寒事欲無幾
春歸方有期
嘉辰正須醉
愛日爲君遲
зимнее солнцестояние (Лю Чан)
студеных дел уж вскоре и не будет
известны сроки возвращения весны
начать пить надо этим чудным утром
чтоб дольше любоваться солнца светом
寒事欲無幾
春歸方有期
嘉辰正須醉
愛日爲君遲
зимнее солнцестояние (Лю Чан)
студеных дел уж вскоре и не будет
известны сроки возвращения весны
начать пить надо этим чудным утром
чтоб дольше любоваться солнца светом
把酒莫辭霎
休教尊酒空
光陰不復得
流水只流東
спьяну изливаю душу, второе (Чжан Хун-фань)
не откажись в сей миг вино держать
чарке с вином нельзя пустой бывать
время летит, обратно не вернуть его
и водам на восток лишь течь дано
露簟色似玉
風幌影如波
坐愁樹葉落
中庭明月多
холодная ночь на переднем дворе (Бо Цзюй-и)
подстилка из бамбука словно яшма цветом
ветер колышет полог, тень подобная волне
сижу, грущу, с деревьев облетают листья
светлой луны так много во дворе
月黑行人斷
高樓鐘漏稀
城中聞夜警
邏吏不曾歸
о разном на западном берегу [Пекина], седьмое из одиннадцати, колокольная и барабанная башни (Ли Дун-ян)
безлунны небеса, прохожие исчезли
на башне редко колокол ведет отсчет
средь стен ночную стражу слышно
патруль несут не заходя домой
P.S. Побывал в гостях у товарища на террасе прямо под Барабанной Башней. Мы пили вино в стремительно темнеющей столице. Башня стояла без огней и украшений, а с террасы не было видно ни одного высокого здания — только крыши хутунов. В какой-то момент над головой пролетел клин диких гусей, и иллюзия пребывания в старом Пекине стала полной.
Ли Дун-ян (1447-1516) вырос в Пекине как раз где-то недалеко от Барабанной Башни. Ребенком проявил таланты, начав писать в 4 года и был принят в школу для одарённых детей в шестилетнем возрасте. В 17 лет сдал императорский экзамен на степень цзиньши заняв второе место и получил должность в Академии Ханьлинь. За карьеру, которая продолжалась 50 лет при 4 императорах, выслужился до высших государственных чинов. Был знаменит также как каллиграф и поэт.
七里青灘映碧層
九天星象感嚴陵
釣魚台上無絲竹
不是高人誰解登
стихи про историю, отмель на семь ли (Ху Цэн)
чистая отмель длинною семь ли
блестит бирюзой красиво
девять сфер неба и звезды вдали
чувствуют дух Янь Лина
на камень, с которого рыбу удил
где музыки вовсе нет
кроме как полный высоких сил
какой сможет сесть человек
Примечание:
В стихе речь идет о мудреце-отшельнике династии Восточная Хань по имени Янь Гуан (嚴光, его вторым именем было упоминаемое в стихе Янь Лин 嚴陵), который отказался от службы при императоре, опасаясь, что она его коррумпирует и удалился рыбачить с камня на берегу реки Фучунь (富春江), где и находилась длинная отмель.
得喪有萬理
古今猶一區
鶴鳧元自足
蠻觸竟同枯
в Северном Саду записываю происходящее, второе из трех (Ли Чжао-ци)
для обретений и потерь есть тысячи причин
так было в древности, все так же и сегодня
журавль с уткой от природы ведь довольны
а [на рогах улитки] Мань и Чу воюют за лозу
Примечание:
В стихе отсылки к Чжуан-цзы.
Журавль и утка имеют от природы разной длины ноги, но этим довольны. Если журавлю их укоротить, ему будет плохо, равно как и утке если вытянуть ноги, ей это будет мучительно (оригинал: 鳧脛雖短,續之則憂;鶴脛雖長,斷之則悲).
В притче на разных рогах улитки было два царства, Мань и Чу, которые воевали друг с другом, положив тысячи трупов за незначительные, тривиальные разногласия (оригинал: 有國於蝸之左角者,曰觸氏,有國於蝸之右角者,曰蠻氏。時相與爭地而戰,伏屍數萬,逐北旬有五日而後反).
江上青裙婦
移舟夜月中
喚郎雙打槳
好趁正南風
проплывая Пинван, второе (Ху Куй)
там на реке в платье зеленом жена
лодкой правит прям среди лунной ночи
на весла налечь кличет она муженька
попутного ветра с юга застать хочет
故人具雞黍
邀我至田家
綠樹村邊合
青山郭外斜
開軒面場圃
把酒話桑麻
待到重陽日
還來就菊花
проезжая деревню старого друга (Мэн Хао-жань)
друг старый сделал кашу с петухом
зазвал меня к себе домой в поля
зеленые древа деревню окружили
и горы кренятся там сразу за стеной
окно открыто, виден сад и огороды
тутовник, коноплю мы за вином обсудим
когда наступит праздник Двух Девяток
сюда вернусь за цветом хризантем
誰遣明珠掌上來
秋風吹籠石榴開
若非金谷園中樹
定是河陽縣里栽
начальник уезда Чжан одарил хурмой и гранатом, второе (Ли Пань-лун)
жемчужину блестящую кто в руки мне прислал
ветер дыханием осени гранаты открывал
и если не в саду Цзиньгу то дерево росло
наверняка в уезд Хэян посажено было
自昔干戈地
城空草自荒
漁樵懷舊事
何敢議興亡
сто песен о Цзяхэ, тридцать первая, поле древних битв (Чжан Яо-тун)
где раньше брань была среди щитов и копий
там среди стен пустых все поросло травой
рыбак и дровосек в раздумьях о делах ушедших
истоки гибелей и взлетов рассудить не могут
P.S. Когда-то в детстве, я думал об этом дне как о чем-то, что придется праздновать всегда. Сейчас я скорее дровосек, спорящий с рыбаками о днях ушедших и забытых.