹言「當得三公。」退謂人曰「死後得三公耳,槐字木旁鬼。」果為朱榮所殺,贈司徒。

Юань Юань, с титулом Гуанъянский Ван, живший при Северной Вэй, увидел во сне, что одетый в парадное платье он прислонился к дереву софоры. Он спросил об этом гадателя Ян Юань-чжэня. Юань-чжэнь ответил: “Вы получите титул высшего сановника”. Потом отошел и сказал другим людям: “Он получит этот титул после смерти. Ведь иероглиф софора [槐] состоит из частей дерево [木] и дух умершего [鬼]”. Вышло так, что [Юань Юаня] убил Чжу Жун и ему дали [посмертный титул] начальника приказа просвещения.

проза

索充宋桶

索充夢一虜,脫上衣來詣充。索紞占曰「虜去上半,下男字也。夷虜陰類,君妻當生男也。」已後果驗。

又宋桶夢內中有一人著衣,桶一手把兩杖,極打之。索紞占曰「內中有人,是肉子也;兩杖著之象,極打肉食也。」過三日,過三家,皆得肉食矣。

Со Чуну приснился пленный варвар, который снял одежду с верней части тела и пришел на поклон. Со Дань гадал и сказал: «В иероглифе пленный [虜] убрать верхнюю часть, там внизу иероглиф мужчина [男]. Пленный варвар относится к категории темных вещей, значит ваша жена родит мальчика». Потом все так и сбылось.

А еще Сун Туну приснилось, что во внутренней половине дома один человек надевал одежду. Тун взял в одну руку две палки и сильно отходил его. Со Дань гадал и сказал: «Во внутренних покоях [內] есть человек [人], это мясо [肉]. Две палки похожи на палочки. Раздобудешь много мясного». Через три дня он обошел три двора и везде добыл мяса.

проза

王穆

洛陽王穆起兵酒泉,西伐索嘏,長史郭瑀諫,不從。夜夢乘青龍上天,至屋而止。覺嘆曰「屋字屍至也,龍飛屋上屍至,吾其死矣。」後果驗。

Лоянский Ван Му поднял войска из Цзюцюаня и напал к западу на Со Цзя, не слушая уговоров своего помощника Го Юя. А вечером ему приснилось, что он сел на зеленого дракона, чтобы лететь на небо, но тот долетел только до крыши дома и сел. [Ван Му] проснулся и сказал, вздохнув: “Иероглиф дом [屋] это труп [尸] и достигать [至]. Дракон долетел до дома, значит труп прибыл. Это смерть моя!” Потом все так и сбылось.

проза

鄒湛

鄒湛夢一人拜,自稱甄仲舒,求葬。湛覺,思之曰「捨西瓦土中人也。」乃取葬之。復夢其人來拜謝。

Цзоу Чжаню приснилось, что один человек, назвавшийся именем 甄仲舒 просит его похоронить. Чжан проснулся и подумал: “Этот человек [亻] находится среди [中] глиняной земли [瓦土] к западу [西] от дома [舍]”. Там его нашел и похоронил. Потом ему снова приснился этот человек, пришедший с благодарностями.

проза

гуёвые истории: сердце

北齊侍御史李廣,博覽群書修史。夜夢一人曰:「我心神也。君役我太苦,辭去。」俄而廣疾卒。
Ли Гуан был историографом при Северной Ци и читал множество книг, чтобы написать династийную хронику. Однажды ночью ему приснился человек, который сказал: “Я — дух вашего сердца. Вы, господин, слишком меня утруждаете, поэтому я должен откланяться”. Вскорости Гуан заболел и умер.

проза

崔廣宗

清河崔廣宗者,開元中為薊縣令。犯法,張守珪致之極刑。廣宗被梟首,而形體不死。家人舁歸。每飢,即畫地作飢字,家人遂屑食於頸孔中,飽即書止字。家人等有過犯,書令決之。如是三四歲,世情不替。更生一男。於一日書地云「後日當死,宜備凶具。」如其言也。

Цуй Гуан-цзун

Цуй Гуан-цзун из Цинхэ — в годы правления под девизом кайюань он был начальником уезда Цзисянь. За преступление Чжан Шоу-гуй приговорил его к высшей мере наказания. Голову Гуан-цзуна выставили на обозрение, но тело его не умерло и родные унесли его обратно. Каждый раз, как был голоден, он писал на земле иероглиф “голод” и родные, перемолов пищу, заталкивали ее в дырку горла. Когда он насыщался, писал иероглиф “прекратить”. Если кто-то из домочадцев неправильно себя вел, [Гуан-цзун] писал, что с ними надо делать. Так прошло три-четыре года и все шло своим чередом, даже прижил ребенка мужского пола. В один день [Гуан-цзун] написал на земле: “Послезавтра я умру, надо бы приготовить погребальные принадлежности”. И случилось так, как он сказал.

проза

阮德如

阮德如,嘗於廁見一鬼,長丈余,色黑而眼大,著白單衣,平上幘,去之咫尺。德如心安氣定,徐笑而謂之曰「人言鬼可憎,果然。」鬼赧而退。出《幽明錄》

Жуань Дэ-жу однажды в уборной увидел беса. Ростом в три с лишним метра, черный и с огромными глазами, одетый в чиновничье платье и шапку, он оказался на расстоянии вытянутой руки от [Жуаня]. Дэ-жу не дрогнул духом, медленно засмеялся и, обратившись [к бесу], сказал: «Люди говорят, что бесы уродливы. Воистину так!». Бес застыдился и отступил. (Из «Записей о том и этом [свете]»)

проза

гуёвые истории: динь-динь

元嘉中,交州刺史太原王徵,始拜,乘車出行,聞其前錚錚有聲,見一輛車當路,而余人不見,至州遂亡。
В годы правления под девизом юань-цзя, Ван Вэй из Тайюаня был назначен на должность правителя округа Цзяочжоу. Только он отбил поклоны за свое назначение и сел на повозку, чтобы отбыть, как вдруг услышал — “динь-динь” — звук колокольчиков и увидел, что путь ему преграждает повозка, которую больше никто из окружающих не видел. Когда он прибыл в свой округ, то сразу умер.