千載逍遙堂
獨臥愁不語
北風吹竹林
一夜響寒雨
не уснуть (Чэн Минь-чжэнь)
в старинном зале “путешествий беззаботных”
один лежу, в тоске невыразимой
северный ветер средь бамбука веет
ночь напролет шумит холодный дождь
千載逍遙堂
獨臥愁不語
北風吹竹林
一夜響寒雨
не уснуть (Чэн Минь-чжэнь)
в старинном зале “путешествий беззаботных”
один лежу, в тоске невыразимой
северный ветер средь бамбука веет
ночь напролет шумит холодный дождь
酒滿香浮盞面
雪晴光動檐牙
鳳燈雙照鼓頻撾
賺得兒童成老大
爆竹梅花
莫恨無情歲月
何妨痼疾煙霞
醉鄉高枕即為家
四十八年堪一笑
蟻陣蜂衙
на мелодию «Луна укутывает [речной] песок», канун Нового года (Шэнь Цянь)
вина налил, над чашей аромат плывет от снега блики движутся под кромкой крыши обоих лампа освещает, в барабаны часто бьют так вышло, из ребенка старым стал взрывы петард, цветы на сливе не злюсь, что годы так безжалостно несутся ведь красоту природы что мешает нам любить? в Хмельной Стране заснешь где беззаботно, там и дом за сорок восемь лет могу и посмеяться дерутся муравьи, в заботах пчелы
Стихотворение в жанре цы (詞), в котором стихи исполнялись на разные мелодии — сам разный размер строк указывает на то, что изначально это были песни. Конкретно этот стих предполагался к исполнению на мелодию “Луна укутывает [речной] песок”. Не уверен, что она до нас дошла.
Автор описывает новогоднюю ночь, когда же и происходило прибавление еще одного года к счету прожитых. Если взрывы петард (бамбука с порохом) в представлении не нуждаются, то про цветение сливы надо напомнить, что она зацветает одной из первых, когда в феврале (по нашему календарю) еще холодно и поэтому считается символом стойкости и выживания в трудных условиях.
Хмельная Страна — устоявшееся поэтическое описание опьянения и грез, которые снятся захмелевшему человеку.
Что же касается последней строки про муравьев и пчел, то это аллюзия на людей, которые как муравьи и пчелы все в заботах, алчут денег, славы и прочих благ, не осознавая тщету и мелочность всех тревог и стараний. Про муравьев, кстати, я думаю что это в том числе и отсылка к знаменитой притче 南柯一夢, про царство Нанькэ, которое было страной, увиденной во сне и оказавшейся наяву муравейником.
萬事皆零落
平生不可思
惟餘酒中趣
不減少年時
о том, что на душе (Тан И)
забот сто тысяч, все уж отлетели
о жизни прошлой думать не хочу
в вине одном лишь радость для меня
не меньше, чем в те годы молодые
飼養年深性已馴
攀牆上樹可曾嗔
擊鮮偶羨鄰翁富
食淡因嫌舊主貧
蛙跳階庭殊得意
鼠行几案若無人
籬間薄荷堪謀醉
何必區區慕細鱗
потеряв кота (Лю Кэ-чжуан)
кормил его я много лет, совсем уж приручил на стену или ветку лез, ни разу не винил сосед-богач вдруг соблазнил на свеженький забой устал делить пресность еды и бедный быт со мной довольны жабы у крыльца им скачется вольней а мыши по столу идут как будто нет людей есть у плетеня мятный лист им в пьянство заманю зачем так алкать и желать потоньше чешую
P.S. Перевод посвящается работникам IT-индустрии.
Переводчик китайской поэзии идет за пивом, покупает на закуску острого угря, а там бац, на упаковке стих Су Дунпо. Все пропало…. пиво теплеет, тухнет угорь — сплошной перевод продуктов.
《別海南黎民表》蘇軾
我本海南民
寄生西蜀州
忽然跨海去
譬如事遠游
平生生死夢
三者無劣優
知君不再見
欲去且少留
прощаясь с хайнаньским Ли Минь-бяо (Су Ши)
по сути, я же коренной хайнанец на время живший в Западном Шучжоу внезапно за море отправится придется пусть будет это как поездка по делам по жизни есть рождение, смерть и сон ничто в сей троице ни дурно, ни прекрасно тебя, мой друг, я знаю снова не увижу перед отъездом хоть немного задержусь
Стихотворение Су Ши написал в пятом месяце 1100 года перед возвращением из ссылки на Хайнане и друг, который в нем упомянут, это Ли Цзы-юнь 黎子雲. Он был из народности Ли 黎 и, вполне возможно, Минь-бяо 民表 было его второе имя. С ним Су Ши действительно больше не увиделся, потому что спустя год с небольшим скончался по пути на север.
За три года ссылки, которую Су отбывал в уезде Даньчжоу 儋州, поэт успел подружится со многими людьми и, несмотря на плохой климат и тяжелые условия, весьма полюбил остров. Именно поэтому он пишет, что хотя и родился в провинции Сычуань — западной Шу, на Хайнане он почувствовал себя как дома.
Кстати, в одном из вариантов стиха первая строка выглядит так: 我本儋耳人 “по сути, я же коренной даньэрец”. Даньэр — это название племени, жившего на Хайнане, от него же название уезда Даньчжоу 儋州.
P.S. строки 平生生死夢三者無劣優 “по жизни есть рождение, смерть и сон, ничто в сей троице ни дурно, ни прекрасно” прямо просятся на свиток, печать или тату.
小醉如無酒
寒宵似度年
覺來因記夢
醒去不成眠
萬事從心下
三更到眼前
清愁政無那
一雁叫霜天
проснувшись (Ян Вань-ли)
немного пьяный все равно, что трезвый
ночь хладная длинна, как будто год
проснулся, сон забыть не в силах
а протрезвев заснуть уж не могу
сотни забот на сердце накопились
перед глазами стражи третьей час
с печалью мне не справиться никак
раздался гуся крик под ледяными небесами
綵締鼇山聳禁街
端門簾捲五雲開
元宵佳景同民樂
不禁人行近露臺
дворцовые песни, 96-я (Чжао Цзи)
в лентах цветных фонари-черепахи горою средь улиц столичных
на южных вратах занавесь поднята и пять облаков летят
виды чудесны на Юань-сяо, радостно вместе с народом
не запрещают люду простому возле террасы пройти
Примечание:
Стих о празднике фонарей, который приходится на 15-й день после китайского нового года. На него часто делались огромные фонари в виде мифической черепахи-горы, которые носили по улицам.
Пять облаков — это название места, где находится император. В данном случае речь идет о южных воротах Дуань-мэнь в императорском дворце, с террасы которых император наблюдал за народным гулянием.
鬥舸紅旗滿急湍
船窗睡起亦閒看
屈平鄉國逢重五
不比常年角黍盤
自注:屈平祠在州東南五里歸鄉沱,蓋平故居也。1178年5月5日。
Две Пятерки в Гуйчжоу (Лу Ю)
соперники-лодки под флагами красными
быстрый поток полонят
через окно корабля проснувшись
на них лениво смотрю
в родном краю самого Цю Пина
встретил я Две Пятерки
и не сравнятся из прошлых годов
Риса Углы в тарелке
Комментарий автора:
Молельня Цюй Пина находится в пяти ли к юго-западу от [Гуй]чжоу, у протоки при уезде Гуй, там, где Пин в свое время проживал. 5 дня 5 месяца 1178 года.
Примечание:
Речь идет о празднике Дуань-у, который выпадает на пятое число пятого лунного месяца. В этот день поминают поэта и сановника Цюй Юаня (он же Цюй Пин, ок. 340 — 278 до н. э.) гонками на лодках и поедание треугольных пирожков из клейкого риса.
Мне сделали заказ на печать, попросив найти на китайском эквивалент выражения “воин печали”. В случае с китайским языком, особенно классическим, без громоздких и некрасивых служебных слов, сложно точно выразить смысл “воин печали”, как нечто отдельное от простого определения “печальный воин”.
Но, я поискал в корпусе поэзии сочетание 愁兵, нашел в том числе вот этот красивый стих, который и перевел.
А печать вырезал, сидя под цветущим деревом на камне у ручья и беспечально попивая майское пиво.
《江行無題一百首 其十七》錢珝
雲密連江暗
風斜著物鳴
一杯真戰將
笑爾作愁兵
плыву по реке, без заглавий, семнадцатое из ста (Цянь Юй)
тучи густые темнеют сливаясь с рекой ветер все клонит и стонать заставляет от чарки одной, прям генерал боевой смеюсь над тобой, стал ты воин печали
翻身躍入七人房
回首峰巒入莽蒼
四十八盤才走過
風馳又已到錢塘
Горы Моганьшань (Мао Цзэ-дун)
заботы бросив я вскочил
в большущий шарабан
назад смотрю, а пики гор
уж обволок туман
изгибов сорок восемь все
лишь только миновали
нас будто ветры донесли
к Ханчжоу до окраин
Стих написан в 1955 году