銜恤三十年
今方卜城域
有身彌自痛
負土假人力
о разном на западном кладбище, 1 из 5 (Чжа Шэнь-син, начало династии Цин)
я по родным горюю уже тридцать лет
гадал сегодня, где же разместиться
все мое тело боль переполняет
к могиле землю отнести надо найти кого-то
銜恤三十年
今方卜城域
有身彌自痛
負土假人力
о разном на западном кладбище, 1 из 5 (Чжа Шэнь-син, начало династии Цин)
я по родным горюю уже тридцать лет
гадал сегодня, где же разместиться
все мое тело боль переполняет
к могиле землю отнести надо найти кого-то
別山三十年
苦憶山中靜
雲深鳥不知
天外一聲磬
вдохновившись в горах Линшань, 1-е из 2 (Лю Кай, династия Цин)
с горами я простился тридцать лет назад
но часто вспоминаю то спокойствие средь гор
там в глубине туманов, что не знают даже птицы
с небес звон каменного гонга раздается
有客為我言
此是菊花島
已臥三十年
山中採碧草
в лодке через Ляохай, 19-е (монах Ши Цзинь-у, начало династии Цин)
один из пассажиров мне сказал
вот это остров Хризантемы
там пролежал уж тридцать лет
зеленые в горах сбирая травы
萬里橋西路
騎驢三十年
較量春厚薄
不及開元前
весенние прогулки Ду Фу (Чжан Ци, по второму имени Цзюнь Юй, династия Мин)
на запад от моста дорога - десять тысяч ли
поездка на осле - аж целых тридцать лет
хочу сравнить, когда весна была богаче
но до годов кайюань не достает она
Годы правления под девизом кайюань 713-741. Это пик развития династии Тан и время, когда Ду Фу также достиг своей лучшей формы.
一別三十年
相逢不相識
骨肉為路人
春風淚沾臆
записываю сон (Чэнь Сянь-чжан, династия Мин)
с тобой простились уж как тридцать лет
тут повстречались, не узнав друг друга
одной мы крови - мы скитальцы на дороге
под вешним ветром слезы капают на грудь
去鄉三十年
顏貌總非昔
昨日鄉人來
相看不相識
вздыхаю (У Пу, династия Мин)
покинул край родной лет тридцать как
стал обликом давно уже не тот
вчера приехал навестить земляк
глядит и все ж не узнает
描貌三十年
接摺紙絹里
槃礡謝班寅
微風走秋水
в лесу Гуанься есть два камня, похожие на тигров, но столь странные, что их форму нельзя описать, и тут понял, как надо их нарисовать (Ван Люй, династия Мин)
пишу с натуры уже тридцать лет
тут на бумаге поражению подвергся
вольготно сел, у полосатых извинившись
бежит осенняя вода под ветерком
新弦上古桐
掛壁三十年
不省久不彈
更且求新弦
вдохновляясь стариной, 3 из 3 (Лю Цзян-сунь, конец династии Сун, начало династии Юань)
на цитре старой новые поставил струны
она висела на стене уж тридцать лет
о ней не думал, долго не играл
конечно струны новые поставить надо
明有不見睫
智有不衛足
學靜三十年
晚始悟無欲
вторю рифме знаменитого ланчжуна Юань Фу-чу, который показал 8 стихов по 5 иероглифов в строке, написанных в ответ на доброе отношение и показываю редактору Цао Цзы-чжэню из Дунпина и Цао Кэ-мину из Цзицю, 6-е (Дай Бяо-юань, конец династии Сун, начало династии Юань)
кто глазом остр, ресниц не видит
умен кто, сохранить себя не может
спокойствию учился тридцать лет
и поздно понял, что такое «без желаний»
不入紅塵市
安居三十年
至今庵下路
芳草碧芊芊
сто стихов о Цзяхэ, 71-е, скит Цзяна (Чжан Яо-тун, династия Сун)
не заходя в те города средь пыли
живу спокойно вот уж тридцать лет
и до сих пор дорога перед скитом
травой душистой буйно заросла
Цзяхэ находится в Цзясине 嘉興.