поэзия

《自問》白居易

黑花滿眼絲滿頭
早衰因病病因愁
宦途氣味已諳盡
五十不休何日休

вопрошая себя (Бо Цзюй-и)

полны черным цветом глаза,
белая нить в волосах
болезнями рано старею
ведь от печалей болею
службы-карьеры краса
вся для меня прошла
в пятьдесят не уйдешь на покой
в день отдохнешь какой?
поэзия

《聽蜀僧濬彈琴》 李白

蜀僧抱綠綺
西下峨眉峰
為我一揮手
如聽萬壑松
客心洗流水
餘響入霜鐘
不覺碧山暮
秋雲暗幾重

слушаю, как сычуаньский монах Цзюнь играет на лютне (Ли Бо)

узорную лютню обнял сычуаньский монах
на запад спустился с пиков Эмэй самой
и для меня лишь сделал рукой взмах
из тысяч ущелий послышался шум в соснах
путнику сердце омыло бегущей водой
инеем эхо откликнулось в колоколах
и не заметил - в зеленых горах с темнотой
осенние тучи мрачнеют одна над другой

поэзия

《蜻蜓》符錫

尺寸蒲葦地
蜻蜓漾日飛
不愁秋漲沒
早晚欲何依

стрекоза (Фу Си)

над пятачком земли покрытой тростником
кружится-вьется стрекоза весь день
и не печалится, что осенью прилив все скроет
тогда опору в чем она найдет?

Примечание:

Автор жил в XVI веке.

поэзия

《沁園春 一九六三年十二月賦呈毛主席》 沈尹默

一柱擎天
萬里無雲
四海無波
喜紅旗揚起
乾坤浩蕩
東風拂遍
遐邇歌和
六億人民
同登壽域
見者驚譯安樂窩
國慶日
聽天安門外
動地謳歌
神州大好山河
人更覺
今朝壯麗多
看馬列眞文
功高粟帛
孫吳神武
力止干戈
玄圃桃繁
仙山棗大
松柏長靑帶蔦蘿
無私頌
為群倫祝福
歡醉顔酡

на мотив “Весна в парке Циньюань”, 12 месяца 1963 года в подарок Председателю Мао (Шэнь Инь-мо)

вот столп, что держит небеса
на сотни тысяч ли исчезли облака
в морях вся улеглась волна
как радостно, что алый флаг поднят
и реет между небом и землей
восточный ветер овевает все
и песня ладная слышна и тут и там
шестьсот миллионов человек
в век золотой вошли все вместе
дивится тот, кто видит: это же Аркадия!
в день Празднования Государства
слышно как за Тяньаньмэнь
хвалебная та песнь всю землю сотрясает
Священной Родины прекрасны реки-горы
а люди понимают
утром этим все еще великолепней
учение верное от Маркса с Лениным читаем
и достижения огромны - мы одеты и сыты
чудесное оружие от Сунь и У
позволило остановить нам войны
Небесный Сад весь персиками полон
на Небожителей Горе большие финики растут
вечнозеленая сосна и кипарис поддерживают омелу и плющ
не для себя пою
а счастья людям всем желаю
с лицом, что раскраснелось от вина
поэзия

《夜》李天輔

湖天又暝色
極目數峰青
寥闊來鴻雁
虛明撫月星
長歌悲萬古
散髮臥孤亭
此意滄洲暮
蕭條一酒瓶

ночь (Ли Тянь-фу)

озеро с небом снова вечерних цветов
если вглядеться, пики зеленые видно
по небу широкому дикие гуси летят
в его пустоте лаская звезды с луной
песню пою о древности дальней грустя
волоса распустив лежу в одинокой беседке
в укромном краю закатный таков настрой
пусто вокруг, бутылка вина стоит
поэзия

《九月三日見梅》頋清

枝頭忽見首驚囘
墻柳猶青菊未開
應為主人歸太晚
故將春色點池臺

увидел сливу третьего дня девятого месяца (Гу Цин)

увидел цветы на кончиках веток
в изумлении верчу головой
стоят еще в зелени ивы одеты,
хризантем не настала пора
может затем, что хозяин был где-то
и поздно вернулся домой
покрылась сейчас весенним цветом
терраса, что у пруда
поэзия

《秋朝覽鏡》薛稷

客心驚落木
夜坐聽秋風
朝日看容鬢
生涯在鏡中

осенним утром смотрю в зеркало (Сюэ Цзи)

душу скитальца падающий лист пугает
ночью сидел, осенний ветер слушал
а утром рассмотрел свое лицо и волоса
всю жизнь прям в этом зеркале увидел

поэзия

《耳順吟寄敦詩夢得》白居易

三十四十五慾牽
七十八十百病纏
五十六十卻不惡
恬淡清淨心安然
已過愛貪聲利後
猶在病羸昏耄前
未無筋力尋山水
尚有心情聽管弦
閑開新酒嘗數醆
醉憶舊詩吟一篇
敦詩夢得且相勸
不用嫌他耳順年

про годы, когда уши стали слышать — посылаю Дунь-ши и Мэн-дэ (Бо Цзюй-и)

когда за тридцать, иль за сорок
пятью желаниями влекомы
за семьдесят, или за восьмой десяток
сотни болезней вяжут
за пятьдесят или за шестьдесят
тогда ведь вовсе и не плохо
невозмутим становишься и прост
на сердце все спокойно
уже прошли томления, стремления
к известности с успехом
болезни, дряхлости и угасания
еще не наступили времена
пока такого нет, чтобы не позволяли силы
искать в горах ручей
еще есть в сердце настроение
послушать звуки флейт и струн
и на досуге пробовать вина
младого пару чарок
напившись петь те старые стихи
хотя бы сборник весь
Дунь-ши, Мэн-дэ, хочу сказать вам
не отвергайте годы, когда “уши стали слышать”

Примечания

Дунь-ши (敦詩) это второе имя друга Бо Цзю-и по имени Цуй Цюнь (崔群, 772—832). Он был известным чиновником, дослужившимся до ранга премьер-министра.

Мэн-дэ (夢得) это второе имя друга Бо Цзю-и по имени Лю Юй-си (劉禹錫, 772—842), знаменитого литератора и чиновника.

Стихотворение написано в 831 году в Лояне. Бо Цзюй-и (772-846), как и обоим его друзьям, на следующий год исполнялось 60 лет.

“Годы, когда уши стали слышать” это известное выражение Конфуция, обозначающее 60 лет.

Есть канонический перевод этого стихотворения на английский от Arthur Waley, но в нем, что интересно, переводчику никто не сказал, что 敦詩 это имя друга автора и в итоге переводчик это перевел как “попросил стихи”, что, конечно же, неправильно, но совершенно естественно.

поэзия

《次牧隱先生見寄詩韻 其一》李集

人世風波沒復浮
已看五十二春秋
雁聲落日江村晚
閑詠新詩獨倚樓

преждерожденный Му Ин прислал стих, вторю его рифме, первое (Ли Цзи)

в мире людском ветер и волны
то тонем мы, то плывем
видел уже пятьдесят два раза
как осень весну сменила
гуси кричат, солнце садится
вечер в деревне речной
я на досуге стих новый пою
опершись один на перила
поэзия

《送兄》七歲女子

別路雲初起
離亭葉正飛
所嗟人異鴈
不作一行歸

武後召見令賦送兄詩應聲而就

провожая старшего брата (семилетняя девочка)

по дороге провожали,
облака взлетели
в павильоне расставаний
листья полетели
воздыхаю лишь о том,
люди не как гуси
вместе одним клином им
не дано вернуться

Императрица У призвала ее ко двору и дала задание написать стих про проводы старшего брата, который она сложила только услышав тему.

Примечание

История не сохранила ни имя, ни подробности жизни этой девочки. Но, похоже она была с юга, из Наньхая (南海) и прославилась тем, что с раннего возраста могла слагать стихи. Узнав об этом императрица У Цзэ-тянь призвала ее ко двору, где дала такое задание, которое девочка сразу выполнила, вписав свое произведение в скрижали китайской поэзии.