разное

福 в аэропорту

По прилету в Шанхай в аэропорту есть столик, где лежат кисти, тушь и красные листы, чтобы каждый желающий мог написать иероглиф 福. Мне, увы, листов не досталось, пришлось писать на салфетке ;)

разное

вина Палладию

Если посмотреть на статью для иероглифа “вино” 酒 в словаре Палладия, то можно там найти любопытные сочетания.
Впрочем, само гнездовое объяснение уже радует и вызывают ностальгию — сейчас так не пишут!

酒 Вино (веселит богов и человека). Изобретателем его считается И-ди при Императоре Юй’е.

А дальше еще интереснее [в скобках мои комментарии]:

酒胡 куколка деревянная, острая снизу, которую кладут на блюдо и в какую сторону упадет, тому и пить. [Надо срочно возрождать традиции! Интересно, но нет ни одной картинки 酒胡 ни в google images, ни в baidu images. Это что значит, предмет вообще утерян?]

酒纠 Фринея. Гетера [Если второе слово знает любой образованный человек в наше время, то имя первой нам скорее известно как Фрина. Любопытно — получается пользователь словаря должен был знать, кто такая Фринея.]

酒正 Обер-Шенк [Это должность главного виночерпия. Но Обер-Шенк — как звучит-то!]

玄酒 вода, собранная с луны, посредством зеркала, в жертву. Слабое вино [В китайских словарях пишут, что это просто вода, используемая вместо вина во время ритуала — как всегда, народ знал, как не переводить продукт! Сбор воды с луны — речь идет о росе, которая выступает на бронзовом зеркале в лунную ночь. Считалось, что это эссенция инь. Судя по всему, для сбора такой росы использовался специальный сосуд 方諸.]

啐酒 прощальная рюмка вина. Посошок. [Наконец-то я узнал, как по-китайски посошок! Вот только, сейчас никто это слово и не знает. Кстати, китайские словари говорят, что 啐酒 это то жертвенное вино, которым заканчивали религиозные церемонии. А еще интересно, что 啐 значит и “пить” и “выплевывать” и “смаковать”.]

明酒 [Это любопытная ошибка наборщика. Тут должно быть 朋酒. Сходство иероглифов сыграло свою шутку. А может, наборщик хряпнул?]

宿酒 старое вино [Забавно, что словарь не дает основное значение этого слова — похмелье, или вино, которое остается с тобой и после того, как проспишь ночь.]

鹽酒 вкусный; изящная речь; аттическая соль [Буквально это “соль вино” и в китайских словарях этого выражения нет. Интересно, откуда оно попало в словарь Палладия? Впрочем, заодно я узнал, что значит “аттическая соль” — это тонкая шутка, которою особенно отличались афиняне.]

三尸酒 гранатовый сок, опьяняющий внутренних демонов. [Это уже даосский эвфемизм, потому что даосы верили, что гранатовый сок убивает 三尸虫 — трех трупных червей. Под трупным червем даосы подразумевают дурные наклонности в человеке, которые влекут его к смерти.]

提耳灌酒 вливание вина в ухо жертвенной свиньи у шаманцев. [Речь идет о жертвенном обряде маньчжуров. Неужели, однако, такое выражение было важным?]

張公喫酒李公醉 в чужом пиру похмелье. [Можно только восхищаться элегантностью и точностью перевода, избавленного от ненужного буквализма, который бы привел к чему-то вроде “Пьет вино Чжан, а пьянеет Ли”.]

разное

《玻璃上山水》自居易

水字君言氺
誠然不足爭
此山誰上畫
退步會查明

горы и реки на стекле (Цзы Цзюй-и)

слово шуй ты говоришь шуэй
   по-честному, не стоит это спора
но кто нарисовал вот эти горы
  ты отойди и все тогда поймешь

разное

Параллельный бьет в корпус

Я пару недель назад ввалился на zoom-конференцию от Вышки, где рассказывали про интересную задумку — сделать корпус из параллельных текстов на вэньяне и переводов на русский. Было интересно, особенно потому, что я оказался одним из “буйных” и задающих вопросы, среди аморфных студентов и уже запарившихся, и посему молчаливых, преподавателей. Впрочем, были и буйнее меня — потому что ссылка на zoom была открытая и молодежь в начале поразвлекла нас матами-перематами, пока их не отключили.

В любом случае, на конференции шла речь про будущее и про вэньянь, а я хочу поделиться тем, что у них уже есть сейчас и с путунхуа, цитирую:

Параллельный корпус — это собрание текстов сразу на двух языках: каждому предложению на языке Х соответствует предложение на языке Y.

Там можно:
• Найти примеры готовых переводов при помощи поиска по словам и выражениям в параллельных текстах из русской и китайской литературы, новостей и официальных документов;
• Найти примеры с использованием определённой грамматики благодаря расширенным поисковым инструментам корпуса;
• Проверить сочетаемость китайских слов и выражений.

Помимо поиска по словам, все тексты снабжены лингвистической разметкой — транскрипцией и грамматической информацией. Уже сейчас объем Корпуса более 3 миллионов слов…

Интересно? Тогда вот ссылка: https://ruzhcorp.github.io/
Хотите помочь проекту? Тогда пишите в сообщения паблика ВК https://vk.com/ruzh_corp или на почту корпуса ruzhcorp@yandex.ru

разное

Обрыв строк

Меня попросили перевести надпись на вазе и это, как всегда, оказалось любопытным делом.

К счастью, иероглифы были написаны разборчиво, и я увидел, что это:

枝頭亦朋友
水面皆文章

а затем шло описание того, когда, где и кто это написал — причем это занимало больше места, чем сама надпись.

時在癸丑夏之 в год гуйчоу, летней поры
末於珠山客次 в конце, в Чжушане будучи в гостях
王祥發作 Ван Сянфа сделал

Но вот смысл самой надписи от меня ускользал.
Что за ерунда?

концы веток тоже друзья
поверхность воды все сочинения

Впрочем, поиск быстро дал ответ — оказывается, это строки из стихотворения сунской династии, причем из начала каждой строки художник решил убрать “лишние” сущности.
Полностью это выглядит так:

【好鳥】枝頭亦朋友
【落花】水面皆文章

[красивые птицы на] концах веток тоже друзья
[опадающие цветы на] поверхности воды все [создают] сочинения

Ну, так уже стало понятнее, что я и объяснил владельцу вазы. Про себя подумал, что не только закорючистость написания иероглифов может помещать “тыжкитаисту”, но аффтор еще может и выкинуть лишнее, подумав, что все образованные люди и так знают цитируемое.

разное

義謙堂龍年造

Это клеймо можно увидеть на китайской посуде, продаваемой в антикварных магазинах Европы. Поиск показывает, что 義謙堂 — Зал Долга и Скромности — должно быть названием мастерской. Но эта мастерская неизвестна и сами китайские оценщики говорят, что это скорее всего какая-то артель, работавшая в Гуанчжоу в первой половине ХХ века и гнавшая халтуру на европейский рынок. 龍年造 — сделано в год дракона — вообще ни о чем не говорит, так как такой год бывает раз в 12 лет. Примечательно, что эта артель только с годом дракона и ставила клеймо. То есть, клейма с годом даже тигра — нет.

разное

PR ЕМ И Я

Все знают, что baidu.com взял свое название от стихотворения Синь Цицзи (辛弃疾, 1140-1207), где есть строка «среди толпы ищу ее я тыщу сотен раз» (众里寻他千百度). Но никто до сих пор не знает, что знаменитый ресурс ЭКД — «Это Китай, Детка» — взял свое название от другого стихотворения поэта сунской династии, Цзы Цзюй-и. Приводим его полностью в редакции из списка №48, цензурированного во время цинской династии (другие варианты до нас не дошли). Комментарий минского времени гласит, что в момент написания автор был на севере страны, предположительно в районе современного города Чанчуня, с важной миссией.

《偶忽夜题》自居易

嫩丫突来问
何必乡音稀
吾言勿崩溃
這是契丹亲

«ночью вдруг встал вопрос» Цзы Цзюй-и

девица нежная задала вдруг вопрос
«пошто округ родимой речи звуки редки?»
ответил я: «нам важно не пойти вразнос,
тут ведь киданьская держава, детка!»

Впрочем, важнее, чем филологические и переводческие находки, которые нам дарит ЭКД, следующая новость:

ЭКД запускает «Премию за развитие российско-китайского медиапространства», с отдельными номинациями для авторов лучших статей о Китае, лучшего телеграм-канала, инстаграм-аккаунта и так далее.

Подробности здесь: https://ekd.me/2020/12/premiya-ekd-za-razvitie-rossijsko-kitajskogo-mediaprostranstva-2020/

По этому же адресу до 15 января можно подать заявку на включение вашего любимого русскоязычного медиаресурса о Китае в шорт-лист премии. 

P. Sssss. Пссс, я в оргкомитете!