поэзия

《贈劉景文》 蘇軾

荷盡已無擎雨蓋
菊殘猶有傲霜枝
一年好景君須記
正是橙黄橘綠時

в подарок Лю Цзин-вэню (Су Ши)

опали лотосы, зонтом их не поднимешь в дождь
остаток хризантем еще гордится в инее ветвями
за целый год красивый самый вид, мой друг, запомни
когда желтеет апельсин, а мандарины еще зелены

Примечание:

Стихотворение датировано десятым лунным месяцем 1090 года. Поиск по базе данных китайской поэзии показывает, что именно Су Ши ввел в поэтический оборот выражение “когда желтеет апельсин, а мандарины еще зелены”, и с тех пор в большом количестве различных стихотворении оно используется для обозначения девятого или десятого месяца. То есть, в зависимости от начала лунного года, речь идет об октябре или ноябре.

поэзия

《元旦》區越

東風昨夜到
送喜入城來
仗爾春陽力
千門萬戶開

первый день нового года (Цюй Юэ)

ветер с востока прилетел вчерашней ночью
и радость в стены города принес
орудуя своей весенней янской силой
десятки тысяч он дверей открыл

Примечание: Раньше первый день нового года назывался 元旦, буквально «первая заря». А потом, с приходом западного календаря, это название отдали 1-му января.

поэзия

《寄遠人》杜牧

終日求人卜
回回道好音
那時離別後
入夢到如今

отправляю тому, кто далеко (Ду Му)

весь день просил я: «погадайте!»
«вернется» - был приятный мне ответ
как мы расстались с того часа
во сне тебя я вижу до сих пор
поэзия

《缺題》張子容

在家嬌小女
卷幔愛花叢
不畏羅衣濕
折花風雨中

без названия (Чжан Цзы-жун)

в доме своем девица младая
 полог подняла любуясь цветами
и не боясь, что намокнут шелка
 срывает цветы среди ветрадождя
поэзия

《除夜》明河

歲去歸何處
燈來伴此身
分明無事夜
也作不眠人

в новогоднюю ночь (Мин Хэ)

уходит год и возвращается куда
светильник мне компанию составил
дел никаких нет этой ночью
но все никак я тоже не засну
поэзия

《沽客》姜再恆

沽客沽酒飲
醉來花下眠
胡姬無語坐
相守月移天

покупатель (Цзян Цзай-хэн)

вина купил и выпил покупатель
напившись, под цветами он уснул
сидит безмолвно девушка-прислуга
его оберегая, а луна бежит по небу
поэзия

《浦口別友人》高壁

游倦偶思歸
臨歸重延佇
一片別離心
長逐潮來去

прощаясь с другом при устье реки (Гао Би)

устав от странствий, думаю вернуться
 пора вернуться, вдруг остаться захотел
вот так душа - сплошное расставание
 с приливом носится туда-сюда
поэзия

《冬至夜懷湘靈》白居易

豔質無由見
寒衾不可親
何堪最長夜
俱作獨眠人

в ночь зимнего солнцестояния думаю о девах-духах реки Сян (Бо Цзюй-и)

красавиц чудных вовсе тут не видно
хладна постель и не прижаться ни к кому
что делать, ночью самой длинной
придется спать совсем мне одному

поэзия

《迎月》陳起

尊酒貪迎月
人生醉後佳
夜來窗不掩
吹落一瓶花

луну приветствуя (Чэнь Ци)

чаркой вина алчу приветствовать луну
лишь пьяным жизнь становится красивой
наступит ночь, окна не затворю
пусть лепестки цветов из вазы сдует
поэзия

《詩 其一》潘尼

尺璧信易遺
寸晷難可踰
成名非我事
所玩琴與書

стихи, первый (Пань Ни)

диск яшмы, верю, нам легко оставить
гномона тени толику не сбережешь
за именем гоняться дело не мое
мне интересны только музыка и книги