поэзия

《寄山中舊知七首 其六》朱熹

淒涼梧葉變
芬馥桂花秋
日夕湖皋勝
哦詩憶舊游

отсылаю давнему другу, живущему в горах, шестое из семи (Чжу Си)

на холоде платана листья изменились
цветом османтуса благоухает осень
прекрасны вечера на берегах озерных
среди стихов по другу старому скучаю очень

P.S. Перевел в подарок на день рождения моему лучшему другу. Он не в горах, правда, но и я не Чжу Си :)

поэзия

《自嘆》蔡清

五十雖未老
已知非少年
欲將心事道
秖恐付空言

вздыхаю с сожалением (Цай Цин)

лет пятьдесят, хотя еще не старый
но знаю сам, лета не молодые
о том, что на душе хотел бы рассказать
боюсь, однако, будут лишь слова пустые
поэзия

《曝書》喻良能

秋陽千里曬
聊復曝吾書
自笑年來事
昏眸眩魯魚

сушу книги (Юй Лян-нэн)

осеннее солнце жарит на тысячи ли
коль это так, пусть мои книги просушит
я посмеюсь, годы вот что натворили
в мутных глазах русские лыбы рябят

примечание:

魯魚 — это выражение идет из трактата Гэ Хуна “Баопу-цзы” (葛洪抱朴子, написан в 317-320), где автор сетовал, что при переписывании книг иероглиф 魯 (княжество Лу), из-за своей схожести, записывается нерадивыми переписчиками как 魚 (рыба) и т.д. Выражение 魯魚 прижилось как обозначение ошибок/описок в книгах, вызванных похожестью иероглифов.

поэзия

《張恒像 其二》 毛竒齡

酒朋興何减
詩格峻莫攀
流雲如波濤
動盪胸懐間

портрет Чжан Хэна (Мао Ци-линь)

с другом по хмелю вдохновения не меньше
его стихи как скалы, к ним не подойти
там облака плывут, клубясь волнами
и заставляют трепетать то, что в груди
поэзия, хухудожества

《張明府見惠榴柿 其一》李攀龍

牀頭春酒百花香
醉裏誰知柿子黃
想道故人消渴久
秋來為摘滿林霜

начальник уезда Чжан одарил хурмой и гранатом, первое (Ли Пань-лун)

весеннее вино у изголовья ароматом трав полно
им опьянев, что желтая хурма кто вспомнит
другу скажу, что с сахарной болезнью уж давно
в осенний сбор был инеем весь лес наполнен

поэзия

《秋夜有感》丘葵

萬斛秋愁强自寬
夜深風露伴孤寒
可憐萬里長空月
只得窗前一片看

о чувствах осенней ночью (Цю Куй)

осенней тоски разлито так много
   насилу утешишь себя
ночью глубокой ветер и сырость
   в товарищах бедняка
жалко лишь что, в небе бескрайнем
   где-то плывет луна
а за окном только досталось
   долька ее одна
поэзия, хухудожества

《秋思有感》何夢桂

落日西風捲白沙
關山萬里客思家
蘆花雁斷無來信
柿子霜紅滿樹鴉

осенние думы (Хэ Мэн-гуй)

садится солнце, ветер с запада кружит песок
в горах Гуань далеких думает о доме странник
пух с камышей, гусей и писем приходящих нет
хурма под инеем краснеет, ветви вороньем полны

поэзия

《月》郭祥正

安得妙畫師
畫取明月夜
將期月暗時
展向松窻下

луна (Го Сян-чжэн)

где художника искусного найти
чтобы ночь с луною полной написал
и когда луне настанет срок темнеть
у окна под соснами ее расправлю
поэзия

《古峯驛小飲》王十朋

老去最惜別
同僚情更鍾
三杯古峯驛
添我別情濃

немного выпили на старой станции у горных пиков (Ван Ши-пэн)

под старость тяжелее расставания
особенно с чиновником-коллегой
от чарок трех на старой станции у пиков
грусть расставания ощущается сильней
поэзия

《九月九日登玄武山》盧照鄰

九月九日眺山川
歸心歸望積風煙
他鄉共酌金花酒
萬里同悲鴻雁天

в девятый месяц девятого дня поднялся на гору Сюань-у (Лу Чжао-линь)

девятым днем в девятый месяц
смотрю на горы и потоки
обратно сердце возвращаться хочет
сквозь ветры и туманы
в чужом краю нальем мы с вами
вина с цветами золотыми
за мириады верст грустим мы все
по небесам с летящими гусями

Примечания:

Стих датирован 669 годом.
Гора, которая тогда называлась Сюань-у, расположена в западной части провинции Сычуань.
В праздник «Двух Девяток», приходящийся на 9-е число 9-го лунного месяца, было принято подниматься на возвышенности и пить вино, настоянное на хризантемах.
Гуси — образ тоски по дому, часто обозначал также письма из дома.