поэзия

《江南逢李龜年》杜甫

岐王宅里尋常見
崔九堂前幾度聞
正是江南好風景
落花時節又逢君

Ли Гуй-нянь мне встретился в Цзяннане (Ду Фу)

у цисского вана в жилище
   виделись часто мы
пред залом Девятого Цуя
   слушал помногу раз
и там, где виды Цзяннаня
   хороши своей красотою
когда цветы опадают
  снова встретил тебя

Примечания:

Ли Гуй-нянь — известный певец периода расцвета танской династии.

Цисский ван — младший брат императора Сюань-цзуна по имени Ли Лун-фань (李隆范).

Цуй Девятый — Цуй Ди (崔涤), занимал должность министра двора (殿中监).

Стих написан в 770 году, после мятежа Ань Лу-шаня, когда столица за 8 лет стремительно упала с пика своей пышности и богатства до состояния полузапущенности.

Считается, что этот стих — квинтэссенция тоски по ушедшим золотым временам и сожаления о судьбах страны, мастерски выраженная всего в 28 иероглифах.

поэзия

《嶺上逢久別者又別》權德輿

十年曾一別
徵路此相逢
馬首向何處
夕陽千萬峰

на хребте встретились после долгой разлуки и снова попрощались (Цюань Дэ-юй)

лет десять назад попрощались
   тут на дороге встретились опять
коней в какие стороны мы правим
   к закату мириады гор стоят
поэзия

《中秋月二首 其二》李嶠

圓魄上寒空
皆言四海同
安知千裡外
不有雨兼風

луна в праздник середины осени, второе из двух (Ли Цзяо)

душа-луна кругла на небе хладном
все говорят, везде сейчас вот так
как знать, за тридевять земель
ужели нигде нет дождя и ветра
поэзия

《閏中秋月》趙大成

桂彩中秋特地圓
況當余閏魄澄鮮
因懷勝賞初經月
免使詩人嘆隔年
萬象斂光增浩蕩
四溟收月助嬋娟
鱗雲清廓心田豫
乘興能無賦詠篇

луна в дополнительный месяц на середину осени (Чжао Да-чэн)

с коричным деревом луна
   на середину осени особенно кругла
а в месяц дополнительный она
   душой своей чиста и так свежа
хочу ей насладится я сполна
   от самого начала до конца
чтобы у поэта не была судьба
   год ждать ее вздыхая у окна
и мириад вещей ее вобрав лучи
   становятся торжественно мощны
по всему свету лик узрев луны
   красавице небесной все верны
чешуйки облаков все начисто ушли
   и радостью полны фибры души
я вдохновения поймав бразды
   строки сложить смогу или увы
поэзия

《開指黃鶯吟》陳元靚

黃鶯 黃鶯
金衣簇
雙雙語
桃杏花深處
又隨煙外游蜂去
恣狂歌舞

иволги, для разминки пальцев (Чэнь Юань-цзин)

иволга с иволгой
в одеждах златых слетаются
друг с другом поговаривают
в глубине цветов абрикоса и персика
и вслед за дымкой вылетают, чтобы виться пчелами
волю давая танцам и песням шальным

Примечание:

Впервые эта песня встречается в четвертом свитке “Обширных записей о роще событий”, написанного Чэнь Юань-цзинем в конце династии Южная Сун и является одной из самых ранних из дошедших до нас записанных мелодий. Выражение “для разминки пальцев” 开指 в названии говорит о том, что это было небольшое произведение, которое исполняли вначале, чтобы разогреться и привыкнуть к строю конкретного циня.

поэзия

《讀魯迅集遇題十七首 其十六 〈且介亭雜文〉》當代 · 劉峻

筆陣三十年
奔騰掃煙霧
絕頂仰斯亭
高風動肺腑

прочитал сборник Лу Синя и наудачу сложил, 16-е из 17-ти, сборник прозы “Беседка Цессии” (Лю Цзюнь, современность)

на литературном фронте тридцать лет
галопом носился рассекая туман и мглу
с вершины своей вверх на беседку смотрю
и ветер высокий душу мою овевает

Беседка Цессии 且介亭 — это название Лу Сюнь придумал взяв по половине иероглифов слова 租界 — концессия.

поэзия

《石花林雜詠十七首 其四 梅花田》清末至民國 · 楊圻

西塢數畝地
種梅百餘樹
二三十年前
童子掃雪處

о разном в Шинхуалине, 4-е из 17-ти, сливовый сад (Ян Ци, конец династии Цин, начало Республики)

в ущелье западном на паре му земли
посажено сто с лишним слив
а двадцать-тридцать лет назад
детишки снег здесь убирали
поэзия

《渡海 其四》清末 · 鄭孝胥

七歲渡此水
往來三十年
誰言人未老
處處是桑田

переправляясь через море, четвертое (Чжэн Сяо-сюй, конец династии Цин)

в семь переправлялся через эти воды
и вот уж тридцать лет прошло
кто скажет, что мы не стареем
повсюду ведь тутовника поля

Тутовые поля — часть выражения “где были тутовые поля стало плескаться зеленое море” 桑田滄海, обозначающего неизбежные перемены.

поэзия

《湘子灘上有湘子廟頗似武溪清浪口號二十字》清末民國初 · 易順鼎

危崖湘子廟
頗似伏波祠
三十年來夢
西風滿鬢絲

на берегу Сянцзы есть храм Сянцзы, очень похожий на храм Цинлан в Уси, вот экспромтом и сложил 20 иероглифов (И Шунь-дин, конец династии Цин, начало Республики)

на скале отвесной храм Сянцзы
похож на храм Покорителя Волн
промчались тридцать лет как сон
западный ветер мне виски наполнил
поэзия

《西澗五絕句 其二》清 · 錢載

松聲寒坐石
竹影靜觀泉
人生亦幾何
陶公三十年

четверостишия у западного ручья, второе (Цянь Цзай, династия Цин)

под сосен шум в прохладе на камне сижу
сквозь тени бамбука смотрю на родник в тишине
сколько может продлится жизнь человека
как у Тао-гуна уже тридцать лет прошло

Скорее всего в последней строке аллюзия на знаменитый стих Тао Юань-мина «Вернулся жить в свои огороды» 歸園田居.