разное

какая разница

ты говоришь 壽
я говорю 夀
какая разница 中 или 工
к чему это шоу?

ты говоришь 出
я говорю 岀
соединены ли горы
на слух не отличу

разное

коан

хлопок одной ладонью

рис одной ладонью

   пшеницу одной ладонью

      собирать не удобно

Так в оригинале звучал этот знаменитый коан. 
Но, как всегда, бестолковые ученики не дослушали учителя….

разное

火字

普京廿一年比德市有波凱明秀才,游雪林,坐野凳。忽覺屁火熱,驚起,觀之,凳上出火字。後致富。

Въ двадцать первый годъ правленія подъ девизомъ Пусть Столица Будетъ Вездѣ, въ городѣ Сравненія Добродѣтели, жилъ ​сюцай​ Бо Кай-Минъ​. Прогуливаясь по заснѣженной рощѣ, онъ ​сѣлъ​ на скамью, стоявшую средь природы. Вдругъ почувствовалъ, что его задъ стало жечь огнемъ. Въ испугѣ вскочилъ, смотритъ, а на скамье появился іероглифъ “огонь”. Затѣмъ онъ разбогатѣлъ. 

P.S. Спасибо @ahenobarbus — дал наводку!

разное

福 в аэропорту

По прилету в Шанхай в аэропорту есть столик, где лежат кисти, тушь и красные листы, чтобы каждый желающий мог написать иероглиф 福. Мне, увы, листов не досталось, пришлось писать на салфетке ;)

разное

вина Палладию

Если посмотреть на статью для иероглифа “вино” 酒 в словаре Палладия, то можно там найти любопытные сочетания.
Впрочем, само гнездовое объяснение уже радует и вызывают ностальгию — сейчас так не пишут!

酒 Вино (веселит богов и человека). Изобретателем его считается И-ди при Императоре Юй’е.

А дальше еще интереснее [в скобках мои комментарии]:

酒胡 куколка деревянная, острая снизу, которую кладут на блюдо и в какую сторону упадет, тому и пить. [Надо срочно возрождать традиции! Интересно, но нет ни одной картинки 酒胡 ни в google images, ни в baidu images. Это что значит, предмет вообще утерян?]

酒纠 Фринея. Гетера [Если второе слово знает любой образованный человек в наше время, то имя первой нам скорее известно как Фрина. Любопытно — получается пользователь словаря должен был знать, кто такая Фринея.]

酒正 Обер-Шенк [Это должность главного виночерпия. Но Обер-Шенк — как звучит-то!]

玄酒 вода, собранная с луны, посредством зеркала, в жертву. Слабое вино [В китайских словарях пишут, что это просто вода, используемая вместо вина во время ритуала — как всегда, народ знал, как не переводить продукт! Сбор воды с луны — речь идет о росе, которая выступает на бронзовом зеркале в лунную ночь. Считалось, что это эссенция инь. Судя по всему, для сбора такой росы использовался специальный сосуд 方諸.]

啐酒 прощальная рюмка вина. Посошок. [Наконец-то я узнал, как по-китайски посошок! Вот только, сейчас никто это слово и не знает. Кстати, китайские словари говорят, что 啐酒 это то жертвенное вино, которым заканчивали религиозные церемонии. А еще интересно, что 啐 значит и “пить” и “выплевывать” и “смаковать”.]

明酒 [Это любопытная ошибка наборщика. Тут должно быть 朋酒. Сходство иероглифов сыграло свою шутку. А может, наборщик хряпнул?]

宿酒 старое вино [Забавно, что словарь не дает основное значение этого слова — похмелье, или вино, которое остается с тобой и после того, как проспишь ночь.]

鹽酒 вкусный; изящная речь; аттическая соль [Буквально это “соль вино” и в китайских словарях этого выражения нет. Интересно, откуда оно попало в словарь Палладия? Впрочем, заодно я узнал, что значит “аттическая соль” — это тонкая шутка, которою особенно отличались афиняне.]

三尸酒 гранатовый сок, опьяняющий внутренних демонов. [Это уже даосский эвфемизм, потому что даосы верили, что гранатовый сок убивает 三尸虫 — трех трупных червей. Под трупным червем даосы подразумевают дурные наклонности в человеке, которые влекут его к смерти.]

提耳灌酒 вливание вина в ухо жертвенной свиньи у шаманцев. [Речь идет о жертвенном обряде маньчжуров. Неужели, однако, такое выражение было важным?]

張公喫酒李公醉 в чужом пиру похмелье. [Можно только восхищаться элегантностью и точностью перевода, избавленного от ненужного буквализма, который бы привел к чему-то вроде “Пьет вино Чжан, а пьянеет Ли”.]

разное

《玻璃上山水》自居易

水字君言氺
誠然不足爭
此山誰上畫
退步會查明

горы и реки на стекле (Цзы Цзюй-и)

слово шуй ты говоришь шуэй
   по-честному, не стоит это спора
но кто нарисовал вот эти горы
  ты отойди и все тогда поймешь

разное

Параллельный бьет в корпус

Я пару недель назад ввалился на zoom-конференцию от Вышки, где рассказывали про интересную задумку — сделать корпус из параллельных текстов на вэньяне и переводов на русский. Было интересно, особенно потому, что я оказался одним из “буйных” и задающих вопросы, среди аморфных студентов и уже запарившихся, и посему молчаливых, преподавателей. Впрочем, были и буйнее меня — потому что ссылка на zoom была открытая и молодежь в начале поразвлекла нас матами-перематами, пока их не отключили.

В любом случае, на конференции шла речь про будущее и про вэньянь, а я хочу поделиться тем, что у них уже есть сейчас и с путунхуа, цитирую:

Параллельный корпус — это собрание текстов сразу на двух языках: каждому предложению на языке Х соответствует предложение на языке Y.

Там можно:
• Найти примеры готовых переводов при помощи поиска по словам и выражениям в параллельных текстах из русской и китайской литературы, новостей и официальных документов;
• Найти примеры с использованием определённой грамматики благодаря расширенным поисковым инструментам корпуса;
• Проверить сочетаемость китайских слов и выражений.

Помимо поиска по словам, все тексты снабжены лингвистической разметкой — транскрипцией и грамматической информацией. Уже сейчас объем Корпуса более 3 миллионов слов…

Интересно? Тогда вот ссылка: https://ruzhcorp.github.io/
Хотите помочь проекту? Тогда пишите в сообщения паблика ВК https://vk.com/ruzh_corp или на почту корпуса ruzhcorp@yandex.ru

разное

Обрыв строк

Меня попросили перевести надпись на вазе и это, как всегда, оказалось любопытным делом.

К счастью, иероглифы были написаны разборчиво, и я увидел, что это:

枝頭亦朋友
水面皆文章

а затем шло описание того, когда, где и кто это написал — причем это занимало больше места, чем сама надпись.

時在癸丑夏之 в год гуйчоу, летней поры
末於珠山客次 в конце, в Чжушане будучи в гостях
王祥發作 Ван Сянфа сделал

Но вот смысл самой надписи от меня ускользал.
Что за ерунда?

концы веток тоже друзья
поверхность воды все сочинения

Впрочем, поиск быстро дал ответ — оказывается, это строки из стихотворения сунской династии, причем из начала каждой строки художник решил убрать “лишние” сущности.
Полностью это выглядит так:

【好鳥】枝頭亦朋友
【落花】水面皆文章

[красивые птицы на] концах веток тоже друзья
[опадающие цветы на] поверхности воды все [создают] сочинения

Ну, так уже стало понятнее, что я и объяснил владельцу вазы. Про себя подумал, что не только закорючистость написания иероглифов может помещать “тыжкитаисту”, но аффтор еще может и выкинуть лишнее, подумав, что все образованные люди и так знают цитируемое.