圓魄上寒空 皆言四海同 安知千裡外 不有雨兼風
луна в праздник середины осени, второе из двух (Ли Цзяо)
душа-луна кругла на небе хладном все говорят, везде сейчас вот так как знать, за тридевять земель ужели нигде нет дождя и ветра
圓魄上寒空 皆言四海同 安知千裡外 不有雨兼風
луна в праздник середины осени, второе из двух (Ли Цзяо)
душа-луна кругла на небе хладном все говорят, везде сейчас вот так как знать, за тридевять земель ужели нигде нет дождя и ветра
桂彩中秋特地圓
況當余閏魄澄鮮
因懷勝賞初經月
免使詩人嘆隔年
萬象斂光增浩蕩
四溟收月助嬋娟
鱗雲清廓心田豫
乘興能無賦詠篇
луна в дополнительный месяц на середину осени (Чжао Да-чэн)
с коричным деревом луна на середину осени особенно кругла а в месяц дополнительный она душой своей чиста и так свежа хочу ей насладится я сполна от самого начала до конца чтобы у поэта не была судьба год ждать ее вздыхая у окна и мириад вещей ее вобрав лучи становятся торжественно мощны по всему свету лик узрев луны красавице небесной все верны чешуйки облаков все начисто ушли и радостью полны фибры души я вдохновения поймав бразды строки сложить смогу или увы
黃鶯 黃鶯
金衣簇
雙雙語
桃杏花深處
又隨煙外游蜂去
恣狂歌舞
иволги, для разминки пальцев (Чэнь Юань-цзин)
иволга с иволгой
в одеждах златых слетаются
друг с другом поговаривают
в глубине цветов абрикоса и персика
и вслед за дымкой вылетают, чтобы виться пчелами
волю давая танцам и песням шальным
Примечание:
Впервые эта песня встречается в четвертом свитке “Обширных записей о роще событий”, написанного Чэнь Юань-цзинем в конце династии Южная Сун и является одной из самых ранних из дошедших до нас записанных мелодий. Выражение “для разминки пальцев” 开指 в названии говорит о том, что это было небольшое произведение, которое исполняли вначале, чтобы разогреться и привыкнуть к строю конкретного циня.
筆陣三十年
奔騰掃煙霧
絕頂仰斯亭
高風動肺腑
прочитал сборник Лу Синя и наудачу сложил, 16-е из 17-ти, сборник прозы “Беседка Цессии” (Лю Цзюнь, современность)
на литературном фронте тридцать лет
галопом носился рассекая туман и мглу
с вершины своей вверх на беседку смотрю
и ветер высокий душу мою овевает
Беседка Цессии 且介亭 — это название Лу Сюнь придумал взяв по половине иероглифов слова 租界 — концессия.
西塢數畝地
種梅百餘樹
二三十年前
童子掃雪處
о разном в Шинхуалине, 4-е из 17-ти, сливовый сад (Ян Ци, конец династии Цин, начало Республики)
в ущелье западном на паре му земли
посажено сто с лишним слив
а двадцать-тридцать лет назад
детишки снег здесь убирали
七歲渡此水
往來三十年
誰言人未老
處處是桑田
переправляясь через море, четвертое (Чжэн Сяо-сюй, конец династии Цин)
в семь переправлялся через эти воды
и вот уж тридцать лет прошло
кто скажет, что мы не стареем
повсюду ведь тутовника поля
Тутовые поля — часть выражения “где были тутовые поля стало плескаться зеленое море” 桑田滄海, обозначающего неизбежные перемены.
危崖湘子廟
頗似伏波祠
三十年來夢
西風滿鬢絲
на берегу Сянцзы есть храм Сянцзы, очень похожий на храм Цинлан в Уси, вот экспромтом и сложил 20 иероглифов (И Шунь-дин, конец династии Цин, начало Республики)
на скале отвесной храм Сянцзы
похож на храм Покорителя Волн
промчались тридцать лет как сон
западный ветер мне виски наполнил
松聲寒坐石
竹影靜觀泉
人生亦幾何
陶公三十年
четверостишия у западного ручья, второе (Цянь Цзай, династия Цин)
под сосен шум в прохладе на камне сижу
сквозь тени бамбука смотрю на родник в тишине
сколько может продлится жизнь человека
как у Тао-гуна уже тридцать лет прошло
Скорее всего в последней строке аллюзия на знаменитый стих Тао Юань-мина «Вернулся жить в свои огороды» 歸園田居.
在前三十年
身世亦雲好
但識有吾家
不知有此島
пишу о том, что на душе (Чжао Гуань-бинь, династия Цин)
за минувшие уж тридцать лет
можно сказать добился я не мало
хоть знал, что есть дом у меня
не ведал, что есть этот остров
少年相從日
居然三十年
浮生真可笑
相對各華顛
в подарок Цзинь Эр-бао (Цюань Вань, династия Цин)
с тех дней младых, когда мы были вместе
и в самом деле тридцать лет минуло
по жизни нас болтало, прямо аж смешно
сидим напротив, в сединах у обоих голова