поэзия

《醉吟三首》 張氳

Традиционные стишки под новый год. В этот раз от Чжан Юня (653—745) из танской династии. Не новогодние вовсе, зато три. Впрочем, это все, что до нас дошло из его довольно большого литературного творчества о котором говорят каталоги предыдущих династий. А был он, кстати, даос и провел в пещере 15 лет. Был зван на службу к У Цзэ-тянь, но отказался. В итоге, прожил 92 года. Чего и можно пожелать всем на Новый год!

其一

去歲無田種
今春乏酒材
從他花鳥笑
佯醉臥樓台

спьяну сочинил, первое из трех (Чжан Юнь)

в году ушедшем поля не было засеять
весною этой для вина сырья и нет
пусть так, я птицам улыбнусь с цветами
и пьяным притворившись на террасе лягу

其二

下調無人睬
高心又被瞋
不知時俗意
教我若為人

второе

как песенки вульгарные пою, никто не смотрит
в душе возвышусь лишь - таращатся сердито
сегодняшние нравы не понять однако
так научите, как же человеком стать

其三

入市非求利
過朝不爲名
有時隨俗物
相伴且營營

третье

на рынок надобно идти не за прибытком
и ко двору являться не за славой
но иногда я следую за бренными вещами
да так, что все верчусь туда-сюда
поэзия

《冬至夜夢中作》 鄒浩

爐烟颯颯對團蒲
暮去朝來只自如
還見人間好時節
羣陰消盡一陽初

в зимнее солнцестояние сочинил ночью во сне (Цзоу Хао)

дымок от печки у моей циновки вьется-бьется
под ночь ушел, вернулся утром сам я по себе
издалека увидел, праздник у людей хороший
исчезли иньские все тени, янский зачинает свет
поэзия

《冬至》劉敞

寒事欲無幾
春歸方有期
嘉辰正須醉
愛日爲君遲

зимнее солнцестояние (Лю Чан)

зимних хлопот осталось не так много
весны возврат мы ожидаем в срок
чудесным этим утром надо бы напиться
чтоб ценный задержался для тебя денек

Выражение 愛日 — буквально “любить день” (но не “день любви”, и не “любить 日ть”) изначально означало “ценить краткость дней” и относилось к дням, которые послушный сын мог посвящать заботе о родителях, которые раньше или позже, но неизбежно уходят. Затем этот смысл перешел на зимние дни — ведь они, из-за своей краткости, особенно ценны.

поэзия

《寒雲輕重色》張仲素

佳期當可許
託思望雲端
鱗影朝猶落
繁陰暮自寒
因風方嫋嫋
間石已漫漫
隱映看鴻度
霏微覺樹攢
凝空多似黛
引素乍如紈
每向愁中覽
含毫欲狀難

холодные тучи, то светлее, то темнее (Чжан Чжун-су)

ведь времена хорошие настанут
смотрю на тучи, думая о том
тенью чешуек [рыбы] по утрам [на дно] ложатся
среди ветвей переплетения вечером уж холод
[деревья] ветром гнутся и колышутся
а между ними только камни, камни без конца
в просветах видно - летят гуси
средь мороси они деревья ищут, где собраться
а небеса густеют, словно тушь черны
то вдруг светлеют, становясь как белый шелк
и каждый раз когда в тоске гляжу на них
кисть наготове, только сложно описать
поэзия

《秋雁圖》 楊維楨

野水江湖遠
秋風蘆葉黃
南飛舊兄弟
一一自成行

картина с осенними гусями (Ян Вэй-чжэнь)

вода в полях и вдалеке реки-озера
осенний ветер, листья тростника желты
братья на юг летят, старшие и меньшие
один к другому выстроились в ряд
поэзия

《次韻吉老十小詩 其六》黃庭堅

佳人鬥南北
美酒玉東西
夢鹿分真鹿
無雞應木雞

вторю рифме Цзи Лао в десяти небольших стихах, шестое (Хуан Тин-цзянь)

красавицы [такие есть, что] юг и север повергают [разрушая государства] 
[еще] вино прекрасное [бывает, что зовется] яшма всхода и захода [непревзойденное оно нигде по вкусу, цвету своему]
[все это так но, тот] олень, [что ты] во сне [уже добыл и горд добычею своей], от настоящего, [к которому ты близко даже и не подошел] отличен
[и коли] петуха [для супа иль жаркого] нет, будь [стоек, как] петух, [которого Чжуан-цзы воспевал, что тот перед угрозою не шелохнется, наполнен Добродетелью Бойцовской, за что назвали его] Деревянный

Ради интереса сделал перевод, чтобы все было понятно — по сути, внес комментарии внутрь. Думаю, это хороший пример того, как часто компактная форма 5*4 бывает сложна для столь же компактной передачи на русском языке. Но, можно вот таким образом этот zip-файл разархивировать.

истории, поэзия

《七步詩》曹植

Стих за семь шагов (Цао Чжи)

Ну вот, и у любителей китайской поэзии появилась возможность присоединиться к хайпу И. Маска :) Ждем появления криптомонеты Цао!

Если же говорить про сам стих, то споры о его авторстве ведутся давно, равно как и об историчности той легенды, которая окружает его появление. Впервые он появился в сборнике “Новые изложение ходящих по свете рассказов”, составленном Лю И-цином в 5 веке н.э. 劉義慶《世說新語》. И там, кстати, вся история изложена очень кратко, но стих на две строки длиннее, чем версия появившаяся позже и нашедшая свой путь в твиттер. Сам Лю жил на 200 лет позднее описываемых им событий, поэтому не ясно, в какой степени все было так, как он описал и вообще, имел ли место подобный эпизод. В династийной хронике про это ничего не сказано. В любом случае, ниже максимально приближенный к оригиналу перевод, а все остальное, это хайп :)

文帝嘗令東阿王七步中作詩不成者行大法。應聲便為詩曰「煮豆持作羹漉菽以為汁萁在釜下燃豆在釜中泣本自同根生相煎何太急」帝深有慚色。

Вэнь-ди (император Цао Пи) однажды приказал князю Дун-э (его брат Цао Чжи) за семь шагов сочинить стих и если он не справится, его ждет великое осуждение (имеется в виду наказание, возможно, казнь). Но, тот сразу ответил стихом:

варят бобы, чтобы сделать кашу
перетрут их, превращая в подливку
стебли под котелком горят
бобы в котелке плачут
из одного корня мы родом
зачем же жарить нас так спешно

Император густо покрылся краской стыда.

поэзия

《睡貓》胡仲弓

瓶中斗粟鼠竊盡
床上狸奴睡不知
無奈家人猶愛護
買魚和飯養如兒

спящий кот (Ху Чжун-гун)

в жбане много зерна,
   мыши вчистую съели
а на кровати кот
   спит и того не знает
ну и что, в семье ведь,
   любят кота и лелеют
рыбку купив и яства,
   кормят его как сына
поэзия

《秋日共諸同人過聖安崇效二寺 其四》沈埁

小車又過柳村西
繞寺秋風菜一畦
看畫嘗茶幽興劇
棗林煙暝草萋萋

в осенний день с товарищами посетил два монастыря: Шэнъан и Цзунсяо, четвертое (Шэнь Цинь)

повозка небольшая миновала
на запад от деревни Люцунь
у монастырей осенний пейзажем
раскинулись поля с зеленью
смотрю на картины, да пробую чай
все живой интерес пробуждает
средь леса жужуба густой туман
и пышные травы цветут
поэзия

《余從山回友人王橘洲以鵝酒見餉期共飲問所得詩以酬之》王履

我自登山看白雲
鵝群何事特相分
此襟不許肥羶污
明日清茶說與聞

Я вернулся с гор и мой друг Ван Цзюй-чжоу одарил меня вином и гусиным мясом на закуску, договорившись о совместной попойке. Он спросил меня о сочиненных стихах и подношу ему в подарок вот этот. (Ван Люй)

вот я на гору поднялся
  смотрю на облака
гусей так стая почему
  сплочена и дружна?
на чувства наши не позволь
  бараний капать жир
с тобою завтра чай попьем
  о том поговорив