生來同一氣
兄弟是天倫
祇要長和睦
休論富與貧
увещеваю старших и младших братьев, восьмое (Чэнь Цяо)
с рождения обликом и духом вы едины
брат старший с младшим - то законы естества
лишь бы росли в ладу вы меж собою
какая разница, кто беден, кто богат
生來同一氣
兄弟是天倫
祇要長和睦
休論富與貧
увещеваю старших и младших братьев, восьмое (Чэнь Цяо)
с рождения обликом и духом вы едины
брат старший с младшим - то законы естества
лишь бы росли в ладу вы меж собою
какая разница, кто беден, кто богат
一舟元夕卧孤村
夜半相呼了不應
說與兒曹休誶語
黄州明日買殘燈
на реке встречаю праздник Юаньсяо (Юань Юэ-ю)
на лодке одной в канун Юаньсяо
у сирой деревни ночуем
в полночь их звали [праздновать вместе]
но не было вовсе ответа
пришлось детворе высказывать [строго]:
“Хватит с досады ругаться!
Завтрашним днем уже в Хуанчжоу
куплю фонарей остатки”
元會千官集
新春萬物同
測圭知日永
占歲嘉時豐
весенние надписи, для терема государевой наложницы, второе из пяти (Оуян Сю)
императорская аудиенция в день первый года собрала тысячи чиновников
с ними новой весной мириады сущностей едины
проверив гномон узнали, когда наступит самый долгий день,
погадав по [движениям] Юпитера обрадовались [грядущему] обильному урожаю
春風一夜滿華軒
絲竹能令雪霰溫
人自緱山騎鶴至
天街環珮正朝元
для дня рождения И-сяна, выпавшего на новый год (Гун Дин-цзы)
весенний ветер за ночь павильон заполонил
струны и флейты заставляют снег нагреться
из-за горы Гоушань на журавлях явились люди
на улицах столицы в яшмовых подвесках новый год
Примечания:
Гоушань — гора, где даосы приобретали бессмертие.
В целом третья и четвертая строки, это довольно типичные гиперболы, буквально говорящие “для тебя слетелись на журавлях даоские бессмертные, и на улицах столицы видно множество красавиц, надевших украшения из нефрита в первый день нового года”.
春來日漸長
醉客喜年光
稍覺池亭好
偏宜酒甕香
642年
beginning of the spring, by Wang Ji, written in 642
spring came and days are getting longer
a drunkard loves the new sights of the year
in the pavilion by pond it feels so nice
it’s perfect for a jar of wine’s aroma
начало весны (Ван Цзи)
пришла весна и стали дни длиннее
пьянчуга свежим пейзажам рад
как хорошо [в] беседке у пруда
подходит винного кувшина аромат
написано в 642 году
今朝吳與洛
相憶一欣然
夢得君知否
俱過本命年
余與蘇州劉郎中同壬子歲今年六十二
в первый день седьмого года сижу с вином, четвёртое из пяти (Бо Цзюй-и)
сегодня утром в землях У и Ло
мы с радостью друг друга вспомним
ты знаешь, мне приснилось ведь
что “год судьбы” мы вместе провели
Я и ланчжун Лю из Сучжоу родились в год жэнь-цзы и в этом году нам будет по 62 года
Примечание:
Седьмой год — это седьмой год правления под девизом “Великое Согласие” 大和, то есть 833 год.
У — это район сегодняшних провинций Чжэцзян и Цзянсу, а Ло это Лоян — расстояние между ними под тысячу километров.
Годом судьбы называется год того животного, под знаком которого был рожден человек — то есть он наступает каждые 12 лет.
Комментарий самого Бо про то, что он и Лю родились в год жэнь-цзы позволяет легко вычислить, что их годом рождения был 772, а ушедший только что 832 год тоже был годом жэнь-цзы по 60-тилетнему циклу, то есть их “годом судьбы”.
Любопытно, что комментарий об исполнении 62 лет, а не 61, как посчитали бы мы, еще раз показывает систему китайского подсчета лет жизни: человек рождается уже однолетним — считается год в утробе — и когда наступает новый год, ему прибавляется еще один год. Таким образом, вполне часто получалось так, что младенец, рожденный за день до нового года, становился двухлетним на второй день своей жизни.
樛木猶藏葉
夭桃未作花
六宮歌逮下
四海詠宜家
весенние надписи для терема императрицы, вторая из пяти (Сыма Гуан)
ива плакучая по-прежнему скрывает почки
и персик нежный не зацвел еще
в шести дворцах - покоях женских - поют о снисхождении кротком
а в четырех морях - повсюду в мире - воспевают ту, что мужу счастье в дом несет
Примечание:
Все стихотворение построено на аллюзиях на “Книгу Песен” 詩經, в которой есть песнь про “плакучую иву” 樛木, с которой сравнивается жена властителя, которая снисходит к подданным, как ива опускает свои ветви и при этом чиста и независтлива сердцем.
И есть стих про “нежный персик” 桃夭, в котором говорится тоже о невесте властителя, которая не ревнива и приносит мир и счастье в дом мужа.
Любопытно, что стихотворение я нашел по сочетанию 宜家 — читается И ЦЗЯ, которое в современном Китае используется для бренда IKEA, а раньше означало именно “нести счастье в дом мужа”. Похоже, повезло шведам с тем, для в китайском языке было такое похожее фонетически сочетание, со столь подходящим к их бренду смыслом.
雲間徵思斷
月下歸愁切
鴻雁西南飛
如何故人別
холодной ночью думаю о друге, второе из трех (Ван Бо)
средь туч у путника все мысли о дороге и под луной тоска по возвращению так остра гуси летят и к западу и к югу зачем же с другом закадычным я расстался
Sapienti sat, а ради интереса замечу, что 星星 «звезда звезда» по-китайски значит не только «звезды», а еще и седину в волосах. О чем и стихотворение ниже:
星星兩鬢怯年華
幽館無人江月斜
惆悵過江留一夕
曉風吹盡海棠花
переправился через реку к постоялой станции уезда Сяошань, а у восточного флигеля яблони уже облетели (Лу Ю)
звезды седые в обоих висках годы меня страшат на станции тихой нет никого клонится луна над рекой грустно! за реку я перешел оставшись на вечер один а утренний ветер сдул подчистую с яблони все цветы
Примечание: уезд Сяошань находится к югу от Ханчжоу, через реку Цяньтанцзян.
冒雪多劳勚
乘危亦苦辛
相逢如借问
不是探梅人
воспевая снег вторю рифме Ян Ин-нина, помощника цензора, второе (Чжу Чэн-юн)
сквозь снег идти - насколько это сложно
над пропастью ходить ведь тоже тяжело
при встрече спросим мы друг друга
не сливы ищем ли цветы?
Примечание: выражение “в снегопад искать цветы сливы” 雪里探梅 означает “искать красоту среди опасностей или тягот”.