Въ двадцать первый годъ правленія подъ девизомъ Пусть Столица Будетъ Вездѣ, въ городѣ Сравненія Добродѣтели, жилъ сюцай Бо Кай-Минъ. Прогуливаясь по заснѣженной рощѣ, онъ сѣлъ на скамью, стоявшую средь природы. Вдругъ почувствовалъ, что его задъ стало жечь огнемъ. Въ испугѣ вскочилъ, смотритъ, а на скамье появился іероглифъ “огонь”. Затѣмъ онъ разбогатѣлъ.
По прилету в Шанхай в аэропорту есть столик, где лежат кисти, тушь и красные листы, чтобы каждый желающий мог написать иероглиф 福. Мне, увы, листов не досталось, пришлось писать на салфетке ;)
Если посмотреть на статью для иероглифа “вино” 酒 в словаре Палладия, то можно там найти любопытные сочетания. Впрочем, само гнездовое объяснение уже радует и вызывают ностальгию — сейчас так не пишут!
酒 Вино (веселит богов и человека). Изобретателем его считается И-ди при Императоре Юй’е.
А дальше еще интереснее [в скобках мои комментарии]:
酒胡 куколка деревянная, острая снизу, которую кладут на блюдо и в какую сторону упадет, тому и пить. [Надо срочно возрождать традиции! Интересно, но нет ни одной картинки 酒胡 ни в google images, ни в baidu images. Это что значит, предмет вообще утерян?]
酒纠 Фринея. Гетера [Если второе слово знает любой образованный человек в наше время, то имя первой нам скорее известно как Фрина. Любопытно — получается пользователь словаря должен был знать, кто такая Фринея.]
酒正 Обер-Шенк [Это должность главного виночерпия. Но Обер-Шенк — как звучит-то!]
玄酒 вода, собранная с луны, посредством зеркала, в жертву. Слабое вино [В китайских словарях пишут, что это просто вода, используемая вместо вина во время ритуала — как всегда, народ знал, как не переводить продукт! Сбор воды с луны — речь идет о росе, которая выступает на бронзовом зеркале в лунную ночь. Считалось, что это эссенция инь. Судя по всему, для сбора такой росы использовался специальный сосуд 方諸.]
啐酒 прощальная рюмка вина. Посошок. [Наконец-то я узнал, как по-китайски посошок! Вот только, сейчас никто это слово и не знает. Кстати, китайские словари говорят, что 啐酒 это то жертвенное вино, которым заканчивали религиозные церемонии. А еще интересно, что 啐 значит и “пить” и “выплевывать” и “смаковать”.]
明酒 [Это любопытная ошибка наборщика. Тут должно быть 朋酒. Сходство иероглифов сыграло свою шутку. А может, наборщик хряпнул?]
宿酒 старое вино [Забавно, что словарь не дает основное значение этого слова — похмелье, или вино, которое остается с тобой и после того, как проспишь ночь.]
鹽酒 вкусный; изящная речь; аттическая соль [Буквально это “соль вино” и в китайских словарях этого выражения нет. Интересно, откуда оно попало в словарь Палладия? Впрочем, заодно я узнал, что значит “аттическая соль” — это тонкая шутка, которою особенно отличались афиняне.]
三尸酒 гранатовый сок, опьяняющий внутренних демонов. [Это уже даосский эвфемизм, потому что даосы верили, что гранатовый сок убивает 三尸虫 — трех трупных червей. Под трупным червем даосы подразумевают дурные наклонности в человеке, которые влекут его к смерти.]
提耳灌酒 вливание вина в ухо жертвенной свиньи у шаманцев. [Речь идет о жертвенном обряде маньчжуров. Неужели, однако, такое выражение было важным?]
張公喫酒李公醉 в чужом пиру похмелье. [Можно только восхищаться элегантностью и точностью перевода, избавленного от ненужного буквализма, который бы привел к чему-то вроде “Пьет вино Чжан, а пьянеет Ли”.]
Я пару недель назад ввалился на zoom-конференцию от Вышки, где рассказывали про интересную задумку — сделать корпус из параллельных текстов на вэньяне и переводов на русский. Было интересно, особенно потому, что я оказался одним из “буйных” и задающих вопросы, среди аморфных студентов и уже запарившихся, и посему молчаливых, преподавателей. Впрочем, были и буйнее меня — потому что ссылка на zoom была открытая и молодежь в начале поразвлекла нас матами-перематами, пока их не отключили.
В любом случае, на конференции шла речь про будущее и про вэньянь, а я хочу поделиться тем, что у них уже есть сейчас и с путунхуа, цитирую:
Параллельный корпус — это собрание текстов сразу на двух языках: каждому предложению на языке Х соответствует предложение на языке Y.
Там можно: • Найти примеры готовых переводов при помощи поиска по словам и выражениям в параллельных текстах из русской и китайской литературы, новостей и официальных документов; • Найти примеры с использованием определённой грамматики благодаря расширенным поисковым инструментам корпуса; • Проверить сочетаемость китайских слов и выражений.
Помимо поиска по словам, все тексты снабжены лингвистической разметкой — транскрипцией и грамматической информацией. Уже сейчас объем Корпуса более 3 миллионов слов…
Меня попросили перевести надпись на вазе и это, как всегда, оказалось любопытным делом.
К счастью, иероглифы были написаны разборчиво, и я увидел, что это:
枝頭亦朋友 水面皆文章
а затем шло описание того, когда, где и кто это написал — причем это занимало больше места, чем сама надпись.
時在癸丑夏之 в год гуйчоу, летней поры 末於珠山客次 в конце, в Чжушане будучи в гостях 王祥發作 Ван Сянфа сделал
Но вот смысл самой надписи от меня ускользал. Что за ерунда?
концы веток тоже друзья поверхность воды все сочинения
Впрочем, поиск быстро дал ответ — оказывается, это строки из стихотворения сунской династии, причем из начала каждой строки художник решил убрать “лишние” сущности. Полностью это выглядит так:
【好鳥】枝頭亦朋友 【落花】水面皆文章
[красивые птицы на] концах веток тоже друзья [опадающие цветы на] поверхности воды все [создают] сочинения
Ну, так уже стало понятнее, что я и объяснил владельцу вазы. Про себя подумал, что не только закорючистость написания иероглифов может помещать “тыжкитаисту”, но аффтор еще может и выкинуть лишнее, подумав, что все образованные люди и так знают цитируемое.
Это клеймо можно увидеть на китайской посуде, продаваемой в антикварных магазинах Европы. Поиск показывает, что 義謙堂 — Зал Долга и Скромности — должно быть названием мастерской. Но эта мастерская неизвестна и сами китайские оценщики говорят, что это скорее всего какая-то артель, работавшая в Гуанчжоу в первой половине ХХ века и гнавшая халтуру на европейский рынок. 龍年造 — сделано в год дракона — вообще ни о чем не говорит, так как такой год бывает раз в 12 лет. Примечательно, что эта артель только с годом дракона и ставила клеймо. То есть, клейма с годом даже тигра — нет.
Все знают, что baidu.com взял свое название от стихотворения Синь Цицзи (辛弃疾, 1140-1207), где есть строка «среди толпы ищу ее я тыщу сотен раз» (众里寻他千百度). Но никто до сих пор не знает, что знаменитый ресурс ЭКД — «Это Китай, Детка» — взял свое название от другого стихотворения поэта сунской династии, Цзы Цзюй-и. Приводим его полностью в редакции из списка №48, цензурированного во время цинской династии (другие варианты до нас не дошли). Комментарий минского времени гласит, что в момент написания автор был на севере страны, предположительно в районе современного города Чанчуня, с важной миссией.
《偶忽夜题》自居易
嫩丫突来问 何必乡音稀 吾言勿崩溃 這是契丹亲
«ночью вдруг встал вопрос» Цзы Цзюй-и
девица нежная задала вдруг вопрос «пошто округ родимой речи звуки редки?» ответил я: «нам важно не пойти вразнос, тут ведь киданьская держава, детка!»
Впрочем, важнее, чем филологические и переводческие находки, которые нам дарит ЭКД, следующая новость:
ЭКД запускает «Премию за развитие российско-китайского медиапространства», с отдельными номинациями для авторов лучших статей о Китае, лучшего телеграм-канала, инстаграм-аккаунта и так далее.