поэзия

《飲湖上初晴後雨二首 其一》 蘇軾

朝曦迎客艷重岡
晚雨留人入醉鄉
此意自佳君不會
一杯當屬水仙王

на озере пью, вначале так солнечно было, затем дождь пошел, первое из двух (Су Ши)

лишь рассвело вышел гостю навстречу
горы красою полны
вечером дождь нас заставил остаться
средь хмеля и грез в забытьи
что есть в этом всем своя благодать
мой друг уже не поймет
чарку сию тогда поднесем
бессмертному Князю Вод
поэзия

《飲湖上初晴後雨二首 其二》 蘇軾

水光瀲灧晴方好
山色空蒙雨亦奇
欲把西湖比西子
淡妝濃抹總相宜

на озере пью, вначале так солнечно было, затем дождь пошел, второе из двух (Су Ши)

рябь на воде сверкает от света
на солнце так хорошо
горные лики морось укрыла
чудесно, что дождик пошел
пейзажи Сиху с красавицей Си-цзы
я, пожалуй, сравню
просто иль пышно они нарядились
все обеим к лицу
поэзия

《送人之臺灣》 盧若騰

臺灣萬里外
此際事紛紜
物力耕漁裕
兵威戰伐勤

水低多見日
涯遠欲無雲
指顧華夷合
歸來動聽聞

провожаю на Тайвань (Лу Жо-тэн)

за тысячи ли Тайвань
дел там так много разных
рыбой богат и землею
солдаты смелы и усердны
тихой и светлой погоды
чтобы доплыл ты без туч
“дикарь и китаец обнялись”
таких новостей мы ждем

Примечание:

Автор был минским лоялистом, который под натиском сил противника был вынужден бежать на юг. Скончался от болезней в 1664 году в ходе переправы на Тайвань.

Стихотворение, судя по его содержанию, написано в тот момент, когда еще была надежда на то, что Тайвань окажет помощь в борьбе с манчжурами.

поэзия

《謝監丞子長雪中四絕 其四》喻良能

萬玉妃來遣目迷
縞裙練帨顫鸞篦
令人却憶桐川路
粉蘂垂垂照玉谿

в благодарность цензору Цзычану четыре стиха о снеге, четвертое (Юй Ляннэн)

сомны красавиц-снежинок кружатся,
аж закружилась в глазах
в юбочках белых и белых платках
деревьев гребни дрожат
сразу же вспомнилось как это было
на дороге в Тунчжоу
там в пудре бутоны свисая вниз
в ручье из нефрита виднелись

Примечание:

В первых двух стихах цикла автор жалуется на свое положение в холодную зиму, что было довольно типичным сюжетом тех столетий. А во последних двух уже собственно говоря описывает красоту снега и укрытого им пейзажа.

поэзия

《謝監丞子長雪中四絕 其二》喻良能

國子先生老宦游
十年學省一狐裘
饑雷有意鳴蟬腹
寒粟無端起玉樓

в благодарность цензору Цзычану четыре стиха о снеге, второе (Юй Ляннэн)

из школы столичной ученый,
давно по провинциям служит
за десять годов той учебы,
лишь лисья шуба одна
урчит и клокочет голодный живот
словно нутро у цикады
мурашки холодной волной набежали
на яшмовых плеч терема

Примечание:

Автор в третьем лице говорит о себе и своем тяжелом положении бедного чиновника, несмотря на оконченную Академию в столице.
Есть вариант, что 玉樓 подразумевает не “плечи”, а некую аллюзию на “яшмовый терем”, как на чистое жилище ученого, но вся грамматика фразы и параллель с третьей строфой скорее подразумевает, что речь идет о плечах.

Автор родился в 1120 году, а умер после 1190 — точной даты нет. За свою жизнь был и ученым в главной Академии страны, и чиновником в различных областях.

поэзия

《謝監丞子長雪中四絕 其一》喻良能

水花翦翦墜同雲
萬里橫陳似畫坤
不見銀杯兼縞带
知誰肯訪席爲門

в благодарность цензору Цзычану четыре стиха о снеге, первое (Юй Ляннэн)

пену на волнах ветер вздымает,
падают тучи к ним
на тысячи ли повсюду они,
словно с картины сошли
чарок серебряных уж не видать,
ни гостя с поясом белым
да и отважится кто навестить
жилище, где дверью циновка

Примечание:

Белый пояс — образно об ученых друзьях.
Жилище, где дверью циновка — дом бедного человека.

поэзия

《謝監丞子長雪中四絕 其三》喻良能

江邊釣雪翁荷笠
道上行人馬度橋
說與兒童須愛惜
莫貪瓊屑撼長條

в благодарность цензору Цзычану четыре стиха о снеге, третье (Юй Ляннэн)

вот у реки рыбачит под снегом
в шляпе плетеной старик
на тракте широком путников видно
кони идут по мосту
детям своим я говорю:
это и стоит ценить
ради искристых снежинок не надо
ветки у ивы трясти
поэзия

《自問》白居易

黑花滿眼絲滿頭
早衰因病病因愁
宦途氣味已諳盡
五十不休何日休

вопрошая себя (Бо Цзюй-и)

полны черным цветом глаза,
белая нить в волосах
болезнями рано старею
ведь от печалей болею
службы-карьеры краса
вся для меня прошла
в пятьдесят не уйдешь на покой
в день отдохнешь какой?
поэзия

《聽蜀僧濬彈琴》 李白

蜀僧抱綠綺
西下峨眉峰
為我一揮手
如聽萬壑松
客心洗流水
餘響入霜鐘
不覺碧山暮
秋雲暗幾重

слушаю, как сычуаньский монах Цзюнь играет на лютне (Ли Бо)

узорную лютню обнял сычуаньский монах
на запад спустился с пиков Эмэй самой
и для меня лишь сделал рукой взмах
из тысяч ущелий послышался шум в соснах
путнику сердце омыло бегущей водой
инеем эхо откликнулось в колоколах
и не заметил - в зеленых горах с темнотой
осенние тучи мрачнеют одна над другой

поэзия

《蜻蜓》符錫

尺寸蒲葦地
蜻蜓漾日飛
不愁秋漲沒
早晚欲何依

стрекоза (Фу Си)

над пятачком земли покрытой тростником
кружится-вьется стрекоза весь день
и не печалится, что осенью прилив все скроет
тогда опору в чем она найдет?

Примечание:

Автор жил в XVI веке.