поэзия

《陪侍郎叔遊洞庭醉後三首 其一》 李白

今日竹林宴
我家賢侍郎
三杯容小阮
醉後發清狂

Я дал простой промпт (提示词): “переведи на русский язык это стихотворение”.

Вот результаты:

DeepSeek

《Сопровождая дядю-министра в путешествии по озеру Дунтин, после опьянения. Три стихотворения, первое》

Сегодня в бамбуковой роще пир,

Мой дом посещает мудрый министр.

Три бокала терпят младшего Жуана,

После опьянения — ярость чистого безумия.

QWen от Alibaba

«Три стихотворения о пьяном кутеже с дядей-чиновником на озере Дунтин, №1» Ли Бай

Сегодня пир в бамбуковой роще,
В доме моего мудрого дяди-чиновника.
После трех чаш вина молодой Руан [я]
В пьяном виде даю волю чистому безумию.

[Примечание: «маленький Руан» — поэтическое самоназвание автора, отсылка к древнему философу Руан Цзи]

ChatGPT

«Сопровождая дядю-ши Lang в путешествии по Дунтину, опьянение. Первое из трёх»
 Ли Бо

Сегодня пир средь рощи бамбука,

Мой дядя – достойный сановник.

Три чаши – и я, как малый Жуань,

Опьянён, дикий восторг распуская.

Примечания:

  • 竹林宴 – «пир в бамбуковой роще», возможно, отсылка к «Семерым мудрецам из Бамбуковой рощи».
  • 侍郎 – сановник при дворе, здесь – дядя поэта.
  • 小阮 – вероятно, отсылка к знаменитому музыканту и поэту Жуаню Сяню (阮咸).
  • 清狂 – выражение чистого восторга, безрассудной радости.

Однозначно побеждает ChatGPT, который сделал правильный перевод, не следуя буквальным значениям иероглифов, как это сделали оба китайских ИИ, да еще и дал в целом правильный комментарий.
Любопытно, как по-разному, но оба неправильно, китайские нейронки перевели выражение 我家.
По сути, ChatGPT напортачил только в названии.

Мой перевод вдогонку:

после пьянки во время путешествия по Дунтину вместе с дядей — товарищем министра, первое из трех (Ли Бо)

сейчас пируем зарослей бамбука посреди
с чиновником способным из моей семьи
я младший из Жуаней выпив чарки три
а опьянев, в безумстве мы чисты

Примечание:

Стихотворение написано осенью 759 года, когда будучи в ссылке Ли Бо встретил своего дядю Ли Е (李曄), который тоже был сослан на юг. Так что, оба пили не у себя дома, а где-то возле озера Дунтин. В стихотворении себя Ди Бо сравнивает с Жуань Сянем (阮咸), а так как использует слово младший, то это сразу обозначает, что своего дядю он сравнивает со знаменитым дядей Жуань Сяня — Жуань Цзи (阮籍), тоже одним из “мудрецов из бамбуковой рощи”.

P.S. Спасибо моим вчерашним собеседникам за чистую беседу, которая подтолкнула меня на этот эксперимент.

поэзия

《元宵》張九成

萬疊燈山輥繡毬
怕寒騎馬著駝裘
要看十里紅蓮滿
須上譙門最上頭

праздник первой [полнолунной] ночи [нового года] (Чжан Цзю-чэн)

на тысячах гор из фонарей
из шелка висят шары
еду верхом, чтобы не мерзнуть
накидку из шерсти надел
если желаешь вдаль посмотреть
на море из лотосов красных
надо подняться на самый верх
башни сторожевой

Примечание:

Имеются в виду фонари в форме лотосов, которым заполнено все на десять ли (十里) за городской стеной.

поэзия

《再逢友人》朱珵圻

道遠頻馳夢
情深只寄書
相逢俱淚下
翻似別離初

снова встретил друга (Чжу Чэн-ци)

по дороге далекой
во снах часто мчу
о чувствах глубоких
только в письмах пишу
повстречавшись с тобою
слезы не удержать
будто нашу разлуку
проживаем опять
поэзия

《除夕次韻 其一》 吳竣

今宵是除夕
明日卽元朝
雪片如相媚
投窓細細飄

в последний день года вторю рифме, первое (У Цзюнь)

в ночь эту год ушедший провожаем
назавтра утро первозданное светло
снежинки красотой друг дружки восхищаясь
кружатся и стучат в мое окно

Примечание:

У Цзюнь (1587-1666) — корейский поэт, который три раза был в Китае при начале правления династии Цин.

元朝 — который по умолчанию мы принимаем за название династии Юань (юань чао), также значит “первое утро” (с чтением юань чжао).

поэзия

《飲湖上初晴後雨二首 其一》 蘇軾

朝曦迎客艷重岡
晚雨留人入醉鄉
此意自佳君不會
一杯當屬水仙王

на озере пью, вначале так солнечно было, затем дождь пошел, первое из двух (Су Ши)

лишь рассвело вышел гостю навстречу
горы красою полны
вечером дождь нас заставил остаться
средь хмеля и грез в забытьи
что есть в этом всем своя благодать
мой друг уже не поймет
чарку сию тогда поднесем
бессмертному Князю Вод
поэзия

《飲湖上初晴後雨二首 其二》 蘇軾

水光瀲灧晴方好
山色空蒙雨亦奇
欲把西湖比西子
淡妝濃抹總相宜

на озере пью, вначале так солнечно было, затем дождь пошел, второе из двух (Су Ши)

рябь на воде сверкает от света
на солнце так хорошо
горные лики морось укрыла
чудесно, что дождик пошел
пейзажи Сиху с красавицей Си-цзы
я, пожалуй, сравню
просто иль пышно они нарядились
все обеим к лицу
поэзия

《送人之臺灣》 盧若騰

臺灣萬里外
此際事紛紜
物力耕漁裕
兵威戰伐勤

水低多見日
涯遠欲無雲
指顧華夷合
歸來動聽聞

провожаю на Тайвань (Лу Жо-тэн)

за тысячи ли Тайвань
дел там так много разных
рыбой богат и землею
солдаты смелы и усердны
тихой и светлой погоды
чтобы доплыл ты без туч
“дикарь и китаец обнялись”
таких новостей мы ждем

Примечание:

Автор был минским лоялистом, который под натиском сил противника был вынужден бежать на юг. Скончался от болезней в 1664 году в ходе переправы на Тайвань.

Стихотворение, судя по его содержанию, написано в тот момент, когда еще была надежда на то, что Тайвань окажет помощь в борьбе с манчжурами.

поэзия

《謝監丞子長雪中四絕 其四》喻良能

萬玉妃來遣目迷
縞裙練帨顫鸞篦
令人却憶桐川路
粉蘂垂垂照玉谿

в благодарность цензору Цзычану четыре стиха о снеге, четвертое (Юй Ляннэн)

сомны красавиц-снежинок кружатся,
аж закружилась в глазах
в юбочках белых и белых платках
деревьев гребни дрожат
сразу же вспомнилось как это было
на дороге в Тунчжоу
там в пудре бутоны свисая вниз
в ручье из нефрита виднелись

Примечание:

В первых двух стихах цикла автор жалуется на свое положение в холодную зиму, что было довольно типичным сюжетом тех столетий. А во последних двух уже собственно говоря описывает красоту снега и укрытого им пейзажа.

поэзия

《謝監丞子長雪中四絕 其二》喻良能

國子先生老宦游
十年學省一狐裘
饑雷有意鳴蟬腹
寒粟無端起玉樓

в благодарность цензору Цзычану четыре стиха о снеге, второе (Юй Ляннэн)

из школы столичной ученый,
давно по провинциям служит
за десять годов той учебы,
лишь лисья шуба одна
урчит и клокочет голодный живот
словно нутро у цикады
мурашки холодной волной набежали
на яшмовых плеч терема

Примечание:

Автор в третьем лице говорит о себе и своем тяжелом положении бедного чиновника, несмотря на оконченную Академию в столице.
Есть вариант, что 玉樓 подразумевает не “плечи”, а некую аллюзию на “яшмовый терем”, как на чистое жилище ученого, но вся грамматика фразы и параллель с третьей строфой скорее подразумевает, что речь идет о плечах.

Автор родился в 1120 году, а умер после 1190 — точной даты нет. За свою жизнь был и ученым в главной Академии страны, и чиновником в различных областях.

поэзия

《謝監丞子長雪中四絕 其一》喻良能

水花翦翦墜同雲
萬里橫陳似畫坤
不見銀杯兼縞带
知誰肯訪席爲門

в благодарность цензору Цзычану четыре стиха о снеге, первое (Юй Ляннэн)

пену на волнах ветер вздымает,
падают тучи к ним
на тысячи ли повсюду они,
словно с картины сошли
чарок серебряных уж не видать,
ни гостя с поясом белым
да и отважится кто навестить
жилище, где дверью циновка

Примечание:

Белый пояс — образно об ученых друзьях.
Жилище, где дверью циновка — дом бедного человека.