печати, поэзия

печать 愁兵

Мне сделали заказ на печать, попросив найти на китайском эквивалент выражения “воин печали”. В случае с китайским языком, особенно классическим, без громоздких и некрасивых служебных слов, сложно точно выразить смысл “воин печали”, как нечто отдельное от простого определения “печальный воин”.
Но, я поискал в корпусе поэзии сочетание 愁兵, нашел в том числе вот этот красивый стих, который и перевел.
А печать вырезал, сидя под цветущим деревом на камне у ручья и беспечально попивая майское пиво.

《江行無題一百首 其十七》錢珝

雲密連江暗
風斜著物鳴
一杯真戰將
笑爾作愁兵

плыву по реке, без заглавий, семнадцатое из ста (Цянь Юй)

тучи густые темнеют сливаясь с рекой
   ветер все клонит и стонать заставляет
от чарки одной, прям генерал боевой
   смеюсь над тобой, стал ты воин печали

поэзия

《莫干山》毛澤東

翻身躍入七人房
回首峰巒入莽蒼
四十八盤才走過
風馳又已到錢塘

Горы Моганьшань (Мао Цзэ-дун)

заботы бросив я вскочил
в большущий шарабан
назад смотрю, а пики гор
уж обволок туман
изгибов сорок восемь все
лишь только миновали
нас будто ветры донесли
к Ханчжоу до окраин

Стих написан в 1955 году

поэзия

《杨花》耶律铸

游人枉自怨年华
断送春风是此花
可是东君难管领
一天晴雪过谁家

тополиный цвет (Е Люй-чжу)

гуляющий народ на время года понапрасну злится
несет весенний ветер только этот цвет
Восточный Господин приказам плохо поддается
снег ясный через чьи дворы летит весь день?
поэзия

《病起》賈島

高丘歸未得
空自責遲回
身事豈能遂
蘭花又已開
病令新作少
雨阻故人來
燈下南華卷
袪愁當酒杯

встал после болезни (Цзя Дао)

вернуться не могу к горам высоким
корю себя напрасно, что подзадержался
с таким здоровьем как успеть, куда хочу
а орихидеи уже снова распустились
из-за болезни мало нового писал
друзьям придти не позволяет дождь
пусть под светильником Чжуан-цзы свиток
прогонит грусть став чаркою с вином
поэзия

《喜晴其二》王炎

雨過兒童飽飯牛
趁晴耕墾種來牟
田家作苦無儲蓄
待哺全須麥有秋

радуюсь ясной погоде, второе (Ван Янь)

дождь кончился, корову дети накормили
пока прояснилось пашу, пшеницу и ячмень сажая
работа у крестьянина трудна, да и запасов нет
чтобы прокормиться ждем осенний урожай
поэзия

《喜晴 其一》王炎

雨過千畦䆉稏黃
趁晴刈穫可登場
田家子婦開眉語
白粲新炊滿屋香

радуюсь ясной погоде, первое (Ван Янь)

дождь кончился, желтеют всходы риса на полях
пока прояснилось кошу и жну, на ток все собирая
сын и сноха крестьянина довольные болтают
от сваренного риса по всей хате аромат
поэзия

《丙辰年鄜州遇寒食城外醉吟五首 其一》韋莊

滿街楊柳綠絲煙
畫出清明二月天
好是隔簾花樹動
女郎撩亂送鞦韆

в год бинчэнь оказался на пост холодной еды в Фучжоу и за городской стеной декламирую спьяну, первое из пяти (Вэй Чжуан)

улицы в ивах повсюду,
  дым средь зеленых ветвей
нам на Цинмин нарисует
  месяц второй в этот день
так хорошо, за окошком
  с веток цветы полетели
это девицы кружатся
  и все качают качели
поэзия

《和李季章校書西湖即事三首 其三》孫應時

匆匆清明了
能餘幾許春
花開更風雨
腸斷惜春人

сверщику текстов Ли Цзи-чжану в ответ на его три стиха о насущном на озере Сиху, третье (Сунь Ин-ши)

в хлопотах и Цинмин прошел
весны осталось еще сколько
цветы открылись, а тут дождь и ветер
тому рвут душу, кто весну жалеет
поэзия

《萬柳堂即席》趙孟頫

萬柳堂前數畝池
平鋪雲錦蓋漣漪
主人自有滄洲趣
游女仍歌白雪詞
手把荷花來勸酒
步隨芳草去尋詩
誰知咫尺京城外
便有無窮萬里思

на пиру в Зале Десяти Тысяч Ив (Чжао Мэн-фу)

перед залой десяти тысяч ив
   широкий раскинулся пруд
ровным закатом парчовой зари
   над рябью [цветы] плывут
хозяин с весельем устроил тут
   свой отшельничий брег
русалка ему песню поет
   слова в ней белы как снег
лотос в руке держит она
   пить торопит меня
и за душистой травой вослед
   пошел я стихи ища
кто бы мог знать, тут рукой подать
   до городской стены
а вдохновения не исчерпать
   и мыслей на тысячи ли

Примечание:

По различным записям интеллектуалов юаньской династии можно установить, что стихотворение написано экспромтом во время пирушки выдающихся литераторов той поры. При этом вполне возможно, что Чжао, будучи уже известным художником, написал во время пирушки не только стихотворение, но и начальный набросок картины, которую закончил позднее. Картина сейчас находится в тайбэйском музее Гугун.

Упоминаемый в стихотворении хозяин это, скорее всего, Лянь Си-сянь (廉希憲, 1231-1280) — известный чиновник и ученый уйгурского происхождения. Глядя на годы жизни автора, 1254-1322, можно предположить, что речь идет уже о поздних годах Ляня, когда он любил собирать вокруг себя образованных людей для совместного времяпрепровождения.

Зал Десяти Тысяч Ив находился в Пекине, где сейчас парк и озеро Юйюаньтань 玉淵潭.

Упоминаемая в стихотворении русалка, это известная в то время певичка по фамилии Лю (劉氏), которая на этом банкете исполнила песню “Внезапный ливень бьет по свежим лотосам” 驟雨打新荷.

поэзия

《鬢上偶見一白》 趙完璧

鬢上一莖雪
眼中一點血
萬事竟蹉跎
難教心似鐵

вдруг увидел, что виски побелели (Чжао Вань-би)

виски снежная прядь посетила
и в глазах уже точками кровь
средь забот в кривь идет все и в кось
где уж тут закалить моё сердце

P.S. Хотел найти классическое китайское стихотворение про виски, поэтому и сделал усилие не склонять иначе это слово.