君信问平安
闺中差可欢
竹佳连露倚
云好下阶看
отвечаю мужу (Лун Фу)
в письме ты вопрошаешь все ль спокойно
на женской половине очень хорошо
красив бамбук, усыпан весь росою
чудесны облака, спущусь на них смотреть
君信问平安
闺中差可欢
竹佳连露倚
云好下阶看
отвечаю мужу (Лун Фу)
в письме ты вопрошаешь все ль спокойно
на женской половине очень хорошо
красив бамбук, усыпан весь росою
чудесны облака, спущусь на них смотреть
早秋驚落葉
飄零似客心
翻飛未肯下
猶言惜故林
листопад (Кун Шао-ань)
вдруг осень ранняя спугнула листопадом
кружатся листья словно странника душа
летят порхают, не хотят спускаться
как будто лес родной любя
红旗复红旗
一旨接一旨
大梦醒过来
无旗不酒字
о разном на простом языке, пятое (Хэ Юн-и)
красный флаг за красным флагом
большой лозунг, лозунг малый
пробудился от крепкого сна
на флаге каждом знак вина
Это современный поэт 1945 года рождения, медик по профессии. Стих написан в 2001 году.
Флаги с иероглифом «вино» стоят перед питейными заведениями.
В день революции, которую праздновали в ноябре, но которая случилась в октябре, который по счету месяц десятый, но называется на самом деле восьмой, этот стих мне кажется очень подходящим, хотя его смысл и ускользает от меня за горизонт событий.
未讀書中語
憂懷已覺寬
燈前看封篋
題字有平安
получил письмо из дома (Гао Ци)
еще не вижу, что написано в письме
но беспокойство сердце отпустило
перед светильником читаю на конверте
надписано «у нас спокойно все»
洞仙傳曰:扈謙者魏郡人也性縱誕不恥惡衣食好飲酒不擇精粗常吟曰
風從牖中入
酒在杯中搖
手握四十九
靈光在上照
巍峨藂蓍下
獨向冥理笑
два стиха, первый (Ху Цянь)
«Жизнеописание бессмертных из пещер» гласит: Ху Цянь, родом из уезда Вэй, был человеком своенравным, не стыдился рваных одежд и плохой еды, любил пить не разбираясь процежено ли вино и часто напевал следующие строки.
ветер подует в окно
баюкая в чарке вино
сорок девять в руке
тайны свет в темноте
на стебли великие пал
смеясь планы бездны познал
Примечание:
Речь идет о сорока девяти стеблях тысячелистника, с помощью которых гадали по “Канону перемен”. Отсюда и самонадеянные последние строки. Ху ли знает, что он видит в бездне, откуда приходят ответы? Или бездна нам через Ху передает привет и говорит, что уж кому кому, а Ху ли заморачиваться по поводу будущего, если можно просто выпить вина.
Этот стих я нашел, когда захотел поздравить моего лучшего друга с сорок девятым днем рождения.
С днем рождения, Даниил! Сегодня надо за тебя выпить, что тут гадать!
師住青山寺
清華常繞身
雖然到城郭
衣上不棲塵
в подарок Ци-гуну в Цзянь-е (Мэн Цзяо)
учитель в храме жил средь гор зеленых там чистое с цветущим окружало вас хоть в стены городские вы пришли не оседает пыль мирская на одежды
Примечание:
Цзянь-е это старое название города Нанкина.
Чистое (и) Цветущее — это два отдельных слова. Чистое относится к водам, а Цветущее к травам и деревьям. И, кстати, это было название императорских садов в Пекине, по которым получил свое название знаменитый университет Цинхуа.
今日是重陽 勞師訪野堂 相逢又無語 籬下菊花黃
в девятый день в подарок монаху (Тан Цзе)
сегодня, в день двойной девятки Вы, мастер, навестили скромный дом на этой встрече снова мы без слов а хризантемы зажелтели у ограды
Сегодня в Китае традиционнейший и уже мало кем отмечаемый праздник двух девяток — 9 день 9 лунного месяца. В этот день надо сделать три вещи:
1) взойти на гору или холм;
2) выпить вина (желательно настоянного на кизиле)
3) полюбоваться хризантемами
岐王宅里尋常見
崔九堂前幾度聞
正是江南好風景
落花時節又逢君
Ли Гуй-нянь мне встретился в Цзяннане (Ду Фу)
у цисского вана в жилище виделись часто мы пред залом Девятого Цуя слушал помногу раз и там, где виды Цзяннаня хороши своей красотою когда цветы опадают снова встретил тебя
Примечания:
Ли Гуй-нянь — известный певец периода расцвета танской династии.
Цисский ван — младший брат императора Сюань-цзуна по имени Ли Лун-фань (李隆范).
Цуй Девятый — Цуй Ди (崔涤), занимал должность министра двора (殿中监).
Стих написан в 770 году, после мятежа Ань Лу-шаня, когда столица за 8 лет стремительно упала с пика своей пышности и богатства до состояния полузапущенности.
Считается, что этот стих — квинтэссенция тоски по ушедшим золотым временам и сожаления о судьбах страны, мастерски выраженная всего в 28 иероглифах.
十年曾一別
徵路此相逢
馬首向何處
夕陽千萬峰
на хребте встретились после долгой разлуки и снова попрощались (Цюань Дэ-юй)
лет десять назад попрощались тут на дороге встретились опять коней в какие стороны мы правим к закату мириады гор стоят
圓魄上寒空 皆言四海同 安知千裡外 不有雨兼風
луна в праздник середины осени, второе из двух (Ли Цзяо)
душа-луна кругла на небе хладном все говорят, везде сейчас вот так как знать, за тридевять земель ужели нигде нет дождя и ветра