поэзия

《閏中秋月》趙大成

桂彩中秋特地圓
況當余閏魄澄鮮
因懷勝賞初經月
免使詩人嘆隔年
萬象斂光增浩蕩
四溟收月助嬋娟
鱗雲清廓心田豫
乘興能無賦詠篇

луна в дополнительный месяц на середину осени (Чжао Да-чэн)

с коричным деревом луна
   на середину осени особенно кругла
а в месяц дополнительный она
   душой своей чиста и так свежа
хочу ей насладится я сполна
   от самого начала до конца
чтобы у поэта не была судьба
   год ждать ее вздыхая у окна
и мириад вещей ее вобрав лучи
   становятся торжественно мощны
по всему свету лик узрев луны
   красавице небесной все верны
чешуйки облаков все начисто ушли
   и радостью полны фибры души
я вдохновения поймав бразды
   строки сложить смогу или увы
поэзия

《開指黃鶯吟》陳元靚

黃鶯 黃鶯
金衣簇
雙雙語
桃杏花深處
又隨煙外游蜂去
恣狂歌舞

иволги, для разминки пальцев (Чэнь Юань-цзин)

иволга с иволгой
в одеждах златых слетаются
друг с другом поговаривают
в глубине цветов абрикоса и персика
и вслед за дымкой вылетают, чтобы виться пчелами
волю давая танцам и песням шальным

Примечание:

Впервые эта песня встречается в четвертом свитке “Обширных записей о роще событий”, написанного Чэнь Юань-цзинем в конце династии Южная Сун и является одной из самых ранних из дошедших до нас записанных мелодий. Выражение “для разминки пальцев” 开指 в названии говорит о том, что это было небольшое произведение, которое исполняли вначале, чтобы разогреться и привыкнуть к строю конкретного циня.

поэзия

《讀魯迅集遇題十七首 其十六 〈且介亭雜文〉》當代 · 劉峻

筆陣三十年
奔騰掃煙霧
絕頂仰斯亭
高風動肺腑

прочитал сборник Лу Синя и наудачу сложил, 16-е из 17-ти, сборник прозы “Беседка Цессии” (Лю Цзюнь, современность)

на литературном фронте тридцать лет
галопом носился рассекая туман и мглу
с вершины своей вверх на беседку смотрю
и ветер высокий душу мою овевает

Беседка Цессии 且介亭 — это название Лу Сюнь придумал взяв по половине иероглифов слова 租界 — концессия.

поэзия

《石花林雜詠十七首 其四 梅花田》清末至民國 · 楊圻

西塢數畝地
種梅百餘樹
二三十年前
童子掃雪處

о разном в Шинхуалине, 4-е из 17-ти, сливовый сад (Ян Ци, конец династии Цин, начало Республики)

в ущелье западном на паре му земли
посажено сто с лишним слив
а двадцать-тридцать лет назад
детишки снег здесь убирали
поэзия

《渡海 其四》清末 · 鄭孝胥

七歲渡此水
往來三十年
誰言人未老
處處是桑田

переправляясь через море, четвертое (Чжэн Сяо-сюй, конец династии Цин)

в семь переправлялся через эти воды
и вот уж тридцать лет прошло
кто скажет, что мы не стареем
повсюду ведь тутовника поля

Тутовые поля — часть выражения “где были тутовые поля стало плескаться зеленое море” 桑田滄海, обозначающего неизбежные перемены.

поэзия

《湘子灘上有湘子廟頗似武溪清浪口號二十字》清末民國初 · 易順鼎

危崖湘子廟
頗似伏波祠
三十年來夢
西風滿鬢絲

на берегу Сянцзы есть храм Сянцзы, очень похожий на храм Цинлан в Уси, вот экспромтом и сложил 20 иероглифов (И Шунь-дин, конец династии Цин, начало Республики)

на скале отвесной храм Сянцзы
похож на храм Покорителя Волн
промчались тридцать лет как сон
западный ветер мне виски наполнил
поэзия

《西澗五絕句 其二》清 · 錢載

松聲寒坐石
竹影靜觀泉
人生亦幾何
陶公三十年

четверостишия у западного ручья, второе (Цянь Цзай, династия Цин)

под сосен шум в прохладе на камне сижу
сквозь тени бамбука смотрю на родник в тишине
сколько может продлится жизнь человека
как у Тао-гуна уже тридцать лет прошло

Скорее всего в последней строке аллюзия на знаменитый стих Тао Юань-мина «Вернулся жить в свои огороды» 歸園田居.

поэзия

《書懷》清 · 趙觀彬

在前三十年
身世亦雲好
但識有吾家
不知有此島

пишу о том, что на душе (Чжао Гуань-бинь, династия Цин)

за минувшие уж тридцать лет
можно сказать добился я не мало
хоть знал, что есть дом у меня
не ведал, что есть этот остров
поэзия

《贈金而寶 其二》清 · 權萬

少年相從日
居然三十年
浮生真可笑
相對各華顛

в подарок Цзинь Эр-бао (Цюань Вань, династия Цин)

с тех дней младых, когда мы были вместе
и в самом деле тридцать лет минуло
по жизни нас болтало, прямо аж смешно
сидим напротив, в сединах у обоих голова
поэзия

《西阡雜感五首 其一》清初 · 查慎行

銜恤三十年
今方卜城域
有身彌自痛
負土假人力

о разном на западном кладбище, 1 из 5 (Чжа Шэнь-син, начало династии Цин)

я по родным горюю уже тридцать лет
гадал сегодня, где же разместиться
все мое тело боль переполняет
к могиле землю отнести надо найти кого-то