поэзия

《不寐》程敏政

千載逍遙堂
獨臥愁不語
北風吹竹林
一夜響寒雨

не уснуть (Чэн Минь-чжэнь)

в старинном зале “путешествий беззаботных”
один лежу, в тоске невыразимой
северный ветер средь бамбука веет
ночь напролет шумит холодный дождь
поэзия

《月籠沙 除夕》沈謙

酒滿香浮盞面
雪晴光動檐牙
鳳燈雙照鼓頻撾
賺得兒童成老大
爆竹梅花

莫恨無情歲月
何妨痼疾煙霞
醉鄉高枕即為家
四十八年堪一笑
蟻陣蜂衙

на мелодию «Луна укутывает [речной] песок», канун Нового года (Шэнь Цянь)

вина налил, над чашей аромат плывет
от снега блики движутся под кромкой крыши
обоих лампа освещает, в барабаны часто бьют
так вышло, из ребенка старым стал
взрывы петард, цветы на сливе
не злюсь, что годы так безжалостно несутся
ведь красоту природы что мешает нам любить?
в Хмельной Стране заснешь где беззаботно, там и дом
за сорок восемь лет могу и посмеяться
дерутся муравьи, в заботах пчелы

Стихотворение в жанре цы (詞), в котором стихи исполнялись на разные мелодии — сам разный размер строк указывает на то, что изначально это были песни. Конкретно этот стих предполагался к исполнению на мелодию “Луна укутывает [речной] песок”. Не уверен, что она до нас дошла.

Автор описывает новогоднюю ночь, когда же и происходило прибавление еще одного года к счету прожитых. Если взрывы петард (бамбука с порохом) в представлении не нуждаются, то про цветение сливы надо напомнить, что она зацветает одной из первых, когда в феврале (по нашему календарю) еще холодно и поэтому считается символом стойкости и выживания в трудных условиях.

Хмельная Страна — устоявшееся поэтическое описание опьянения и грез, которые снятся захмелевшему человеку.

Что же касается последней строки про муравьев и пчел, то это аллюзия на людей, которые как муравьи и пчелы все в заботах, алчут денег, славы и прочих благ, не осознавая тщету и мелочность всех тревог и стараний. Про муравьев, кстати, я думаю что это в том числе и отсылка к знаменитой притче 南柯一夢, про царство Нанькэ, которое было страной, увиденной во сне и оказавшейся наяву муравейником.

поэзия

《述懷》唐怡

萬事皆零落
平生不可思
惟餘酒中趣
不減少年時

о том, что на душе (Тан И)

забот сто тысяч, все уж отлетели
о жизни прошлой думать не хочу
в вине одном лишь радость для меня
не меньше, чем в те годы молодые
поэзия

《失貓》劉克莊

飼養年深性已馴
攀牆上樹可曾嗔
擊鮮偶羨鄰翁富
食淡因嫌舊主貧
蛙跳階庭殊得意
鼠行几案若無人
籬間薄荷堪謀醉
何必區區慕細鱗

потеряв кота (Лю Кэ-чжуан)

кормил его я много лет,
   совсем уж приручил
на стену или ветку лез,
   ни разу не винил
сосед-богач вдруг соблазнил
   на свеженький забой
устал делить пресность еды
   и бедный быт со мной
довольны жабы у крыльца
   им скачется вольней
а мыши по столу идут
   как будто нет людей
есть у плетеня мятный лист
   им в пьянство заманю
зачем так алкать и желать
   потоньше чешую

P.S. Перевод посвящается работникам IT-индустрии.

поэзия

《別海南黎民表》蘇軾

Переводчик китайской поэзии идет за пивом, покупает на закуску острого угря, а там бац, на упаковке стих Су Дунпо. Все пропало…. пиво теплеет, тухнет угорь — сплошной перевод продуктов.

《別海南黎民表》蘇軾

我本海南民
寄生西蜀州
忽然跨海去
譬如事遠游
平生生死夢
三者無劣優
知君不再見
欲去且少留

прощаясь с хайнаньским Ли Минь-бяо (Су Ши)

по сути, я же коренной хайнанец
   на время живший в Западном Шучжоу
внезапно за море отправится придется
   пусть будет это как поездка по делам
по жизни есть рождение, смерть и сон
   ничто в сей троице ни дурно, ни прекрасно
тебя, мой друг, я знаю снова не увижу
   перед отъездом хоть немного задержусь

Стихотворение Су Ши написал в пятом месяце 1100 года перед возвращением из ссылки на Хайнане и друг, который в нем упомянут, это Ли Цзы-юнь 黎子雲. Он был из народности Ли 黎 и, вполне возможно, Минь-бяо 民表 было его второе имя. С ним Су Ши действительно больше не увиделся, потому что спустя год с небольшим скончался по пути на север.

За три года ссылки, которую Су отбывал в уезде Даньчжоу 儋州, поэт успел подружится со многими людьми и, несмотря на плохой климат и тяжелые условия, весьма полюбил остров. Именно поэтому он пишет, что хотя и родился в провинции Сычуань — западной Шу, на Хайнане он почувствовал себя как дома.

Кстати, в одном из вариантов стиха первая строка выглядит так: 我本儋耳人 “по сути, я же коренной даньэрец”. Даньэр — это название племени, жившего на Хайнане, от него же название уезда Даньчжоу 儋州.

P.S. строки 平生生死夢三者無劣優 “по жизни есть рождение, смерть и сон, ничто в сей троице ни дурно, ни прекрасно” прямо просятся на свиток, печать или тату.

поэзия

小醉如無酒
寒宵似度年
覺來因記夢
醒去不成眠
萬事從心下
三更到眼前
清愁政無那
一雁叫霜天

проснувшись (Ян Вань-ли)

немного пьяный все равно, что трезвый
ночь хладная длинна, как будто год
проснулся, сон забыть не в силах
а протрезвев заснуть уж не могу

сотни забот на сердце накопились
перед глазами стражи третьей час
с печалью мне не справиться никак
раздался гуся крик под ледяными небесами

поэзия

《宮詞 其九十六》 趙佶

綵締鼇山聳禁街
端門簾捲五雲開
元宵佳景同民樂
不禁人行近露臺

дворцовые песни, 96-я (Чжао Цзи)

в лентах цветных фонари-черепахи горою средь улиц столичных
на южных вратах занавесь поднята и пять облаков летят
виды чудесны на Юань-сяо, радостно вместе с народом
не запрещают люду простому возле террасы пройти

Примечание:
Стих о празднике фонарей, который приходится на 15-й день после китайского нового года. На него часто делались огромные фонари в виде мифической черепахи-горы, которые носили по улицам.
Пять облаков — это название места, где находится император. В данном случае речь идет о южных воротах Дуань-мэнь в императорском дворце, с террасы которых император наблюдал за народным гулянием.

поэзия

《歸州重五》 陸游

鬥舸紅旗滿急湍
船窗睡起亦閒看
屈平鄉國逢重五
不比常年角黍盤

自注:屈平祠在州東南五里歸鄉沱,蓋平故居也。1178年5月5日。

Две Пятерки в Гуйчжоу (Лу Ю)

соперники-лодки под флагами красными
быстрый поток полонят
через окно корабля проснувшись
на них лениво смотрю
в родном краю самого Цю Пина
встретил я Две Пятерки
и не сравнятся из прошлых годов
Риса Углы в тарелке

Комментарий автора:
Молельня Цюй Пина находится в пяти ли к юго-западу от [Гуй]чжоу, у протоки при уезде Гуй, там, где Пин в свое время проживал. 5 дня 5 месяца 1178 года.

Примечание:
Речь идет о празднике Дуань-у, который выпадает на пятое число пятого лунного месяца. В этот день поминают поэта и сановника Цюй Юаня (он же Цюй Пин, ок. 340 — 278 до н. э.) гонками на лодках и поедание треугольных пирожков из клейкого риса.

печати, поэзия

печать 愁兵

Мне сделали заказ на печать, попросив найти на китайском эквивалент выражения “воин печали”. В случае с китайским языком, особенно классическим, без громоздких и некрасивых служебных слов, сложно точно выразить смысл “воин печали”, как нечто отдельное от простого определения “печальный воин”.
Но, я поискал в корпусе поэзии сочетание 愁兵, нашел в том числе вот этот красивый стих, который и перевел.
А печать вырезал, сидя под цветущим деревом на камне у ручья и беспечально попивая майское пиво.

《江行無題一百首 其十七》錢珝

雲密連江暗
風斜著物鳴
一杯真戰將
笑爾作愁兵

плыву по реке, без заглавий, семнадцатое из ста (Цянь Юй)

тучи густые темнеют сливаясь с рекой
   ветер все клонит и стонать заставляет
от чарки одной, прям генерал боевой
   смеюсь над тобой, стал ты воин печали

поэзия

《莫干山》毛澤東

翻身躍入七人房
回首峰巒入莽蒼
四十八盤才走過
風馳又已到錢塘

Горы Моганьшань (Мао Цзэ-дун)

заботы бросив я вскочил
в большущий шарабан
назад смотрю, а пики гор
уж обволок туман
изгибов сорок восемь все
лишь только миновали
нас будто ветры донесли
к Ханчжоу до окраин

Стих написан в 1955 году