у куркумы на стеблях желтые цветы а рядом с ней трава-лакричник травы родятся, за день уж длинны а человек родился, за день уж старик
Это один куплет, всего их четыре, из песни времен династий Вэй и Цзинь (魏晋, 3-5 в. н.э.). В названии песни иероглиф 羅, судя по комментариям, имел значение 囉 — напевать мелодию. Другим вариантом может быть 鑼 — гонг, так как эти песни исполнялись под аккомпанемент китайской перкуссии и флейт, но без струнных инструментов.
сижу ночью в седьмой месяц, год динмао (Чжао Цзюнь)
месяц седьмой, дожди в горах Пэншань и на утуне осень уж в одном листочке служить или скрываться — так и не решил один сижу, весь в думах долгих и глубоких
Примечания:
Год динмао — 1387. Автор родом из Кореи (조준, 1346-1405), был известным сановником, генералом и поэтом при государствах Корё и Чосон. Как раз в 1384 Чжао был отправлен в отставку, а в 1388 вернулся на службу к Ли Сонге (李成桂), помог ему захватить власть в стране и в 1392 основать новое государство Чосон.
Седьмой месяц — первый месяц осени по китайскому лунному календарю
на мелодию «Луна укутывает [речной] песок», канун Нового года (Шэнь Цянь)
вина налил, над чашей аромат плывет
от снега блики движутся под кромкой крыши
обоих лампа освещает, в барабаны часто бьют
так вышло, из ребенка старым стал
взрывы петард, цветы на сливе
не злюсь, что годы так безжалостно несутся
ведь красоту природы что мешает нам любить?
в Хмельной Стране заснешь где беззаботно, там и дом
за сорок восемь лет могу и посмеяться
дерутся муравьи, в заботах пчелы
Стихотворение в жанре цы (詞), в котором стихи исполнялись на разные мелодии — сам разный размер строк указывает на то, что изначально это были песни. Конкретно этот стих предполагался к исполнению на мелодию “Луна укутывает [речной] песок”. Не уверен, что она до нас дошла.
Автор описывает новогоднюю ночь, когда же и происходило прибавление еще одного года к счету прожитых. Если взрывы петард (бамбука с порохом) в представлении не нуждаются, то про цветение сливы надо напомнить, что она зацветает одной из первых, когда в феврале (по нашему календарю) еще холодно и поэтому считается символом стойкости и выживания в трудных условиях.
Хмельная Страна — устоявшееся поэтическое описание опьянения и грез, которые снятся захмелевшему человеку.
Что же касается последней строки про муравьев и пчел, то это аллюзия на людей, которые как муравьи и пчелы все в заботах, алчут денег, славы и прочих благ, не осознавая тщету и мелочность всех тревог и стараний. Про муравьев, кстати, я думаю что это в том числе и отсылка к знаменитой притче 南柯一夢, про царство Нанькэ, которое было страной, увиденной во сне и оказавшейся наяву муравейником.
кормил его я много лет,
совсем уж приручил
на стену или ветку лез,
ни разу не винил
сосед-богач вдруг соблазнил
на свеженький забой
устал делить пресность еды
и бедный быт со мной
довольны жабы у крыльца
им скачется вольней
а мыши по столу идут
как будто нет людей
есть у плетеня мятный лист
им в пьянство заманю
зачем так алкать и желать
потоньше чешую
Переводчик китайской поэзии идет за пивом, покупает на закуску острого угря, а там бац, на упаковке стих Су Дунпо. Все пропало…. пиво теплеет, тухнет угорь — сплошной перевод продуктов.
《別海南黎民表》蘇軾
我本海南民 寄生西蜀州 忽然跨海去 譬如事遠游 平生生死夢 三者無劣優 知君不再見 欲去且少留
прощаясь с хайнаньским Ли Минь-бяо (Су Ши)
по сути, я же коренной хайнанец
на время живший в Западном Шучжоу
внезапно за море отправится придется
пусть будет это как поездка по делам
по жизни есть рождение, смерть и сон
ничто в сей троице ни дурно, ни прекрасно
тебя, мой друг, я знаю снова не увижу
перед отъездом хоть немного задержусь
Стихотворение Су Ши написал в пятом месяце 1100 года перед возвращением из ссылки на Хайнане и друг, который в нем упомянут, это Ли Цзы-юнь 黎子雲. Он был из народности Ли 黎 и, вполне возможно, Минь-бяо 民表 было его второе имя. С ним Су Ши действительно больше не увиделся, потому что спустя год с небольшим скончался по пути на север.
За три года ссылки, которую Су отбывал в уезде Даньчжоу 儋州, поэт успел подружится со многими людьми и, несмотря на плохой климат и тяжелые условия, весьма полюбил остров. Именно поэтому он пишет, что хотя и родился в провинции Сычуань — западной Шу, на Хайнане он почувствовал себя как дома.
Кстати, в одном из вариантов стиха первая строка выглядит так: 我本儋耳人 “по сути, я же коренной даньэрец”. Даньэр — это название племени, жившего на Хайнане, от него же название уезда Даньчжоу 儋州.
P.S. строки 平生生死夢三者無劣優 “по жизни есть рождение, смерть и сон, ничто в сей троице ни дурно, ни прекрасно” прямо просятся на свиток, печать или тату.
в лентах цветных фонари-черепахи горою средь улиц столичных на южных вратах занавесь поднята и пять облаков летят виды чудесны на Юань-сяо, радостно вместе с народом не запрещают люду простому возле террасы пройти
Примечание: Стих о празднике фонарей, который приходится на 15-й день после китайского нового года. На него часто делались огромные фонари в виде мифической черепахи-горы, которые носили по улицам. Пять облаков — это название места, где находится император. В данном случае речь идет о южных воротах Дуань-мэнь в императорском дворце, с террасы которых император наблюдал за народным гулянием.
соперники-лодки под флагами красными быстрый поток полонят через окно корабля проснувшись на них лениво смотрю в родном краю самого Цю Пина встретил я Две Пятерки и не сравнятся из прошлых годов Риса Углы в тарелке
Комментарий автора: Молельня Цюй Пина находится в пяти ли к юго-западу от [Гуй]чжоу, у протоки при уезде Гуй, там, где Пин в свое время проживал. 5 дня 5 месяца 1178 года.
Примечание: Речь идет о празднике Дуань-у, который выпадает на пятое число пятого лунного месяца. В этот день поминают поэта и сановника Цюй Юаня (он же Цюй Пин, ок. 340 — 278 до н. э.) гонками на лодках и поедание треугольных пирожков из клейкого риса.