поэзия

《答外》龙辅

君信问平安
闺中差可欢
竹佳连露倚
云好下阶看

отвечаю мужу (Лун Фу)

в письме ты вопрошаешь все ль спокойно
на женской половине очень хорошо
красив бамбук, усыпан весь росою
чудесны облака, спущусь на них смотреть

поэзия

《落葉》孔紹安

早秋驚落葉
飄零似客心
翻飛未肯下
猶言惜故林

листопад (Кун Шао-ань)

вдруг осень ранняя спугнула листопадом
кружатся листья словно странника душа
летят порхают, не хотят спускаться
как будто лес родной любя
поэзия

《白话杂诗 其五》何永沂

红旗复红旗
一旨接一旨
大梦醒过来
无旗不酒字

о разном на простом языке, пятое (Хэ Юн-и)

красный флаг за красным флагом
большой лозунг, лозунг малый
пробудился от крепкого сна
на флаге каждом знак вина

Это современный поэт 1945 года рождения, медик по профессии. Стих написан в 2001 году.

Флаги с иероглифом «вино» стоят перед питейными заведениями.

В день революции, которую праздновали в ноябре, но которая случилась в октябре, который по счету месяц десятый, но называется на самом деле восьмой, этот стих мне кажется очень подходящим, хотя его смысл и ускользает от меня за горизонт событий.

поэзия

《得家書》高啓

未讀書中語
憂懷已覺寬
燈前看封篋
題字有平安

получил письмо из дома (Гао Ци)

еще не вижу, что написано в письме
но беспокойство сердце отпустило
перед светильником читаю на конверте
надписано «у нас спокойно все»
поэзия

《詩二首 其一》扈謙

洞仙傳曰:扈謙者魏郡人也性縱誕不恥惡衣食好飲酒不擇精粗常吟曰

風從牖中入
酒在杯中搖
手握四十九
靈光在上照
巍峨藂蓍下
獨向冥理笑

два стиха, первый (Ху Цянь)

«Жизнеописание бессмертных из пещер» гласит: Ху Цянь, родом из уезда Вэй, был человеком своенравным, не стыдился рваных одежд и плохой еды, любил пить не разбираясь процежено ли вино и часто напевал следующие строки.

ветер подует в окно
баюкая в чарке вино
сорок девять в руке
тайны свет в темноте
на стебли великие пал
смеясь планы бездны познал

Примечание:

Речь идет о сорока девяти стеблях тысячелистника, с помощью которых гадали по “Канону перемен”. Отсюда и самонадеянные последние строки. Ху ли знает, что он видит в бездне, откуда приходят ответы? Или бездна нам через Ху передает привет и говорит, что уж кому кому, а Ху ли заморачиваться по поводу будущего, если можно просто выпить вина.

Этот стих я нашел, когда захотел поздравить моего лучшего друга с сорок девятым днем рождения.
С днем рождения, Даниил! Сегодня надо за тебя выпить, что тут гадать!

поэзия

《贈建業契公》孟郊

師住青山寺
清華常繞身
雖然到城郭
衣上不棲塵

в подарок Ци-гуну в Цзянь-е (Мэн Цзяо)

учитель в храме жил средь гор зеленых
  там чистое с цветущим окружало вас
хоть в стены городские вы пришли
  не оседает пыль мирская на одежды

Примечание:
Цзянь-е это старое название города Нанкина.

Чистое (и) Цветущее — это два отдельных слова. Чистое относится к водам, а Цветущее к травам и деревьям. И, кстати, это было название императорских садов в Пекине, по которым получил свое название знаменитый университет Цинхуа.

поэзия

《九日贈僧 》唐介

今日是重陽
勞師訪野堂
相逢又無語
籬下菊花黃

в девятый день в подарок монаху (Тан Цзе)

сегодня, в день двойной девятки
  Вы, мастер, навестили скромный дом
на этой встрече снова мы без слов
  а хризантемы зажелтели у ограды

Сегодня в Китае традиционнейший и уже мало кем отмечаемый праздник двух девяток — 9 день 9 лунного месяца. В этот день надо сделать три вещи: 

1) взойти на гору или холм; 

2) выпить вина (желательно настоянного на кизиле) 

3) полюбоваться хризантемами

поэзия

《江南逢李龜年》杜甫

岐王宅里尋常見
崔九堂前幾度聞
正是江南好風景
落花時節又逢君

Ли Гуй-нянь мне встретился в Цзяннане (Ду Фу)

у цисского вана в жилище
   виделись часто мы
пред залом Девятого Цуя
   слушал помногу раз
и там, где виды Цзяннаня
   хороши своей красотою
когда цветы опадают
  снова встретил тебя

Примечания:

Ли Гуй-нянь — известный певец периода расцвета танской династии.

Цисский ван — младший брат императора Сюань-цзуна по имени Ли Лун-фань (李隆范).

Цуй Девятый — Цуй Ди (崔涤), занимал должность министра двора (殿中监).

Стих написан в 770 году, после мятежа Ань Лу-шаня, когда столица за 8 лет стремительно упала с пика своей пышности и богатства до состояния полузапущенности.

Считается, что этот стих — квинтэссенция тоски по ушедшим золотым временам и сожаления о судьбах страны, мастерски выраженная всего в 28 иероглифах.

поэзия

《嶺上逢久別者又別》權德輿

十年曾一別
徵路此相逢
馬首向何處
夕陽千萬峰

на хребте встретились после долгой разлуки и снова попрощались (Цюань Дэ-юй)

лет десять назад попрощались
   тут на дороге встретились опять
коней в какие стороны мы правим
   к закату мириады гор стоят
поэзия

《中秋月二首 其二》李嶠

圓魄上寒空
皆言四海同
安知千裡外
不有雨兼風

луна в праздник середины осени, второе из двух (Ли Цзяо)

душа-луна кругла на небе хладном
все говорят, везде сейчас вот так
как знать, за тридевять земель
ужели нигде нет дождя и ветра