поэзия

《道中有感》唐 · 高蟾

一醉六十日
一裘三十年
年華經幾日
日日掉徵鞭

в дороге (Гао Чань, династия Тан)

один запой - на суток шестьдесят
шуба одна - на целых тридцать лет
из этих лет уж сколько дней прошло
день каждый все еще кнутом машу
поэзия

《吟》唐 · 富春沙際鬼

吳越時,有人夜泊於富春間,月色澹然,見一人於沙際吟此。

陊江三十年
潮打形骸朽
家人都不知
何處奠杯酒

напето (призрак у кромки песчаной отмели в Фучуне, династия Тан)

Во время царств У и Юэ, один человек пристал ночью у Фучуня и под тихой луной увидел, как некто напевал этот стих у кромки отмели.

в реку упал уж тридцать лет назад
в приливах кости все мои прогнили
из домочадцев так никто и не узнает
где ставить чарку поминальную за упокой
поэзия

《自吟》唐 · 於良史

出身三十年
發白衣猶碧
日暮倚朱門
從朱污袍赤

напеваю сам себе (Юй Лян-ши, династия Тан)

служу чиновником уж тридцать лет
белы власа, а роба так же бирюзова
к воротам алым на закате прислонюсь
испачкался халат от киновари красным
поэзия, разное

30 стихов про 30 лет

Сегодня исполняется 30 лет с тех пор, как я сошел с поезда Москва-Пекин на перрон вокзала китайской столицы.

На удивление, стихов в стиле “оборванные строки по 5 иероглифов” 五絕, где вместе стоят иероглифы 三十年 “тридцать лет”, ровно 30. Совпадение? Конечно же да, но мимо него я не мог пройти и перевел их всех, чтобы в день тридцатилетия приезда в Китай выложить тридцать стихотворений, без купюр и без пропусков, от танской династии до наших лет.

поэзия

《戲題》張侃

雨路露華白
生風嵐氣清
秋心愁不展
垂月睡難成

в шутку (Чжан Кань)

дождь у лица все в каплях белых
дым ок под ветром свежим
из ныть так тянет осенью
сон я с луной не дружен

Примечание:

Этот стих написан в династию Сун и я нашел его по сочетанию 秋”осень” 心 “сердце”, которое тут обыгрывается в иероглиф 愁 “грусть”, повторяя рисунок игры слов в остальных строках: 雨 “дождь” +路 “улица” = 露 “роса”, 生”порождать” +風 “ветер” = 嵐 “туман”, 垂 “висеть” +月 “луна” = 睡 “спать”.

Я подумал, а смогу ли я попытаться добиться такого же эффекта в русском переводе, но без ухода от исходного смысла.

Ниже буквальный перевод — при чтении важно понимать, что хотя строки и складные, для читателей на китайском именно игра иероглифов стоит на первом месте.

в шутку (Чжан Кань)

дождь, улица, на ней бела роса
повеял ветер, стал туман светлее
сердце осеннее тоска не покидает
висит луна и сложно так уснуть

поэзия

《中元燕百丈小樓詩》王逵

薛老峰南更近西
小樓高閣與雲齊
中山酒熟中元節
歸去從他醉似泥

в праздник Чжун-юань пируем в теремке в сто чжанов (Ван Куй)

к югу от пиков горы Сюэ-лао
   и на запад слегка
терема башня стоит высоко
   вровень с ней облака
вино из Чжуншаня уже поспело
   к празднику Чжун-юань
по возвращению им надеремся
   в хлам и полную срань

Примечания:

Пик Сюэ-лао — гора в провинции Фуцзянь, по легенде, ее название появилось высеченным на камне одной ночью, в которую окрестные жители слышали на вершине гомон и шум голосов тысяч небожителей.

Праздник Чжун-юань — 15 день 7 лунного месяца, также известный сейчас как Праздник Бесов (鬼節).

Вино из Чжуншаня — по легенде, записанной Гань Бао в «Поисках Духов», это вино, от которого трезвеешь только через 1000 дней.

поэзия

《七夕》趙友直

一葉井梧飄
雙星忽相值
卻憐參與商
晤會當何夕

в праздник вечера седьмого (Чжао Ю-чжи)

с платана у колодца отлетает лист
и две звезды сошлись внезапно
как жаль, Антарес с Бетельгейзе
в который вечер встретятся вот так?

Примечание:

По легенде, в праздник циси (буквально вечер седьмого [дня седьмого лунного месяца]), встречаются разделенные Млечным Путем Пастух (звезда Альтаир) и Ткачиха (звезда Вега). Действительно, в летнее время года в северном полушарии эти звезды кажутся ближе друг к другу.

А вот 參星 (звезда Бетельгейзе) и 商星 (звезда Антарес) на небе находятся очень далеко друг от друга и практически никогда не бывают на небосклоне одновременно, выступая символом разлуки.

Отлетающий лист платана это символ начала осени — праздник циси, который вычисляется по лунному календарю, всегда наступает позже, чем сезон 立秋 «начало осени», выпадающий на период 7-9 августа по солнечному календарю.

поэзия

《扇子詩 其五》李石

火老不知秋
螢飛風露下
和月立梧桐
幽人宜獨夜

стихи о веере, пятое (Ли Ши)

лето-огонь стареет осени не зная
летают светлячки средь ветра и росы
вместе с луной стоят утун-платаны
отшельнику полезно одиночество в ночи
подкасты, поэзия

Чайные стихи или чаши для любителей чая

Слушайте один перевод из моей книги “Чайные стихи или чаши для любителей чая” и покупайте остальные 99!

https://listen.laowaicast.ru/episodes/laowaicast-425

Laowaicast выходит каждый вторник:

Мы есть на всех основных платформах, в Apple Podcasts, Google Podcasts, на Яндекс.Музыке и Spotify.

Для вопросов и пожеланий: we@laowaicast.ru

Поддержите проект: Patreon (в долларах), Boosty (в рублях), 爱赞助 (в юанях)

поэзия

《閒居雜詠三十二首 其二十六 親友》陳淳

友者人之輔
以善相切磨
不取直諒聞
其如損德何

живя на покое пою о разном, 26-е из 32-х, друзья (Чэнь Чунь)

друзья - подмога для людей
по-доброму обтесывают нас
речей прямых коли не слушать
то значит скурвить свою душу